Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Claris coniubila Gállia láudibus, lætéris Benedícti patris óssibus: felix, quæ grémio condíta próprio servas membra celébria.
Chante, ô Gaule, des hymnes solennels et réjouis-toi des ossements du père Benoît ; heureux le pays qui cache en son sein les membres glorieux qu'elle cache.
Miris Itália fúlserat áctibus; Gállios irrádiat córpore mórtuus; signis ad túmulum crébrius émicat, illústrans pátriam novam.
En Italie, il a brillé par ses miracles et ses exploits, il a brillé sur les Gaulois même après sa mort, ses signes ont brillé plus intensément lorsqu'il s'est endormi, dans sa nouvelle patrie, il brille.
Iam cælo resídens, o Pater óptime, divínis fámulos ímbue régulis, angústum per iter scándere lárgiens, dona regna perénnia.
Depuis les cieux, ô bon Père, rassasiez la faim de l'âme avec la règle divine, fortifiez-nous alors que nous marchons sur le chemin étroit, conduisez-nous dans le royaume éternel.
Cunctórum dóminans Omnipoténtia, tu, qui sede poli cónspicis ómnia, psalléntum plácide súscipe cántica, votis, voce precántia. Amen.
Ô Toute-Puissance, souveraine de toutes choses, Toi qui, du haut du ciel, vois tout, reçois avec bienveillance les chants de ceux qui Te louent, priant avec leurs vœux et leur voix. Amen.
Ant. 1. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum (T. P. allelúia).
Ant. 1. Il t'a demandé la vie, et Tu la lui as accordée, Seigneur ; Tu as placé sur lui la gloire et une grande beauté (T. P. alléluia).
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
[Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
[Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.]
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum (T. P. allelúia).
Ant. Il t'a demandé la vie, et Tu la lui as accordée, Seigneur ; Tu as placé sur lui la gloire et une grande beauté (T. P. alléluia).
Ant. 2. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem (T. P. allelúia).
Ant. 2.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem (T. P. allelúia).
Ant.
Ant. 3. Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur (T. P. allelúia).
Ant. 3. Le juste fleurira comme le palmier, il croîtra comme le cèdre du Liban (T. P. alléluia).
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur (T. P. allelúia).
Ant. Le juste fleurira comme le palmier, il croîtra comme le cèdre du Liban (T. P. alléluia).
℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas (T. P. allelúia). ℟. Et osténdit illi regnum Dei (T. P. allelúia).
℣. Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture (T.P. alléluia). ℟. Et Il lui a montré le royaume de Dieu (T.P. alléluia).
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N. abbátem evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti. Per Dóminum.
Accorde-nous, nous T’en prions, Seigneur, de nous attacher de tout cœur aux choses célestes au milieu des vicissitudes de ce monde, Toi qui nous as donné par le bienheureux N., abbé, des exemples de perfection évangélique.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut