Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 53, 6-7
Ps. 53,6-7
annotation: 5; %% (c3) EC(h)ce(f) De(f/hhvFD)us(d.) *() ád(gxfg)iu(e_[oh:h][ll:1]d)vat(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) me,(d.) (;) et(f) Dó(f!gwh)mi(e[ll:1]d)nus(d.) (,) sus(ede)cé(fef)ptor(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) est(d.) á(fh)ni(h)mae(h) me(hhhiv_[oh:h]H_[oh:h]F_[oh:h])ae :(f.) (:) a(f)vér(hi~)te(h) ma(hhh_f)la(f.) (,) in(e)i(fef)mí(h.f!gwh)cis(h_g) me(giH'G)is,(g.) (:) in(fh~) ve(ggh)ri(f)tá(f)te(e) tu(edfe)a(e.) (,) dis(fh)pér(h)de(gf) il(h)los,(hhhffd.) (;) pro(d)té(de'f)ctor(hfh) me(hhivH//E'f)us(gxfhFE'fw!gvFE') Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::) Ps. De(d)us(f) in(h) nó(h)mi(h)ne(h) tu(h)o(h) sal(h)vum(i) me(i) fac :(h.) *(:) et(f) in(h) vir(h)tú(h)te(h) tu(h)a(h) iú(i)di(g)ca(h) me.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
ECCE Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps. ibid., 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me. ℣. Glória Patri.
Voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. Fais retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans Ta vérité. Ps. ibid. 3 O Dieu, sauve-moi par Ton Nom, et rends-moi justice par Ta puissance. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
Sois favorable à Tes serviteurs, Seigneur, et dans Ta bonté, multiplie sur eux les dons de Ta grâce ; ainsi, enflammés par l'espérance, la foi et la charité, qu'ils soient toujours attentifs à garder Tes commandements.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (7,1-11)
Verbum, quod factum est ad Ierémiam a Dómino dicens: “Sta in porta domus Dómini et prǽdica ibi verbum istud et dic: Audíte verbum Dómini, omnis Iúda, qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum. Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Bonas fácite vias vestras et ópera vestra, et habitáre vos fáciam in loco isto. Nolíte confídere in verbis mendácii dicéntes: “Témplum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est.” Quóniam, si bene direxéritis vias vestras et ópera vestra, si fecéritis iudícium inter virum et próximum eíus, ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis, habitáre vos fáciam in loco isto, in terra, quam dedi pátribus vestris a sǽculo usque in sǽculum. Ecce vos confíditis vobis in sermónibus mendácii, qui non próderunt. Quid? Furári, occídere, adulterári, iuráre mendáciter, incénsum offérre Baal et ire post deos aliénos, quos ignorátis; et venítis et statis coram me in domo hac, super quam invocátum est nomen meum, et dícitis: “Liberáti sumus”, eo quod faciátis omnes abominatiónes istas. Numquid spelúnca latrónum facta est domus ista, super quam invocátum est nomen meum in óculis vestris? Ecce, étiam ego vidi, dicit Dóminus.
La parole que le Seigneur adressa à Jérémie, disant : « Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur et proclame là cette parole, et dis : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Améliorez vos chemins et vos actions, et Je vous ferai habiter en ce lieu. Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant : “C'est le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur !” Car si vous améliorez vraiment vos chemins et vos actions, si vous pratiquez la justice entre un homme et son prochain, si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas de sang innocent en ce lieu, et si vous ne marchez pas après d'autres dieux pour votre propre malheur, alors Je vous ferai habiter en ce lieu, dans le pays que J'ai donné à vos pères, depuis toujours et pour toujours. Voici, vous vous fiez à des paroles trompeuses, qui ne servent à rien. Quoi ! Voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, offrir de l'encens à Baal et marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas, puis venir vous tenir devant Moi dans cette maison, sur laquelle Mon nom est invoqué, et dire : “Nous sommes délivrés !” pour faire toutes ces abominations ? Est-elle devenue une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle Mon nom est invoqué, à vos yeux ? Voici, Moi aussi, J'ai vu cela, dit le Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 8, 2
Ps. 8, 2
annotation: 5; %% (c4) DO(ffg)mi(f)ne(f.) *(,) Dó(ghgh)mi(gf)nus(ffhg) no(f)ster,(fffvDC'dff//h_g/hggf.0) (:) quam(ixhih) ad(hg~)mi(gj)rá(j)bi(ixkjjhi)le(i_[oh:h]h) est(fh) (,) no(h)men(g.f!gw!hvGF'g) tu(ghg___)um(g.) (;) in(h) u(hg)ni(gj)vér(j)sa(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG) ter(fgf)ra!(f!h'j) (,) (fh'!jvjv'1IG//fhg/hggf.0) ℣.(0::c3) Quó(d)ni(d)am(d) e(d)le(fe)vá(eh)ta(h) est(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) ma(f)gni(fe)fi(h)cén(h)ti(gh)a(f_e//fhe/f_e) tu(de!fvED'e)a(e[ll:1]d..) (;) * su(de)per(f) cae(fhG'Fhhh)los.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.
℟. Seigneur, notre Maître, que Ton Nom est admirable dans toute la terre ! ℣. Car Ta magnificence est élevée au-dessus des cieux.
Allelúia
Alléluia
Ps. 58, 2
Ps. 58,2
annotation: 2; %% (f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE./[-0.5]f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) ℣. E(ef)ri(f)pe(fg/h_f/g_[oh:h]e//fg!hvGF'ef~) me(f.) (,) de(fg) in(e)i(f)mí(f)cis(fi~) me(ivvHF'E)is,(f.) (;) De(i_[oh:h]h/i_[oh:h]hivHF'E)us(f.) me(h_g/h_ghvGF'E)us :(f'hvGF.) (:) et(f) ab(f) in(hg~)sur(hi~)gén(iv.hihf!gwhgh/!fgf/!fe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)ti(f_e)bus(e_[oh:h]c) in(ef~) me(f'hvGF.) (;) * lí(ef)be(f/hfghvGE./[-0.5]f'1//hf/gf)ra(ef~) me.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me.
℟. Alléluia. ℣. Sauve-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivre-moi de ceux qui se lèvent contre moi.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,24-30)
In illo tempore: Áliam parábolam propósuit Iesus illis dicens: “Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eíus et superseminávit zizánia in médio trítici et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patris famílias dixérunt ei: ‘Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia?’ Et ait illis: ‘Inímicus homo hoc fecit.’ Servi autem dicunt ei: ‘Vis, imus et collígimus ea?’ Et ait: ‘Non; ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis tríticum, sínite utráque créscere usque ad messem. Et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia et alligáte ea in fascículos ad comburéndum ea, tríticum autem congregáte in hórreum meum.’”
En ce temps-là, Jésus proposa une autre parabole à la foule : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. Lorsque l'herbe eut poussé et produit du fruit, alors l'ivraie apparut aussi. Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : ‘Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?’ Il leur répondit : ‘C'est un ennemi qui a fait cela.’ Les serviteurs lui dirent : ‘Veux-tu que nous allions l'arracher ?’ Il répondit : ‘Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. Laissez-les croître ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; mais amassez le blé dans mon grenier.’ »
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 18, 9, 10, 11 et 12
annotation: 4; %% (c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) (,) * re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs ; et Ses préceptes sont plus doux que le miel et qu'un rayon plein de miel. Aussi Ton serviteur les observe.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxísti, áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica, ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem.
Dieu, qui as sanctifié/affirmé/interdit la diversité des offrandes légales par la perfection d'une seule offrande, accepte l'offrande des serviteurs qui te sont dévoués, et avec la même bénédiction que l'offrande d'Abel, sanctifie-la, afin que ce que chacun offre à la gloire de ta majesté soit utile à tous pour le salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 50, 21
Ps. 50,21
annotation: 4; %% (c4) AC(d)ce(dh)ptá(ixhv.fg'high)bis(eef.) *(,) sa(dg)cri(g)fí(ixhig/hi)ci(h)um(h) iu(ixhv.fghig/h_g)stí(e)ti(egff)ae,(eef.) (:) ob(fd)la(fe)ti(fg)ó(g)nes(d!ewf.) et(fd) ho(ef)lo(g)cáu(ixgh/ihhg~)sta,(hg..) (;) su(ge/ghGE'f)per(d!ewf) al(cd'f~)tá(fv.fffdg)re(g) tu(ghf)um,(d!ewf) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
Tu agréeras un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes sur Ton autel.
Post communionem
Post communion
Pópulo tuo, quǽsumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre. Per Christum.
Rends-Toi présent à Ton peuple, nous T'en supplions, Seigneur ;  Tu l'as imprégné des mystères célestes, fais le donc passer de de ce qui était ancien à la vie nouvelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ps 53, 6.8
Ecce Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est.
Ant. ad communionem
Ps 110, 4-5
Memóriam fecit mirabílium suórum miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
Vel: Ap 3, 20
Ecce sto ad óstium et pulso, dicit Dóminus: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi iánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut