Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g2; %% (c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. 1. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. 1. Il y eut un homme d'une vie vénérable, Benoît (béni) de grâce comme de nom, qui, depuis le temps de son enfance, eut le coeur d'un vieillard et, dépassant son âge par sa manière de vivre, ne voua son esprit à aucune volupté.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) FU(f)it(fg) vir(g) (,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::)
Ant. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. Il y eut un homme d'une vie vénérable, Benoît (béni) de grâce comme de nom, qui, depuis le temps de son enfance, eut le coeur d'un vieillard et, dépassant son âge par sa manière de vivre, ne voua son esprit à aucune volupté.
annotation: 3a2; %% (c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h) mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f) gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
Ant. 2. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. 2. Le bienheureux Benoît désira davantage de souffrir les maux du monde que d'en recevoir les louanges, de s'épuiser en travaux pour Dieu que d'être flatté par les plaisirs de cette vie.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) (;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h) mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f) gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::)
Ant. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. Le bienheureux Benoît désira davantage de souffrir les maux du monde que d'en recevoir les louanges, de s'épuiser en travaux pour Dieu que d'être flatté par les plaisirs de cette vie.
annotation: 8c; %% (c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 3. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. 3. Benoît, glorieux confesseur du Seigneur, menant une vie angélique sur la terre, est devenu un miroir des bonnes oeuvres pour le monde ; c'est pourquoi désormais il se réjouit sans fin avec le Christ dans le ciel.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) (,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::)
Ant. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. Benoît, glorieux confesseur du Seigneur, menant une vie angélique sur la terre, est devenu un miroir des bonnes oeuvres pour le monde ; c'est pourquoi désormais il se réjouit sans fin avec le Christ dans le ciel.
annotation: 1f; %% (c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 4. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. 4. L'homme du Seigneur Benoît fut rempli de l'esprit de tous les justes : qu'il intercède pour tous les moines.
Psalmus 132 (133)
Psaume 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
Bonheur de la concorde fraternelle
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Voyez comme il est bon, comme il est doux d'habiter en frères tous ensemble !
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
C'est comme l'huile précieuse sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement.
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
C'est là que le Seigneur envoie la bénédiction, la vie pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) (,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::)
Ant. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. L'homme du Seigneur Benoît fut rempli de l'esprit de tous les justes : qu'il intercède pour tous les moines.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: ℟. br; %% (c4)SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::) ℣.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih) ℣.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Sancte Pater Benedícte, * intercéde pro nobis. ℣. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
℟. Saint Père Benoît * Intercédez pour nous. ℣. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. ℣. Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4) GEm(d!ewfd)ma(dc) cæ(cd)lés(d.)tis(d.) (,) pre(f)ti(e)ó(d')sa(e) Re(e.)gis,(d.) (;) nor(dh'!iv)ma(h') ius(h)tó(hg)rum,(g_h) vi(f)a(gh) mo(g)na(fg)chó(gvFE)rum,(d.) (:) nos(dg) ab(fe) im(dc)mú(dd)ndi,(c.) (,) Be(fe)ne(fg)díc(fe)te,(dc) mun(de)di(e_d) (,) súb(d!ewfd) tra(dc)he(cd) cæ(d.)no.(d.) (::)
Gemma cæléstis pretiósa regis, norma iustórum, via monachórum, nos ab immúndi, Benedícte, mundi súbtrahe cæno.
Gemme céleste, précieux joyau du Roi, modèle des justes, voie des moines, ô Benoît, arrachez-nous de la boue impure du monde.
Tu solum spernens, cor in astra figens, cogis herédes fíeri paréntes: vas Deo plenum reparáre fractum promeruísti.
Vous qui rejettez tout sauf Dieu, fixant votrecœur vers les astres, vous faites de simples disciples des héritiers, méritant de réparer en plénitude le vase brisé pour Dieu.
Magnus in parvus eremíta membris, vincis ætátem súperas labórem; arcta distríctæ rudiménta vitæ férvidus imples.
Grand par vos membres bien que petit par votre ermitage, vous surpassez l'âge, vous surmontez le labeur ; avec zèle, vous remplissez strictement les rudiments étroits de la vie.
Iure sub blandæ spécie colúmbæ, nésciam fellis ánimam soróris summa stelláti penetráre cæli cúlmina cernis.
Justement sous l'apparence douce d'une colombe, vos percevez les sommets célestes, pénétrant les hauteurs du ciel étoilé, ignorant l'amertume de l'âme de ta sœur.
Ipse post clarum réferens triúmphum, celsa devícto petis astra mundo: luce flammántem radiánte callem pállia sternunt.
Vous-même, après avoir rapporté un triomphe illustre, vous visez les étoiles célestes après avoir vaincu le monde élevé ; avec une lumière flamboyante, vous pavez le chemin rayonnant où les palliums sont étendus.
Inde, quos miris regis usque normis dulcis et firmes pater et patrónus, lucis ut currant álacres ad aulam regnáque pacis.
De là, par des règles étonnantes du Roi, doux et forts à la fois, père et patron, pour qu'ils courent joyeusement vers la cour de la lumière et les royaumes de la paix.
Cláritas Patri genitóque Verbo, Flámini Sancto decus atque cultus, grátia quorum tibi tanta laudis glória lucet. Amen.
Gloire au Père, au Verbe engendré et à l'Esprit Saint, honneur et culte, dont la grâce brille d'une telle gloire de louange pour vous. Amen.
℣. Iustus germinabit sicut lilium. ℟. Et florebit in æternum ante Dominum..
annotation: 1f; %% (c4)O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,) do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;) cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:) gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;) sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:) vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,) fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e. (gf) (::)
Ant. O cæléstis norma vitæ, doctor et dux Benedícte, cuius cum Christo spíritus exsúltat in cæléstibus; gregem, pastor alme, serva, sancta prece corróbora, via cælos clarescénte fac te duce penetráre.
Ant. O modèle de la vie céleste, docteur et chef, Benoît, dont l'esprit exulte avec le Christ dans les cieux ; gardez votre peuple, doux pasteur, fortifiez-le par votre sainte prière, faites-le pénétrer à votre suite dans les cieux par une voie de lumière.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,) do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;) cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:) gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;) sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:) vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,) fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d) (::)
Ant. O cæléstis norma vitæ, doctor et dux Benedícte, cuius cum Christo spíritus exsúltat in cæléstibus; gregem, pastor alme, serva, sancta prece corróbora, via cælos clarescénte fac te duce penetráre.
Ant. O modèle de la vie céleste, docteur et chef, Benoît, dont l'esprit exulte avec le Christ dans les cieux ; gardez votre peuple, doux pasteur, fortifiez-le par votre sainte prière, faites-le pénétrer à votre suite dans les cieux par une voie de lumière.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus.
Dieu, qui as suscité le bienheureux Benoît comme maître remarquable dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, en ne préférant rien à Ton amour, de courir le cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) ℟. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut