Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 54, 17, 18, 20 et 23
annotation: 3; %% (c4) DUM(eef) cla(dge)má(eg)rem(g) *() ad(hgh) Dó(hji)mi(j)num,(j.) (;) ex(j)au(ih~)dí(jjj)vit(gh~) vo(h_g)cem(gfh) me(h!iw!jvI'HG'h)am,(hg..) (;) ab(gh) his(h) qui(g) ap(h)pro(jj)pín(g)quant(hggf/ghg) mi(egff)hi :(fe..) (:) et(f) hu(f)mi(e!fwg'!hv)li(g)á(gh/ji)vit(j) e(kjjvIH)os,(ih..) (;) qui(g) est(jj) an(hi~)te(g) saé(jj)cu(hkJI'j)la,(ji..) (;) et(jk) ma(j'/kjj)net(i_[oh:h]h) in(h) ae(hggf/ghg)tér(egff)num :(fe..) (:) ia(egf)cta(eef) co(dg)gi(g)tá(h)tum(g) tu(h)um(g) in(fh~) Dó(h)mi(g!igh)no,(ih..) (;) et(f) i(g)pse(h) te(h!iwj/kjjg) (,) e(h!iw!jvIHi.g!hw!ivHG')nú(e)tri(egff)et.(fe..) (::) Ps. Ex(g)áu(hj)di(j) De(j)us(j) o(j)ra(j)ti(j)ó(j)nem(j) me(j)am,(j.) (,) et(j) ne(j) de(j)spé(j)xe(j)ris(j) de(j)pre(j)ca(j)ti(j)ó(k)nem(j) me(ih)am :(jjj) *(:) in(ig~)tén(hj)de(j) mi(j)hi,(j) et(jji) ex(hg)áu(h')di(i) me.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DUM clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et humiliávit eos, qui est ante sǽcula, et manet in ætérnum: iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Ps. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et exáudi me.
Lorsque j’ai crié vers le Seigneur, Il a exaucé ma voix ; Il m’a délivré de tous ceux qui s’approchent pour me perdre. Lui qui est avant tous les siècles et qui subsistera éternellement, les a humiliés. Jette tes pensées dans le Seigneur et Lui-même te nourrira. Ps. Exauce, ô Dieu, ma prière, et ne méprise pas ma supplication. Écoute-moi et exauce-moi.
 Vel:
 Ou :
Introitus
Introït
Ps. 51, 10 et 11
annotation: 1; %% (c4) E(f)go(gh) au(h)tem(h.) *(,) cum(h) iu(h)stí(h/jjj)ti(hg)a(g.) ap(ixih/ig)pa(f)ré(fg'h)bo(h.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f_e)o :(fff/ded.) (:) sa(f)ti(h)á(ixgh!ivG'FE'fwgfg)bor,(gf..) (;) dum(f) ma(f)ni(f)fe(f)stá(g)bi(f)tur(gh) gló(h)ri(gf)a(f) tu(f_e)a.(fff/ded.) (::) Ps. Ex(f)áu(gh)di(h) Dó(h)mi(h)ne(h) iu(h)stí(hj)ti(h)am(h) me(hg)am :(gh..) *(:) in(gf~)tén(gh)de(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(hjh)ó(g')nem(f) me(fff)am.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
EGO autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuórum. Ps. ibid., 3 Quid gloriáris in malítia: qui potens es in iniquitáte ? ℣. Glória Patri.
Moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu, j’espère en la miséricorde de Dieu ; et j’attendrai Ton nom, car il est secourable en présence de Tes fidèles. Ps. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui es vaillant, à commettre l’iniquité ?
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui montres la lumière de Ta vérité à ceux qui s'égarent pour qu'ils puissent revenir sur le chemin, donne à tous ceux qui appartiennent à la foi chrétienne de rejeter les choses indignes de ce nom et de rechercher celles qui lui sont conformes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Michǽæ prophétæ (2,1-5)
Væ qui cogitátis inútile et operámini malum in cubílibus vestris. In luce matutína fáciunt illud, quóniam contra Deum est manus eórum. Et concupiérunt agros et violénter tulérunt, et rapuérunt domos; et calumniabántur virum et domum eius, virum et hereditátem eius. Idcírco hæc dicit Dóminus: «Ecce ego cógito super famíliam istam malum, unde non auféretis colla vestra; et non ambulábitis supérbi, quóniam tempus péssimum est In die illa sumétur super vos parábola, et cantábitur cánticum cum suavitáte dicéntium: “Depopulatióne vastáti sumus, pars pópuli mei commutáta est; quómodo recédet a me, cum revertátur qui regiónes nostras dívidat?” Propter hoc non erit tibi mittens funículum sortis in cœtu Dómini».
Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l'exécutent, car c'est contre Dieu même qu'est leur main. Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence; ils ont ravi des maisons; ils ont opprimé l'homme et sa maison, le maître et son héritage. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici que Je médite contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus d'un pas superbe, car ce temps sera très mauvais. En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d'autres ; comment celui qui doit partager nos champs s'éloigne-t-il, puisqu'il reviendra ? C'est pourquoi il n'y aura personne qui jette pour toi le cordeau du partage dans l'assemblée du Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 16, 8 et 2
Ps. 16,8 et 2
annotation: 1; %% (c4) CU(d)stó(d)di(cd) me,(ff//egF'EfvEDe[ll:1]d..) (,) * Dó(dfe/f_g)mi(feede)ne,(dv.cd!ffd/ffvDCfgfff'1d) (,) (ffd'e//fgdevDCdc..) (;) ut(fg) pu(f)píl(f!hgh)lam(ixhihhg) ó(f)cu(fvED)li :(d.0/[-0.5]ef'!gvF'ED.fgf'gvF'ED.) (:) sub(dcf) um(hfh)bra(h/jjh/jggf.0) (,) a(f)lá(hfhGF//hf/ghjvv)rum(hj) tu(gf)á(fv.egffvED)rum(df..) (,) (cd'f/hfh/!ghf/!f'gf/gffe.) (;) pró(f_d/f!gwhgh)te(hgffd/f/[1]{/[-1]ix}f/hiGF'hvGF')ge(gffvD'Cffc) (,) (fgfg) me.(ixhg/hiGF'ghgh'//jvHG'hvF'D//fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) ℣. De(cd) vul(ixdh'!iv)tu(h) tu(h)o(hg/hhg/hh) (,) (gh!jjjh//jvvIH'jggf.0) (;) iu(dh)dí(h/jjh)ci(h/jjh)um(h.) me(hg/h/jjjg/ihhg)um(g) pród(i)e(jvIH)at :(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) ó(hj)cu(h_f)li(g) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'F//ghF'Dfv.e!gwhgh)i(ixhf/higff/ded.) (:) ví(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.)(,)(ixfh!ivGF'E//f!gwh!ivHG)de(hg)ant(g.) *(;) ae(g)qui(gh)tá(ixjhiGF'h!jjvH'G)tem.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. ℣. De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem.
℟. Défends-moi, Seigneur, comme la prunelle de l'oeil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes. ℣. Que mon jugement procède de Ta face ; que Tes yeux voient l'équité.
Allelúia
Alléluia
Ps. 64, 2
annotation: 7; %% (c2) AL(c)le(ce/g_[oh:h]f)lú(ef!gvFE'g){ia}.(g_[oh:h]f/g_[oh:h]e) *(,) (g/iivG'Fgv.fffc..) (;) (dffe/fhGF'D//gf/gffc.) (,) (fffvD'Cd_eddc.) (::) ℣. Te(cg'!hv) de(gh)cet(g) hy(gh)mnus,(g.) (,) De(g!hw!ivHG)us,(ghf//gvFEfe..) (;) in(fg) Si(gffe//fg!iiivGFii/jiivHG')on :(g/hhg.) (:) et(g) ti(h/iji)bi(i_[oh:h]h) red(iiivHG)dé(g_[oh:h]f)tur(fgffe.) (;) vo(ef!gvFE/!fg!iiivGFii/jiivHG')tum(g/hhg.) *(;) in(g) Ie(gd)rú(fe)sa(fg)lem.(ggd.) (,) (ghG'Fiii//ghG'//D) (,) (ghG'Fiii//ghg.) (,) (g//ijI'G//iivG'Fiig.) (,) (g!iifhvGF'fc.) (;) (dffe/fhGF'D//gf/gffc.) (,) (fffvD'C/!d_eddc.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
℟. Alléluia. ℣. L’hymne de louange T'est due, ô Dieu, dans Sion, et on Te rendra des vœux dans Jérusalem.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (12,14-21)
In illo tempore: Exeúntes pharisǽi consílium faciébant advérsus eum, quómodo eum pérderent. Iésus autem sciens secéssit inde. Et secúti sunt eum multi, et curávit eos omnes et comminátus est eis, ne maniféstum eum fácerent, ut adimplerétur, quod dictum est per Isaíam prophétam dicéntem: “Ecce puer meus, quem elégi, diléctus meus, in quo bene plácuit ánimæ meæ; ponam Spíritum meum super eum, et iudícium géntibus nuntiábit. Non conténdet neque clamábit, neque áudiet áliquis in platéis vocem eíus. Arúndinem quassátam non confrínget et linum fúmigans non exstínguet, donec eíciat ad victóriam iudícium; et in nómine eíus gentes sperábunt.”
En ce temps là : Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre. Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là ; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous. Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Voici Mon Serviteur, que J’ai choisi ; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations. Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques. Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’Il ait amené le triomphe de la justice. Et les nations espéreront en Son nom.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 24, 1-3
annotation:2; % (f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) *(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Toi, ne seront pas confondus.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ, et pro credéntium sanctificatiónis increménto suménda concéde. Per Christum.
Regarde, Seigneur, les offrandes de Ton Église suppliante, et accorde qu'elles soient reçues pour l'accroissement de la sanctification des croyants.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 83, 4-5
Ps. 83,4-5
annotation: 1; %% (c2) PAs(fi)ser(i) *() in(i)vé(i)nit(ig~) si(hj)bi(j) do(hi)mum,(hi) (,) et(gh~) tur(fg~)tur(gh~) ni(fg)dum,(g.) (;) u(g)bi(g) re(g)pó(iv.iii)nat(g_[oh:h]f) pul(f)los(exegf) su(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h])os :(d.) (:) al(f)tá(gih)ri(h)a(h) tu(j)a(jh) Dó(jk)mi(j)ne(iih) vir(fi~)tú(iv.iii)tum,(hg..) (;) Rex(h_fh) me(ghF'D)us,(d.) (,) et(d!f'g) De(ghf)us(fef) me(deD'C)us :(c.) (:) be(fgd)á(f)ti(fg) qui(gd) há(fh)bi(gh)tant(fg/h_g) (,) in(ig~) do(ij)mo(kjk) tu(igjvIH)a,(h.) (;) in(f) saé(hih)cu(g)lum(ge~) saé(ghgh)cu(g)li(fge.) (,) lau(ef/gf/gh~)dá(d)bunt(d!ewf_d) te.(d.) (::)
Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.
Le passereau se trouve une maison, et la tourterelle un nid pour y placer ses petits ; que je trouve Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu. Heureux ceux qui habitent dans Ta maison ; ils Te loueront dans les siècles des siècles.
 Vel:
 Ou :
Communio
Communion
Ioann. 6, 57
Jean. 6,57
annotation: 6; %% (c4) QUI(c) man(d)dú(ff)cat(f.) *() car(f)nem(f) me(gfhvGF)am,(f.) (;) et(f) bi(fg'h)bit(h_g) sán(hj)gui(j)nem(j) me(jhjvIH)um,(h.) (;) in(hg~) me(h!iwj) ma(ghGF'g)net,(gf..) (:) et(d) e(d!fff)go(d_c) in(fdf) e(gfg)o,(g.) (;) di(ixiihivHGh_g//hff)cit(f) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus, (f.) T.P.(::) al(fg~)le(ixgiHG')lú(hg/gfg)ia. (gf..::)
Qui mandúcat carnem meam, et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia)
Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine, ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Christum.
Recevant ces dons, nous Te prions, Seigneur, que, par la fréquentation du mystère, l'effet de notre salut croisse.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Cf. Ps 16, 15
Ego autem cum iustítia apparébo in conspéctu tuo; satiábor dum manifestábitur glória tua.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 83, 4-5
Passer invénit sibi domum et turtur nidum, ubi repónat pullos suos. Altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus! Beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.
Le passereau se trouve une maison, et la tourterelle un nid pour y placer ses petits ; que je trouve Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu. Heureux ceux qui habitent dans Ta maison ; ils Te loueront dans les siècles des siècles.
Vel: Io 6, 57
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus.
Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut