Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 15 Iulii 2024
Idibus Iulii, luna septima.
Die 15 iulii
1. Memória depositiónis sancti Bonaventúræ, epíscopi Albanénsis et Ecclésiæ doctóris, doctrína, vitæ sanctitáte et præcláris in Ecclésiæ servítium gestis celebérrimi. Ordinem Minórum, cui miníster generális pr fuit, in spíritu sancti Francísci prudénter rexit. Multis in scriptis summam eruditiónem cum pietátis ardóre coniúnxit. Dum autem rebus Concílii Œcuménici Lugdunénsis Secúndi egrégiam óperam navábat, ad beátam Dei visiónem perveníre méruit.
Mémoire de saint Bonaventure, évêque d’Albano et docteur de l’Église, célèbre par sa doctrine, sa sainteté et ses actions remarquables au service de l’Église. Ministre général de l’Ordre des Mineurs, il le dirigea avec prudence dans l’esprit de saint François. Dans ses nombreux écrits, il réunit la plus grande érudition et la piété la plus ardente. Alors qu’il travaillait avec une belle ardeur au déroulement du deuxième Concile Œcuménique de Lyon, en 1274, il mérita de parvenir à la vision bienheureuse de Dieu.
2. In Portu Románo, sanctórum Eutrópii, Zósimæ et Bonósæ, mártyrum.
2. À Porto près de Rome, les saints martyrs Eutrope, Zosime et Bonose.
3. Carthágine via quæ Scillitanórum dícitur in basílica Fausti, deposítio sancti Felícis, epíscopi Thibiucénsis et mártyris, qui a Magniliáno curatóre iussus igni libros Scripturárum trádere respóndit mélius esse se igne adúri quam Scriptúras deíficas; idcírco ab Anulíno procónsule gládio animadvérsus est.
3. À Carthage, sur la voie dite des Scillitains, dans la basilique de Fauste, en 303, la mise au tombeau de saint Félix, évêque de Thibiuca et martyr. Le curateur Magnalien lui ayant ordonné de livrer au feu le livre des Écritures, il répondit qu’il préférait brûler lui-même sur un bûcher plutôt que les divines Écritures. Pour cela, le proconsul Anulinus donna l’ordre de le décapiter.
4. Ibídem, commemorátio sanctórum Catulíni, diáconi et mártyris, de cuius láudibus sanctus Augustínus sermónem ad pópulum hábuit, et reliquórum mártyrum qui in basílica Fausti requiéscunt.
4. Commémoration de saint Catulin, diacre de Carthage et martyr, dont saint Augustin prononça un panégyrique devant le peuple, ainsi que les autres saints martyrs qui reposent dans la basilique de Fauste
5. Alexandríæ in Ægýpto, sanctórum mártyrum Philíppi et decem infántium.
5. À Alexandrie, au IVe siècle, les saints martyrs Philippe et dix enfants.
6. In ínsula Ténedo in Hellespónto, sancti Abudémii, mártyris.
6. Dans l’île de Ténédas dans l’Hellespont, au IVe siècle, saint Abudème, martyr.
7. Nísibi in Mesopotámia, sancti lacóbi, huius urbis primi epíscopi, qui Concílio Nicæno intérfuit et gregem suum in pace rexit aluítque atque ab hóstium fídei ímpetu deféndit.
7. À Nisibe en Mésopotamie, l’an 338, saint Jacques, premier évêque de cette ville. Présent au Concile de Nicée, il dirigea son peuple dans la paix, l’enseigna et le défendit contre l’assaut des ennemis de la foi.
8*. Apud Ruræmúndam ad Mosam in Brabántia Austrásiæ, sancti Plechélmi, epíscopi, qui, ex Northúmbria ortus, divítias Christi multis nuntiávit.
8*. Près de Ruremonde sur la Meuse, dans le Brabant, vers 717, saint Pléchelme, évêque. Venu de Northumbrie d’Angleterre, il annonça à beaucoup de gens les richesses du Christ.
9*. Anspáchii in Francónia, sancti Gumbérti, abbátis, qui in villa sua hoc cœnóbium cóndidit.
9*. Au monastère d’Ansbach en Franconie, au VIIIe siècle, saint Gombert, chorévêque, qui établit cette maison religieuse dans sa propriété.
10. In Thessália, tránsitus sancti Ioséphi, epíscopi Thessalonicénsis, qui, frater sancti Theodóri Studítæ, primum mónachus hymnos compósuit plúrimos, dein vix ad episcopátum promótus, multa et dira propter ecclesiásticam disciplínam et defensiónem sacrárum Imáginum pértulit atque in Thessáliam relegátus fame périit.
10. En Thessalie, l’an 832, le trépas de saint Joseph, évêque de Thessalonique. Frère de saint Théodore Studite, il fut d’abord moine et composa de nombreuses hymnes. Promu ensuite, sans tarder, à l’épiscopat, il supporta des peines nombreuses et sévères pour la défense de la discipline ecclésiastique et celle des saintes images, et, relégué en Thessalie, il y mourut de faim.
11. Neápoli in Campánia, sancti Athanásii, epíscopi, qui, ab ímpio nepóte Sérgio multa passus ac sede pulsus, tandem Vérulis in Hérnicis conféctus ærúmnis migrávit in cælum.
11. À Véroli dans le Latium, en 872, le trépas de saint Athanase, évêque de Naples. Il eut beaucoup à souffrir de son neveu impie, Serge, qui le chassa de son siège. Accablé de chagrin, il passa de la terre au ciel durant son exil.
12. Kióviæ in Rússia, sancti Vladimíri príncipis, qui baptísmum sub nómine Basilíi accépit et in fidem orthodóxam inter pópulos sibi súbditos diffundéndam curas consúmpsit.
12. À Kiev dans la Rus, l’an 1015, saint Vladimir, prince qui reçut au baptême le nom de Basile et mit tous ses soins à la diffusion de la foi orthodoxe dans les peuples qui lui étaient soumis.
13*. Racebúrgi in Holsátia Germániæ, sancti Ansuéri, abbátis et mártyris, qui cum vigínti octo mónachis a Vinédis contra fídei christiánæ prædicatóres insurgéntibus lapidátus est.
13*. À Ratzebourg en Germanie, l’an 1066, saint Ansuère, abbé et martyr, emmené avec vingt-huit moines par les Wendes en révolte contre les prédicateurs de la foi chrétienne, et lapidé.
14*. Arósiæ in Suécia, sancti Dávidis, epíscopi, qui, anglus natióne, Cluniacénsis mónachus factus ad converténdos Suécos ad Christum proféctus est et in monastério, quod condíderat, senex pie quiévit.
14*. À Västeräs en Suède, vers 1082, saint David, évêque. Originaire d’Angleterre, devenu moine de Cluny, il partit pour convertir au Christ les Suédois et mourut pieusement, à un âge avancé, dans le monastère qu’il avait construit.
15*. Bresláviæ in Silésia, beáti Ceslái, presbyteri e primis frátribus Ordinis Prædicatórum, qui in Silésia aliísque Polóniæ regiónibus pro regno Dei operátus est.
15*. À Breslau en Silésie, l’an 1242, le bienheureux Ceslas, prêtre, un des premiers frères de l’Ordre des Prêcheurs, qui travailla pour le royaume de Dieu en Silésie et en d’autres régions de Pologne
16. In vico Monte Calério in Subalpínis, beáti Bernárdi, qui, márChio Badénsis, iter in Oriéntem fáciens pro defendéndis pópulis chriStiánis post Constantinópolim ab inimícis captam, morte corréptus est.
16*. À Moncalieri dans le Piémont, en 1458, le bienheureux Bernard. Marquis de Bade, il faisait route vers l’Orient pour la défense des peuples chrétiens après la prise de Constantinople par les Turcs, quand il fut saisi par la mort.
17*. Pássio beatórum mártyrum Ignátii de Azevedo, presbyteri, atque trigínta et octo sociórum e Societáte Iesu, qui, cum missiónes Brasiliénses péterent in navi Sancto lacóbo nuncupáta, prædatória flavl oppréssi sunt et in ódium religiónis cathólicæ gládio lanceáque transfóssi.
17*. En 1570, la passion des bienheureux Ignace de Azevedo, prêtre, et de trente-huit compagnons gagnèrent les missions du Brésil sur un vaisseau appelé le Saint-Jacques, lorsqu’ils furent abordés par un navire-corsaire, commandé par un huguenot. En haine de la religion catholique, les seuls jésuites furent égorgés par l’épée ou la lance.
Quorum nomina: beati Didacus de Andrade, presbyter; Gundisalvus Henriques, diaconus; Antonius Soares, Benedictus de Castro, Ioannes Fernandes, Emmanuel Alvares, Franciscus Alvares, Ioannes de Mayorga, Stephanus Zuraire, Alphonsus de Baena, Dominicus Fernandes, alter Ioannes Fernandes, Alexius Delgado, Ludovicus Correia, Emmanuel Rodrigues, Simon Lopes, Emmanuel Fernandes, Alvarus Mendes, Petrus Nunes, Ludovicus Rodrigues, Franciscus de Magalhães, Nicolaus Dinis, Gaspar Alvares, Blasius Ribeiro, Antonius Fernandes, Emmanuel Pacheco, Petrus de Fontoura, Andreas Gonçalves, Maurus Vaz, Didacus Pires, Marcus Caldeira, Antonius Correia, Fernandus Sanchez, Gregorius Escrivano, Franciscus Perez Godoy, Ioannes de Zafra, Ioannes de San Martín, religiosi, et Ioannes, qui adiunctus est.
18. Campi Salentinórum in Apúlia, sancti Pompílii Maríæ Pirrotti, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum, vitæ austeritáte præclári.
18 À Campi Salentina dans les Pouilles, en 1766, saint Pompilius-Marie Pirrotti, prêtre de l’Ordre des Clercs Réguliers des Écoles religieuses, remarquable par l’austérité de sa vie.
19*. In navi servitútis ad áncoram ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Michǽlis Bernárdi Marchand, presbyteri et mártyris, qui, gállica perturbatióne sæviénte, propter sacerdótium Rothómago in fœdam naválem translátus captivitátem, morbo corréptus óbiit.
19* Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Michel-Bernard Marchand, prêtre de Rouen et martyr. Pendant la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut détenu sur un bateau négrier et mourut de maladie.
20. In urbe Ham Dinh in Tunquíno, sancti Petri Nguyen Bá Tuàn, presbyteri et mártyris, qui, pro Christo in cárcere deténtus, sub imperatóre Minh Mąng fame conféctus óbiit.
20. À Nam Dinh au Tonkin, en 1838, saint Pierre Nguyên Ba Tuan, prêtre et martyr, qui fut détenu en prison pour le Christ sous l’empereur Minh Mang et y mourut de faim
21*. Parísiis in Gállia, beátæ Annæ Maríæ Javouhey, vírginis, quæ Congregatiónem Cluniacénsem Sorórum a Sancto Ioseph pro ægrótis curándis puellísque christiáne instituéndis fundávit et in terris missiónum dilatávit.
21*. À Paris, en 1851, la bienheureuse Anne-Marie Javouhey, vierge, qui fonda la Congrégation des Sœurs de Saint-Joseph de Cluny pour le soin des malades et la formation chrétienne des jeunes filles, et la répandit dans les terres de mission.
22. In província Mÿ Tho in Cocincína, sancti Andréæ Nguyen Kim Thông Nam (Nam Thuông), mártyris, qui, catechísta, sub imperatóre Tu Duc post cárcerem exsílio damnátus, caténis vinctus et trabe oppréssus, itínerans martyrium complévit.
22. Dans la province de My Tho en Cochinchine, l’an 1855, saint André Nguyên Kim Thong Nam (Nam Thuông) martyr. Catéchiste, il fut, après un emprisonnement, condamné à l’exil sous l’empereur Tu Duc. Entravé par des chaînes et écrasé sous le poids d’une poutre, il acheva son martyre en cours de route.
23*. In óppido Bielsk Podlaski in Polónia, beáti Antónii Beszta-Borowski, presbyteri et mártyris, qui, bello furénte a fídei hóstibus comprehénsus, plumbis necátus pro Christo occúbuit.
23*. Près du bourg de Bielsk Podlaski en Pologne, l’an 1943, le bienheureux Antoine Beszta-Borowski, prêtre et martyr. Vicaire général du diocèse de Drohiczyn, il fut arrêté par la Gestapo et fusillé dans un bois avec cinquante autres personnes.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 39,1-3)
Lecture brève (Eccli 39,1-3)
Qui accómmodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
Celui qui dispose son âme à la crainte de Dieu et qui médite la loi du Très-Haut, recherchera la sagesse de tous les anciens et s'appliquera à l'étude des prophéties. Il conservera les récits des hommes illustres et pénétrera simultanément dans les subtilités des paraboles. Il scrutera les mystères des proverbes et s'entretiendra des énigmes cachées des paraboles.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut