Feria VI 19 Iulii 2024
Quartodecimo Kalendas Augusti, luna undecima.
Die 19 iulii
1. Commemorátio sancti Epaphræ, qui Colóssis, Laodicéæ et Hierápoli pro Evangélio multum laborávit et a beáto Paulo Apóstolo caríssimus consérvus, concaptívus et fidélis miníster Christi appellátur.
1. Commémoraison de saint Épaphras qui travailla beaucoup pour l’Évangile à Colosses, Laodicée et Hiéropolis, et que saint Paul appelle son compagnon de captivité et un fidèle ministre du Christ.
2. Meri in Phrygia, sanctórum Macedónii, Theodúli et Tatiáni, mártyrum, qui, sub luliáno Apóstata imperatóre, ab Almáchio præside, post ália torménta, super crates férreas ignítas pósiti, exsultántes martyrium complevérunt.
2. À Méros en Phrygie, vers 362, les saints martyrs Macédonius, Théodule et Tatien. Sous Julien l’Apostat, après divers tourments que leur fit souffrir le préfet Almachius, ils furent étendus sur des grils de fer chauffés et y accomplirent leur martyre avec allégresse.
3. In monastério Annesíno apud flumen Irim in Ponto, sanctæ Macrínæ, vírginis, soróris sanctórum Basilíi Magni, Gregórii Nysséni et Petri Sebasténsis, quæ, Sacris Scriptúris erudíta, ad vitam solitáriam se cóntulit, mirum exémplum desidérii Dei discessúsque a vanitáte mundi.
3. À Annésis, sur les bords de l’Iris dans le Pont, en 379, sainte Macrine, vierge, sœur des saints évêques Basile le Grand, Grégoire de Nysse et Pierre de Sébaste. Formée par la connaissance des saintes Écritures, elle se consacra à la vie solitaire, donnant ainsi un exemple admirable du désir de Dieu et de l’abandon des vanités du monde.
4*. Constantinópoli, sancti Dii, cognoménto Thaumatúrgi, archimandrítæ, qui pátria antiochénus, in hac civitáte présbyter ordinátus monastérium instítuit sub Régula Acœmetórum.
4*. À Constantinople, au début du Ve siècle, saint Die, surnommé le Thaumaturge, archimandrite. Moine d’abord à Antioche, sa patrie, il se rendit à Constantinople, où il construisit un monastère sous la Règle des Acémètes et où il fut ordonné prêtre.
5. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Symmachi, papæ, qui, schismaticórum factióne diútius fatigátus, demum conféssor fídei quiévit.
5. À Rome, près de saint Pierre, en 514, saint Symmaque, pape. Longtemps troublé par la faction des schismatiques, il s’endormit enfin, confesseur de la foi.
6. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctæ Aureæ, vírginis, soróris sanctórum mártyrum Adólphi et I oánnis, quæ, témpore Maurórum persecutiónis ad iúdicem addúcta metu lapsa est, sed mox facti pænitens, iteráto certámine, hostem effúso sánguine superávit.
6. À Cordoue en Andalousie, l’an 854, sainte Aure, vierge, sœur des saints martyrs Adolphe et Jean. Dans la persécution des Maures, elle céda tout d’abord à la peur et renia sa foi, mais elle se ressaisit bientôt, se repentit de sa chute et, dans un nouveau combat, vainquit l’ennemi en versant son sang.
7*. Ultraiécti in Géldria Lotharíngiæ, sancti Bernóldi seu Bernúlphi, epíscopi, qui ecclésias et monastéria e potestáte poténtium liberávit, plures ecclésias fundávit et in monastériis consuetúdines Cluniacénces fovit.
7*. À Utrecht sur le Rhin, en 1054, saint Bernold ou Bernulphe, évêque, qui délivra les églises et les monastères tombés aux mains des seigneurs, construisit de nombreuses églises et favorisa dans les monastères les observances clunisiennes.
8*. In monastério Mariæbúrgi in Francónia, beátæ Stillæ, vírginis sacrátæ, quæ in ecclêsia, quam fundáverat, sepúlta est.
8*. Au monastère de Marienburg en Franconie, au XIIe siècle, la bienheureuse Stilla, vierge consacrée, qui fut inhumée dans l’église qu’elle avait fondée.
9*. Fulgínii in Umbria, beáti Petri Crisci, qui, bonis ómnibus panpéribus datis, ecclésiæ cathedrális ministério se mancipávit et in turri campanária húmilis et summe pænitens degit.
9*. À Foligno en Ombrie, vers 1323, le bienheureux Pierre Crisci. Après une jeunesse orageuse, il vendit tous ses biens et en distribua le prix aux pauvres, se vendit lui-même, et fut chargé de la propreté de la cathédrale, vivant dans le clocher et menant une vie humble et d’extrême pénitence.
10. Céstriæ in Anglia, sancti Ioánnis Plessington, presbyteri et mártyris, qui, Segóbiæ sacérdos factus atque in Angliam revérsus, hac de causa sub Cárolo rege Secúndo suspéndii torméntis destinátus est.
10. À Chester en Angleterre, l’an 1679, saint Jean Plessington, prêtre et martyr. Ordonné prêtre à Ségovie, en Espagne, il revint en Angleterre, et, pour ce motif, il fut condamné aux supplices de la pendaison, sous le roi Charles II.
11. In vico Lujiazhuang prope Yingxian in Sinárum Hebei província, sancti Ioánnis Baptístæ Zhou Wurui, mártyris, qui, adhuc aduléscens, coram sectatóribus « Yihetuan ›) se christiánum apérte proféssus est, quare parte membrórum mutilátus est et secúri percússus.
11. Dans le village de Lujiazhuang, près de Yingxian, dans la province chinoise de Hebei, en 1900, saint Jean-Baptiste Zhou Wurui martyr. Encore adolescent, il déclara ouvertement, devant les sectateurs de Yihetuan, qu’il était chrétien. Il fut alors démembré et frappé par l’épée.
12. In óppido times apud urbem Fergie item in Hebei, sanctórum mártyrum Elísabeth Qin Bianzhi eiúsque fílii Simónis Qin Chunfu, quattuórdecim annos nati, qui in eádem persecutióne fortes in fide omnem hóstium crudelitátem vicérunt.
12. Dans la province chinoise de Hebei, en 1900, au bourg de Liucun, près de la ville de Renqin, les saints martyrs Élisabeth Qin Bianzhi et son fils Simon Qin Chunfu, âgé de quatorze ans.
13*. In óppido Borowikowszczyzna in Polónia, beatórum Achíllis Puchala et Hermánni Stępień, presbyterórum ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium et mártyrum, qui, pátria Polónia aliéno militári império violáta, in ódium fídei interfécti sunt.
13*. Au bourg de Borowikowszczyzna en Pologne, l’an 1943, les bienheureux Achille Puchala et Hermann Stepien, prêtres franciscains conventuels et martyrs. Arrêtés sous l’occupation nazie, parce qu’ils voulaient demeurer au milieu d’autres personnes également arrêtées, ils furent ensuite séparés du groupe et tués dans un tas de foin, auquel on mit ensuite le feu.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.