Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 26 Iulii 2024
Septimo Kalendas Augusti, luna decima octava.
Die 26 iulii
1. Memória sanctórum Ióachim et Annæ, paréntum immaculátæ Vírginis Dei Genetrícis Maríæ, quorum nómina ab antíquis traditiónibus christianórum æserváta sunt.
Mémoire des saints Joachim et Anne, les parents de la Vierge Marie immaculée, Mère de Dieu, dont les noms ont été conservés par d’antiques traditions chrétiennes
2. Commemorátio sancti Erásti, qui, arcárius civitátis Corínthi, beáto Paulo Apóstolo ministrávit.
2. Commémoraison de saint Éraste. Trésorier de la ville de Corinthe, il rendit service à l’Apôtre saint Paul.
3. In monastério Sancti Benedícti ad Padum in agro Mantuáno, sancti Simeónis, mónachi et eremítæ.
3. Au monastère de Saint-Benoît-sur-Po, au pays de Mantoue, en 1016, saint Siméon, moine et ermite.
4*. Augústæ Auscórum in Aquitánia, sancti Austíndi, epíscopi, cuius ópera ecclésia cathedrális instrúcta est, pópuli mores expolíti, domus Dei ædificáta.
4*. À Auch en Aquitaine, l’an 1068, saint Austinde, évêque. Grâce à son action, l’église cathédrale fut construite, les mœurs du peuple redressées, la maison de Dieu édifiée.
5*. Verónæ in Venétia, beatórum Evangelístæ et Peregríni, presbyterórum.
5*. À Vérone, aux confins de la Vénétie, au XIIIe siècle, les bienheureux Évangéliste et Pérégrin, prêtres, ermites de Saint-Augustin.
6*. Saxoferráti in Picéno Itáliæ, beáti Hugónis de Actis, mónachi e Congregatióne Silvestrinórum Ordinis Sancti Benedícti.
6*. À Sassoferrato dans les Marches, en 1250, le bienheureux Hugues des Actes, moine de la Congrégation bénédictine des Silvestrins.
7*. Septémpedæ item in Picéno, beátæ Camíllæ Gentili, mártyris, ab ímpio cóniuge necátæ.
7*. À San Severino, dans les Marches, au XIVe ou XVe siècle, la bienheureuse Camille Gentili, martyre, tuée par son époux, un homme impie.
8*. In pago Gateshead prope Novum Castrum ad Tinam flumen in Anglia, beáti Ioánnis Ingram, presbyteri et mártyris, qui, génere anglus, in basílica Lateranénsi ordinátus in Scótia ministrávit, donec ultra fines Angliæ transgréssus propter sacerdótium sub Elísabeth regína Prima suspéndii pœna occúbuit.
8*. À Gateshead, près de Newcastle, au bord de la Tine, en 1594, le bienheureux Jean Ingrain, prêtre et martyr. Ordonné à Rome, dans la basilique du Latran, il exerça son ministère en Écosse, mais, après avoir franchi la frontière de l’Angleterre, il fut condamné, parce que prêtre, aux supplices de la pendaison, sous la reine Élisabeth Ière.
9*. Darlintónii item in Anglia, beáti Geórgii Swallowell, mártyris, qui, eódem anno, cum Ecclésiæ cathólicæ reconciliátus esset, cápite damnátus est et, quamvis magno timóre pertérritus et dire ab inimícis vexátus esset, fortis in fide sævíssima pro Christo accépit supplícia.
9*. À Durham, en Angleterre, en 1594, le bienheureux Georges Swallowell, martyr, condamné à mort parce qu’il s’était réconcilié avec l’Église catholique. Bien que terrifié à la perspective des supplices et cruellement tourmenté, il demeura ferme dans la foi et accepta pour le Christ la pendaison.
10*. Lancástriæ item in Anglia, beatórum Eduárdi Thwing, ex Ordine Prædicatórum, et Robérti Nutter, presbyterórum et mártyrum, qui, multis labóribus in vínea Dómini peráctis, sub Elisabeth regína Prima propter sacerdótium damnáti, gloriósum martyrium consummavérunt.
10*. À Lancaster, en 1600, les bienheureux Édouard Thwing, dominicain, et Robert Nutter, prêtres et martyrs. Après de multiples travaux dans les vignes du Seigneur, ils furent condamnés, sous la reine Élisabeth Ière, en raison de leur sacerdoce, aux supplices de la pendaison.
11*. Londínii item in Anglia, beáti Guliélmi Webster, presbyteri et mártyris, qui, cum vigínti ámplius annos váriis in carcéribus ministrásset, Cárolo Primo regnánte, de mandáto Parlaménti apprehénsus quod sacérdos esset, Tybúrni patíbulo suspénsus martyrium complévit.
11*. À Londres, en 1641, le bienheureux Guillaume Webster, appelé aussi Ward, prêtre et martyr. Ordonné prêtre à Douai, il passa plus de vingt ans de ministère en diverses prisons et, sous le roi Charles Ier, sur mandat du Parlement, il fut une fois de plus arrêté, parce que prêtre, et pendu à la potence de Tyburn.
12*. In vico Phú ten in Annámia, beáti Andréæ, mártyris, qui, catechísta, persecutióne erga christiánam doctrínam furénte, a milítibus ímpie captus pro Christo sánguinem fudit, Ecclésiæ terræ istíus primítia.
12*. À Phu Yen en Annam, l’an 1644, le bienheureux André, martyr. Admis par le Père Alexandre de Rhodes parmi les catéchistes, quand la persécution fut décrétée contre les chrétiens, il fut capturé par des soldats, roué de coups, emprisonné, puis condamné à mort, transpercé de plusieurs coups de lance et décapité, prémices de l’Église sur cette terre.
13*. In salo ad litus Rupifórtii in tabe navis ad áncoras deligátæ, beatórum Marcélli Gauchérii Labigne de Reignefort, e Societáte Missionariórum, et Petri Ioséphi Le Groing de La Romagère, presbyterórum et mártyrum, qui, prior in pago Lemovicénsi, alter in Bituricénsi, témpore gállicæ perturbatiónis in ódium religiónis ad inhumánam custódiam dati, inédia morbóque confécti quievérunt.
13* Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, les bienheureux Marcel Gaucher Labigne de Reignefort et Pierre-Joseph Le Groing de la Romagère, prêtres et martyrs. Le premier, du diocèse de Limoges, le second, de Bourges, furent arrêtés, sous la Révolution française, à cause de leur sacerdoce et déportés dans des conditions inhumaines sur un bateau négrier, où ils moururent du scorbut.
14*. Arausióne item in Gállia, beatárum Maríæ Margarítæ a Sancto Augustíno Bonnet et quáttuor sociárum, vírginum ex Ordine Sanctæ Ursulæ, quæ in eáderri tempestáte martyrium subiérunt.
14*. À Orange en Provence, en 1794, les bienheureuses Marie-Marguerite Bonnet, (Sœur Saint-Augustin), sacramentine de Bollène, et quatre compagnes, ursulines de Sisteron, vierges et martyres, guillotinées pour avoir refusé de quitter la vie religieuse.
Quarum nomina: beatæ Catharina a Iesu (Maria Magdalena) de Jastamont, Anna a Sancto Basilio Cartier, Clara a Sancta Rosalia (Maria Clara) du Bac, Elisabeth Teresia a Corde Iesu Consolin.
15. Lúere in Langobárdia, sanctæ Bartholomææ Capitanio, vírginis, quæ cum sancta Vincéntia Gerosa Institútum Sorórum a Caritáte a María Infánte fundávit et vicésimo séptimo anno ætátis suæ óbiit, phthisi corrépta sed pótius caritáte consúmpta.
15. À Lovere en Lombardie, l’an 1833, sainte Bartholomée Capitanio, vierge. Avec sainte Vincente Gerosa, elle fonda l’Institut des Sœurs de la Charité de Marie enfant, et mourut à l’âge de vingt-six ans, frappée de phtisie, mais plus encore consumée par la charité.
16*. In vico Motril apud Granatam ad litus Hispániæ, beatórum Vincéntii Pinilla, ex Ordine Augustinianórum Recollectórum, et Emmanuélis Martín Sierra, presbyterórum et mártyrum, qui postrídie martyrii quinque sociórum ex ecclésia abrépti sunt et plumbis transfóssi.
16*. À Motril près de Grenade, en Espagne, l’an 1936, les bienheureux Vincent Pinilla Ibañez, Augustin Recollet, et Emmanuel Martin Sierra, prêtres et martyrs. Le lendemain du meurtre de cinq autres religieux du même Ordre, ils furent arrachés brutalement de l’église et fusillés.
17*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Titi Brandsma, presbyteri ex Ordine Carmelitárum et mártyris, qui, nederlándicus génere, pro Ecclésiæ et dignitátis hóminis defensióne, omne genus ærumnárum vexationúmque æquo ánimo pértulit, exémplum exímiæ caritátis tarn erga concaptívos quam étiam erga ipsos carnífices præbens.
17*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Titus Brandsma, prêtre carme et martyr. De nationalité hollandaise, il supporta d’un cœur égal, pour la défense de l’Église et de la dignité humaine, toutes sortes de peines et de cruautés, offrant un exemple d’exquise charité envers ses codétenus comme aussi envers ses bourreaux.
18*. Valléttæ in ínsula Meliténsi, beáti Geórgii Preca, presbyteri, qui, múneri amánter déditus catechéticam curándi institutiónem puerórum, Societátem Doctrínæ Christiánæ fundávit pro verbo Dei in pópulum próvide testificándo.
18*. À La Valette dans l’île de Malte, en 1962, le saint Georges Preda, prêtre, qui se donna avec amour à la charge d’enseigner la catéchèse et de former les enfants, et fonda la Société de la Doctrine chrétienne pour témoigner au mieux de la Parole de Dieu dans le peuple. (canonisé le 3 juin 2007 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 2,11-13)
Lecture brève (Eccli 2,11-13)
Respícite, fílii, generatiónes antíquas et vidéte: quis sperávit in Dómino et confúsus est? Aut quis permánsit in mandátis eius et derelíctus est? Aut quis invocávit eum, et despéxit illum? Quóniam pius et miséricors est Dóminus et remíttet in die tribulatiónis peccáta et protéctor est ómnibus exquiréntibus se in veritáte.
Considérez, mes enfants, les générations humaines, et sachez que personne n'a espéré au Seigneur et a été confondu. Qui donc est demeuré ferme dans Ses commandements et a été abandonné ? ou qui L'a invoqué et a été méprisé de Lui ? Car Dieu est bon et miséricordieux ; Il pardonne les péchés au jour de la tribulation, et Il est le protecteur de tous ceux qui Le cherchent dans la vérité.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut