Sabbato 3 Augustii 2024
Tertio Nonas Augusti, luna vigesima sexta.
Die 3 augusti
1. Neápoli in Campánia, sancti Asprenátis, primi civitátis epíscopi.
1. À Naples, au IIIe siècle, saint Asprenos, premier évêque de la cité
2. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Euphrónii, epíscopi, qui basilicas sancti Symphoriáni mártyris ædificávit et sepúlcrum sancti Martíni Turonénsis maióre décore adornávit.
2. À Autun, après 475, saint Euphrone, évêque, qui éleva la basilique du martyr saint Symphorien, et offrit le marbre dont on couvrit le tombeau de saint Martin à Tours.
3. In monte Mássico in Campánia, sancti Martíni, qui, solitáriam vitam ducens, multos annos in angustíssimo specu reclúsus mansit.
3. À Monte Massico en Campanie, vers 580, saint Martin, qui mena une vie de solitaire, reclus de longues années dans une grotte exiguë.
4. Anágniæ in Látio, sancti Petri, epíscopi, qui monástica primum observántia, deínde pastoráli vigilántia cláruit et ecclésiæ cathedrális ædificatiónem perfécit.
4. À Anagni dans le Latium, en 1109, saint Pierre, évêque, qui fut remarquable d’abord par son observance monastique, puis par sa vigilance pastorale, et qui acheva la construction de la cathédrale.
5*. Lucériæ in Apúlia, beáti Augustíni Kazotic, epíscopi, ex Ordine Prædicatórum, qui primum Ecclésiæ Zagrebiénsi præfuit, dein ob hostilitátem regis Dalmátiæ Lucerínam sedem pétiit, ubi summam curam páuperum et egenórum egit.
5*. À Lucera dans les Pouilles, en 1323, le bienheureux Augustin Kazotic, évêque. Dominicain, il fut d’abord évêque de Zagreb, mais l’hostilité du prince de Dalmatie envers ce pasteur, défenseur du peuple, le fit transférer à Lucera, où il montra le plus grand soin pour les pauvres et les indigents.
6*. Lucénti in Hispánia, beáti Salvatóris Ferrandis Seguí, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, sánguinem pro Christo effúndens ad palmam gloriósam pervénit.
6*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936, le bienheureux martyr Sauveur Fernandis Segui, prêtre.
7*. In vico Samalús prope Barcinónem item in Hispánia, beatórum mártyrum Alphónsi López López, presbyteri, et Michǽlis Remón Salvador, religiósi, ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium, qui in eádem persecutióne ob Christi testimónium coronáti sunt.
7*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936, les bienheureux martyrs à Samalus, près de Barcelone, Alphonse Lopez Lopez, prêtre, et Michel Remon Salvador, franciscains conventuels.
8*. Barcinóne item in Hispánia, beáti Francísci Bandrés Sánchez, presbyteri e Societáte Salesiána et mártyris, qui, témpore eiúsdem persecutiónis, sánguine suo fidelitátem Dómino confirmávit.
8*. À Barcelone, en Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936 François Bandres Sanchez, prêtre salésien
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.