Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 22 Iulii 2024
Undecimo Kalendas Augusti, luna quartodecima.
Die 22 iulii
1. Memória sanctæ Maríæ Magdalénæ, quæ, a septem dæmóniis a Dómino liberáta et discípula ipsíus effécta, eum usque ad Calvárium montem secúta est et ancto mane Páschatis prima méruit Salvatórem vidére a mórtuis resurgéritem et áliis discípulis núntium afférre resurrectiónis.
Mémoire de sainte Marie-Madeleine délivrée de sept démons par le Seigneur Jésus, elle s’attacha avec amour à ses pas, le suivit jusqu’au Calvaire et mérita, au matin de Pâques, de voir le Sauveur ressuscité d’entre les morts et de porter aux autres disciples l’annonce de la Résurrection.
2. Ancyræ in Galátia, sancti Platónis, mártyris.
2. À Ancyre en Galatie, au IIIe ou IVe siècle, saint Platon, martyr, frère de saint .
3. In Africa, sanctorum mártyrum Massilitanórum, in quorum die natáli sanctus Augustínus tractátum hábuit.
3. En Afrique, au IIIe ou IVe siècle, les saints martyrs Massilitains, saint Augustin prononça un sermon à leur anniversaire.
4. Antiochíæ in Syria, sancti Cyrílli, epíscopi, qui sub Diocletiáno imperatóre cárceres et exsílium passus est.
4. À Antioche de Syrie, vers 306, saint Cyrille, évêque, qui subit sous Dioclétien la prison et l’exil.
5. In castro Suániæ in iugis Cáucasi, sancti Anastásii, mónachi, qui, sancti Máximi Confessóris discípulus, propter orthodóxam fidem cum eo cárceres sævitiásque súbiit et, ad hoc castrum progréssus, ibídem vel fortásse in ipso itínere e vita cessit.
5. Dans les monts du Caucase, en 662, saint Anastase, moine. Disciple de , il subit avec lui, pour la foi orthodoxe, prisons et sévices et, arrivé au camp de Suanie, et peut-être même en cours de route, il quitta cette vie.
6. In monastério Fontanellénsi in Néustria, sancti Wandregísili, abbátis, qui, cum Dagobérti regis cúriam reliquísset, vitam monásticam divérsis in locis duxit et, a sancto Audœno epíscopo Rothomagénsi ad sacerdótium promótus, in silva Gemmeticénsi monastérium fundávit et rexit.
6. Au monastère de Fontenelle, vers 668, saint Wandrille, abbé. Après avoir quitté la cour du roi Dagobert, il mena la vie monastique en divers endroits et, promu au sacerdoce par saint Ouen, évêque de Rouen, il fonda et gouverna un monastère dans la forêt de Jumièges.
7. Menáti in território Gálliæ Arvernénsi, sancti Meneléi, abbátis.
7. À Menat en Auvergne, vers 700, saint Ménelé, abbé.
8*. Pápiæ in Langobárdia, sancti Hierónymi, epíscopi.
8*. À Pavie en Lombardie, au VIIIe siècle, saint Jérôme, évêque.
9*. Laude Pompéia item in Langobárdia, sancti Gualtérii, fundatóris Domus hospitális Misericórdiæ.
9*. À Lodi, en Lombardie, l’an 1224, saint Gautier, fondateur de la Maison hospitalière de la Miséricorde.
10*. Venétiis, beáti Augustíni de Bugélla Fangi, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui Soncíni, Viglébani et Venétiis benefícia multa præstitit.
10*. À Venise, en 1493, le bienheureux Augustin Fangi de Biella, prêtre dominicain, qui fit beaucoup de bien à Soncino, Viglebano et Venise.
11. Ulyssipóne in Lusitánia, natális sancti Lauréntii de Brundúsio, cuius memória prídie huius diéi ágitur.
11. À Lisbonne, en 1619, la naissance au ciel de saint , dont la mémoire est célébrée la veille.
12. Cardíffæ in Cámbria, anctorum Philíppi Evans, e Societáte Iesu, et Ioánnis Lloyd, presbyterórum et mártyrum, qui propter sacerdótium in pátria patefáctum sub Cárolo rege Secúndo simul láqueo suspénsi sunt.
12. À Cardiff au pays de Galles, en 1679, les saints Philippe Evans, jésuite, et Jean Lloyd, tous deux prêtres et martyrs. Accusés d’être entrés en Angleterre alors qu’ils étaient prêtres, ils furent ensemble condamnés aux supplices de la pendaison, sous le roi Charles II.
13*. In sórdida actuária ante litus Rupifórtii in Gállia constitúta, beáti lacóbi Lombardie, presbyteri Lemovicénsis et mártyris, qui, tempéstate magnæ contra Ecclésiam persecutiónis propter sacerdótium anctoru deténtus, insanábili morbo consúmptus est.
13*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jacques Lombardie, prêtre de Limoges et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut détenu dans des conditions inhumaines sur un bateau négrier, où il mourut, faute de soins, n’ayant plus que la peau sur les os, mais souriant.
14. In loco Majiazhuang prope Daining in Hebei Sinárum província, anctorum mártyrum Annæ Wang, vírginis, Lúciæ Wang Wangzhi et fílii eius Andréæ Wang Tianqing, qui in persecutióne a fautóribus sectæ « Yihetuan » confécta pro Christi nómine occísi sunt.
14. En Chine, dans la province de Hebei, en 1900, dans la persécution de la secte de Yihetuan, près de Daining, les saints martyrs Anne Wang, vierge, Lucie Wang Wangzhi et son fils André Wang Triaquing, âgé de neuf ans, massacrés en haine du nom chrétien.
15. Prope Daining apud Iomnienínam urbem item in Hebei, sanctæ Maríæ Wang Lizhi, mártyris, quæ in eádem persecutióne, cum éthnici quidam eius salúti consúlere vellent negántes earn esse christiáriam, se fámulam Christi Iesu apérte declarávit et statim occísa est.
15. En Chine, dans la province de Hebei, sainte Marie Wang Lizhi, que des païens voulurent sauver en affirmant qu’elle n’était pas chrétienne, mais qui déclara ouvertement qu’elle était servante de Jésus Christ et fut aussitôt mise à mort.
** Au Mexique, en 1981, la bienheureuse María Inès Teresa Arias Espinosa, religieuse, fondatrice des Missionnaires Clarisses du Très Saint Sacrement. (Béatifiée le 21 avril 2012 à Mexico. par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Prov 31,29-31)
Lecture brève (Prov 31,29-31)
Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius.
Nombreuses sont les filles qui ont agi avec vaillance, mais toi, tu les as toutes surpassées. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut