Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
Le Roi de gloire suprême, venez adorons.
℟. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
℟. Le Roi de gloire suprême, venez adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
℟. Le Roi de gloire suprême, venez adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟.
℟.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
℟. Le Roi de gloire suprême, venez adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟.
℟.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
℟. Le Roi de gloire suprême, venez adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟.
℟.
℟. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
℟. Le Roi de gloire suprême, venez adorons.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4) CÆ(h)lé(hhg)stis(ed) for(g)mam(h) gló(hi)ri(hg)æ,(h'_) (,) quam(e) spes(eh) quæ(g)rit(gf) Ec(d)clé(e!fg)si(fe)æ,(e.) (;) in(ed) mon(c)te(e) Chri(g)stus(h) ín(hi)di(hg)cat,(h'_) (,) qui(e) su(eh)pra(g) so(gf)lem(d) é(e!fg)mi(fe)cat.(e.) (::) Res(h) me(hhg)mo(ed)rán(g)da(h) sǽ(hi)cu(hg)lis:(h'_) (,) tri(e)bus(eh) co(g)ram(gf) di(d)scí(e!fg)pu(fe)lis,(e.) (;) cum(ed) E(c)lí(e)a,(g) cum(h) Mó(hi)y(hg)se(h'_) (,) gra(e)ta(eh) pro(g)mit(gf) e(d)ló(e!fg)qui(fe)a.(e.) (::) As(h)sí(hhg)stunt(ed) te(g)stes(h) grá(hi)ti(hg)æ,(h'_) (,) le(e)gis(eh) va(g)túm(gf)que(d) vé(e!fg)te(fe)rum;(e.) (;) de(ed) nu(c)be(e) te(g)sti(h)mó(hi)ni(hg)um(h'_) (,) so(e)nat(eh) Pa(g)tris(gf) ad(d) Fí(e!fg)li(fe)um.(e.) (::) Glo(h)ri(hhg)fi(ed)cá(g)ta(h) fá(hi)ci(hg)e(h'_) (,) Chri(e)stus(eh) de(g)clá(gf)rat(d) hó(e!fg)di(fe)e(e.) (;) quis(ed) ho(c)nor(e) sit(g) cre(h)dén(hi)ti(hg)um(h'_) (,) De(e)o(eh) pi(g)e(gf) fru(d)én(e!fg)ti(fe)um.(e.) (::) Vi(h)si(hhg)ó(ed)nis(g) my(h)sté(hi)ri(hg)um(h'_) (,) cor(e)da(eh) le(g)vat(gf) fi(d)dé(e!fg)li(fe)um,(e.) (;) un(ed)de(c) sol(e)lém(g)ni(h) gáu(hi)di(hg)o(h'_) (,) cla(e)mat(eh) no(g)stra(gf) de(d)vó(e!fg)ti(fe)o:(e.) (::) Pa(h)ter,(hhg) cum(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)to(h'_) (,) et(e) Spí(eh)ri(g)tu(gf) Pa(d)rá(e!fg)cli(fe)to(e.) (;) u(ed)nus,(c) no(e)bis(g) hanc(h) gló(hi)ri(hg)am(h'_) (,) lar(e)gí(eh)re(g) per(gf) præ(d)sén(e!fg)ti(fe)am.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4) CÆ(h)lé(hhg)stis(ed) for(g)mam(h) gló(hi)ri(hg)æ,(h'_) (,) quam(e) spes(eh) quæ(g)rit(gf) Ec(d)clé(e!fg)si(fe)æ,(e.) (;) in(ed) mon(c)te(e) Chri(g)stus(h) ín(hi)di(hg)cat,(h'_) (,) qui(e) su(eh)pra(g) so(gf)lem(d) é(e!fg)mi(fe)cat.(e.) (::) Res(h) me(hhg)mo(ed)rán(g)da(h) sǽ(hi)cu(hg)lis:(h'_) (,) tri(e)bus(eh) co(g)ram(gf) di(d)scí(e!fg)pu(fe)lis,(e.) (;) cum(ed) E(c)lí(e)a,(g) cum(h) Mó(hi)y(hg)se(h'_) (,) gra(e)ta(eh) pro(g)mit(gf) e(d)ló(e!fg)qui(fe)a.(e.) (::) As(h)sí(hhg)stunt(ed) te(g)stes(h) grá(hi)ti(hg)æ,(h'_) (,) le(e)gis(eh) va(g)túm(gf)que(d) vé(e!fg)te(fe)rum;(e.) (;) de(ed) nu(c)be(e) te(g)sti(h)mó(hi)ni(hg)um(h'_) (,) so(e)nat(eh) Pa(g)tris(gf) ad(d) Fí(e!fg)li(fe)um.(e.) (::) Glo(h)ri(hhg)fi(ed)cá(g)ta(h) fá(hi)ci(hg)e(h'_) (,) Chri(e)stus(eh) de(g)clá(gf)rat(d) hó(e!fg)di(fe)e(e.) (;) quis(ed) ho(c)nor(e) sit(g) cre(h)dén(hi)ti(hg)um(h'_) (,) De(e)o(eh) pi(g)e(gf) fru(d)én(e!fg)ti(fe)um.(e.) (::) Vi(h)si(hhg)ó(ed)nis(g) my(h)sté(hi)ri(hg)um(h'_) (,) cor(e)da(eh) le(g)vat(gf) fi(d)dé(e!fg)li(fe)um,(e.) (;) un(ed)de(c) sol(e)lém(g)ni(h) gáu(hi)di(hg)o(h'_) (,) cla(e)mat(eh) no(g)stra(gf) de(d)vó(e!fg)ti(fe)o:(e.) (::) Pa(h)ter,(hhg) cum(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)to(h'_) (,) et(e) Spí(eh)ri(g)tu(gf) Pa(d)rá(e!fg)cli(fe)to(e.) (;) u(ed)nus,(c) no(e)bis(g) hanc(h) gló(hi)ri(hg)am(h'_) (,) lar(e)gí(eh)re(g) per(gf) præ(d)sén(e!fg)ti(fe)am.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Cæléstis formam glóriæ, quam spes quærit Ecclésiæ, in monte Christus índicat, qui supra solem émicat.
La forme de la gloire céleste, que l'espérance de l'Église recherche, le Christ la montre sur la montagne, Lui qui brille plus que le soleil.
Res memoránda sǽculis: tribus coram discípulis, cum Elía, cum Móyse grata promit elóquia.
Un événement à se rappeler à travers les âges : devant trois disciples, avec Élie et Moïse, Il prononce des paroles agréables.
Assístunt testes grátiæ, legis vatúmque véterum; de nube testimónium sonat Patris ad Fílium.
Témoins de la grâce, de la loi et des anciens prophètes ; de la nuée, une voix rend témoignage du Père au Fils.
Glorificáta fácie Christus declárat hódie quis honor sit credéntium Deo pie fruéntium.
Avec un visage glorifié, le Christ déclare aujourd'hui quel honneur attend les croyants qui jouissent pieusement de Dieu.
Visiónis mystérium corda levat fidélium, unde sollémni gáudio clamat nostra devótio:
Le mystère de cette vision élève le cœur des fidèles, d'où notre dévotion clame avec une joie solennelle :
Pater, cum Unigénito et Spíritu Paráclito unus, nobis hanc glóriam largíre per præséntiam. Amen.
Père, avec Ton Fils unique et l'Esprit Consolateur, accorde-nous cette gloire par Ta présence. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Glória et honóre coronásti eum, Dómine, ómnia subiecísti sub pédibus eius.
Ant. 1. Tu L'as couronné de gloire et d'honneur, Seigneur, Tu as tout placé sous Ses pieds.
Psalmus 8
Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
Dieu Lui a tout soumis, et, Le plaçant plus haut que tout, Il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
Car Ta magnificence est plus haute que les cieux.
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force contre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées,
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu le visites ?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs,
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Glória et honóre coronásti eum, Dómine, ómnia subiecísti sub pédibus eius.
Ant. Tu L'as couronné de gloire et d'honneur, Seigneur, Tu as tout placé sous Ses pieds.
Ant. 2. Revelábit * Dominus condénsa, et in templo eius omnes dicent glóriam.
Ant. 2. Le Seigneur découvrira les lieux sombres, et dans Son temple tous diront Sa gloire.
Psalmus 28 (29)
Psaume 28 (29)
Verbi Domini præconium
Supplication de la Parole de Dieu
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Voici qu'une voix venue du ciel dit : « Celui-ci est Mon Fils bien aimé » (Mt 3, 17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
Apportez au Seigneur, fils de Dieu. Donnez au Seigneur gloire et puissance,
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez au Seigneur la gloire de Son nom ! Adorez Le Seigneur dans Sa sainte splendeur.
Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne,  le Seigneur est sur les eaux abondantes.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
La voix du Seigneur est puissante,  la voix du Seigneur est majestueuse.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
La voix du Seigneur brise les cèdres,  le Seigneur brise les cèdres du Liban ;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès.
Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! »
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
le Seigneur, au déluge, est assis sur Son trône, le Seigneur siège sur Son trône, roi pour l'éternité.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
le Seigneur donnera la force à Son peuple ; le Seigneur bénira Son peuple en lui donnant la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Revelábit Dominus condénsa, et in templo eius omnes dicent glóriam.
Ant. Le Seigneur découvrira les lieux sombres, et dans Son temple tous diront Sa gloire.
Ant. 3. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. 3. Tu es le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur Tes lèvres.
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
De mon cœur jaillit un beau chant ; je dédis mon œuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur Tes lèvres, c'est pourquoi Dieu T'a béni pour toujours.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
Ceins Ton épée sur Ta cuisse, ô héros, revêts Ta splendeur et Ta majesté.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
Et dans Ta majesté avance-Toi, monte sur Ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
et que Ta droite Te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à Tes pieds, elles perceront le cœur des ennemis du roi.
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de Ta royauté est un sceptre de droiture.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Tu aimes la justice et Tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, Ton Dieu, T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous Tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Des filles de rois sont parmi Tes bien-aimées, la reine est à Ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Écoutez, ma fille, regardez et prêtez l'oreille : oubliez votre peuple et la maison de votre père,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
et le roi sera épris de votre beauté ; car Il est votre Seigneur : rendez-lui vos hommages.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront votre faveur. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, Te sont amenées.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
Vos enfants prendront la place de vos pères ; vous les établirez princes sur toute la terre.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
Je rappellerai votre nom dans tous les âges ;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. Tu es le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur Tes lèvres.
Ant. 4. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
Ant. 4. Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Tu veux, nous allons dresser trois tentes : une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance, et il brûlera les boucliers par le feu.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
Ant. Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Tu veux, nous allons dresser trois tentes : une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Ant. 5. Faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.
Ant. 5. Faisons ici trois tentes : une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Psalmus 46 (47)
Psaume 46 (47)
Dominus universorum rex
Le Seigneur est roi de l'univers
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
Il est assis à la droite du père, et Son règne n'aura pas de fin.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
Il nous assujettit les peuples, Il met les nations sous nos pieds.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
II nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, Son bien-aimé.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
Dieu monte dans la joie ; Le Seigneur, au son de la trompette.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre Roi, chantez.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
Car Dieu est roi de toute la terre, chantez un cantique de louange.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
Dieu règne sur les nations, Il siège sur Son trône saint.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
Les princes des peuples se réunissent pour former un peuple du Dieu d'Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.
Ant. Faisons ici trois tentes : une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
annotation: 4e; %% (c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) *(,) et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;) Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,) in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;) ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
annotation: 4e; %% (c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) *(,) et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;) Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,) in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;) ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 6. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
Ant. 6. Une voix du ciel retentit et la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils, en qui Je Me suis complu, écoutez-Le.
Psalmus 47 (48)
Psaume 47 (48)
Gratiarum actio pro populi salute
Action de grâce pour le salut du peuple
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
Il me transporta en esprit sur une grande montagne... Et il me montra la cité sainte, Jérusalem (Ap 21,10).
Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
Le Seigneur est grand, Il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu,
Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
Sa montagne sainte s'élève gracieuse, joie de toute la terre.
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
La montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand roi.
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
Dieu, dans ses palais, S'est fait connaître comme un refuge.
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur, éperdus, ils ont pris la fuite ;
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
Par le vent d'Orient Tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
O Dieu nous rappelons la mémoire de Ta bonté, au milieu de Ton temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
Comme Ton nom, ô Dieu, ainsi Ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de Tes jugements.
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses.
Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
Voilà Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; Il sera notre guide dans tous les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) (,) et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;) Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,) in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;) ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::)
Ant. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
Ant. Une voix du ciel retentit et la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils, en qui Je Me suis complu, écoutez-Le.
℣. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. ℟. Proptérea decórem índuit te Dóminus.
℣. Tu es apparu glorieux aux yeux du Seigneur.
℟. C'est pourquoi le Seigneur T'a revêtu de splendeur.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. ℟. Amen.
Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et clément. ℟. Amen.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 3, 7 - 4, 6
De la seconde lettre de saint Paul aux Corinthiens
Lectio I
Lecture I
Fratres: Si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israel in fáciem Móysis propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur, quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministérium damnatiónis glória est, multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam; si enim quod evacuátur per glóriam est, multo magis quod manet in glória est.
Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère, comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage? Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de la justice l'emporte-t-il en gloire! Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n'en fut pas une. Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux!
℟. Assúmptis hódie Dóminus Iesus tribus discípulis, montem ut oráret súbiit excélsum; solúsque orans, coram eis transfigurátus est; * Faciésque eius ut sol resplénduit, ac vestiménta eius ut nix facta sunt cándida. ℣. Ut autem testimónium habéret a Lege et Prophétis, hinc inde cum eo Móyses et Elías visi sunt in maiestáte. * Faciésque.
℟. Le Seigneur Jésus, aujourd'hui, prend avec lui trois disciples et gravit une montagne élevée, pour y prier; pendant qu'il priait seul, devant eux il fut transfiguré; * Sa face devint resplendissante comme le soleil, et ses vêtements, éblouissants de blancheur comme la neige. ℣. Et pour qu'il ait le témoignage de la Loi et des Prophètes, près de lui, de part et d'autre, Moïse et Élie apparurent en majesté. * Sa face.
Lectio II
Lecture II
Habéntes ígitur talem spem multa fidúcia útimur, et non sicut Móyses: ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israel in finem illíus, quod evacuátur. Sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem idípsum velámen in lectióne Véteris Testaménti manet non revelátum, quóniam in Christo evacuátur; sed usque in hodiérnum diem, cum légitur Móyses, velámen est pósitum super cor eórum. Quando autem convérsus fúerit ad Dóminum, aufértur velámen. Dóminus autem Spíritus est; ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas. Nos vero omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem tamquam a Dómini Spíritu.
En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance, et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui était passager... Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître. Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur cœur. C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé. Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est Esprit.
℟. Sicut uníus Dei Trínitas per Patris vocem, per colúmbæ descénsum, per baptizátum in Iordáne Fílium, declarátum est, * Sic eódem, hódie, transfiguráto Fílio, veráciter a Patre in monte clamátum est: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. ℣. Legem signans Móyses, et Elías prophétias, glorificáti affuérunt glorióso Dómino, dicéntes excéssum eius quem completúrus erat in Ierúsalem. * Sic.
℟. Comme la Trinité du Dieu Un fut manifestée par la voix du Père, par la descente de la colombe, par le baptême du Fils dans le Jourdain, * En ce jour aussi, au sujet du même Fils transfiguré, le Père, avec véracité, clamait sur la montagne: Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis tout mon amour. ℣. Moïse, figurant la Loi, Élie représentant les Prophéties, étaient là, glorifiés, auprès du Seigneur en gloire. Ils parlaient de son exode qui allait se réaliser à Jérusalem. * En ce jour.
Lectio III
Lecture III
Ideo habéntes hanc ministratiónem, iuxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicávimus occúlta dedécoris non ambulántes in astútia neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestátione veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo.
Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas, mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
℟. Primogénitus pródii ex ore Patris, ego feci ut orirétur lumen in cælis, ego in altíssimis inhabitávi * Et thronus meus in colúmna nubis. ℣. Priúsquam fíeret montes aut formarétur orbis terræ, a sæculo et usque in sæculum, * Et thronus.
℟. Je suis sorti de la bouche du Père, moi, le Premier-Né de toute créature, c'est moi qui ai fait se lever la lumière dans le ciel; dans les hauteurs, j'ai dressé ma tente, * Mon trône est dans la colonne de nuée. ℣. Avant que naissent les montagnes et que soient enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours, * Mon trône.
Lectio IV
Lecture IV
Quod si étiam velátum est evangélium nostrum, in his qui péreunt est velátum, in quibus deus huius sæculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illuminátio Evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. Non enim nosmetípsos prædicámus, sed Iesum Christum Dóminum; nos autem servos vestros per Iesum. Quóniam Deus qui dixit: De ténebris lux splendéscat, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Iesu Christi.
Que si notre Évangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. Ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. En effet le Dieu qui a dit: Que des ténèbres resplendisse la lumière, est Celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.
℟. Coram tribus discípulis transfigurátus Dóminus, * Móysen et Elíam hinc inde secum loquéntes osténdit in maiestáte. ℣. Ut in ore duórum vel trium téstium, sicut scriptum est, staret omne verbum, et ut ipse testimónium habéret a Lege et Prophétis. * Móysen. ℣. Glória Patri. * Móysen.
℟. Le Seigneur est transfiguré en présence de trois disciples et * Il fait voir dans leur majesté Moïse et Élie, qui l'entouraient de part et d'autre, s'entretenant avec lui. ℣. Pour que, sur la déclaration de deux ou trois témoins, comme il est écrit, soit réglée toute affaire, et pour qu'il ait lui-même le témoignage de la Loi et des Prophètes, * Il. ℣. Gloire au Père. * Il.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
annotation: 2d; %% (f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,) fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;) ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,) fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
annotation: 2d; %% (f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,) fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;) ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,) fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 7. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
Ant. 7. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur Ta proie.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Tu es redoutable, et peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
lorsque Dieu S'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) (,) fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;) ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,) fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
Ant. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Ant. 8. Mélior est dies una in átriis tuis super mília.
Ant. 8. Un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs.
Psalmus 83 (84)
Psaume 83 (84)
Desiderium templi Domini
Désir du temple de Dieu
Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).
Nous n'avons pas ici bas de cité permanente mais nous cherchons celle qui est à venir (Hebr 13, 14).
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
Que Ta demeure est aimable, Seigneur des armées ! Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du Seigneur;
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu.
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te.
Heureux ceux qui habitent Ta maison : ils peuvent Te louer pour toujours.
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit.
Heureux les hommes qui ont en Toi leur force, ils ne pensent qu'aux saintes montées.
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
Lorsqu'ils traversent la vallée de la soif ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie du matin la couvre aussi de bénédictions.
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion.
Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion.
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob.
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui.
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de Ton Oint.
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
Car un jour dans Tes parvis vaut mieux que mille, je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier,  le Seigneur donne la grâce et la gloire ; Il ne prive d'aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
Seigneur des armées, heureux l'homme qui espère en Toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Mélior est dies una in átriis tuis super mília.
Ant. Un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs.
Ant. 9. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Ant. 9. Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu.
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Ant. Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu.
Ant. 10. Ego primogénitum ponam te, altíssimum super reges terræ.
Ant. 10. Je ferai de toi le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Psalmus 88 (89)
Psaume 88 (89)
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
«Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
et ils exulteront tout le jour en Ton Nom, et ils seront exaltés par Ta justice.
quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego primogénitum ponam te, altíssimum super reges terræ.
Ant. Je ferai de toi le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ant. 11. Lux orat est iusto, et rectis corde lætítia.
Ant. 11. La lumière s'est levée pour le juste, et la joie pour les cœurs droits.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lux orat est iusto, et rectis corde lætítia.
Ant. La lumière s'est levée pour le juste, et la joie pour les cœurs droits.
Ant. 12. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
Ant. 12. Il s'est revêtu de splendeur et de majesté, enveloppé de lumière comme d'un manteau.
Psalmus 102
Psaume 102
Laus miserentis Domini
Louange au Seigneur miséricodieux
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (cf. Lc 1,78).
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant nous a visités d'en haut
Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eíus.
Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
Bénedic, ánima mea, Dómino * et noli oblivísci omnes retributiónes eíus.
Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens ; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
Il a fait connaître Ses voies à Moïse, (et) ses volontés aux enfants d’Israël.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient (lent à punir) et très (bien) miséricordieux.
Non in perpétuum conténdet * neque in ætérnum irascétur.
Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eíus super timéntes eum;
Car autant le ciel est élevé (selon la hauteur des cieux) au-dessus de la terre, autant Il a affermi (corroboré) Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
Autant l’orient est éloigné du couchant (de l’occident), autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
Car Il sait (lui-même) de quoi nous sommes formés ; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
Homo: sicut fenum dies eíus, * tamquam flos agri sic efflorébit.
Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs.
Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eíus.
Qu’un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n’est (ne sera) plus, et le lieu qu’il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus.
Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les enfants des enfants (fils des fils)
in eos, qui servant testaméntum eíus * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses préceptes (commandements), pour les accomplir.
Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
Benedícite Dómino, omnes ángeli eíus, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eíus.
Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants et forts (puissants en force) ; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
Benedícite Dómino, omnes virtútes eíus,* minístri eíus, qui fácitis voluntátem eíus.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées (célestes) ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eíus, in omni loco dominatiónis eíus. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
Ant. Il s'est revêtu de splendeur et de majesté, enveloppé de lumière comme d'un manteau.
℣. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. ℟. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
℣. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, Seigneur. ℟. Et Tu l'as établi sur les œuvres de Tes mains.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne la joie de la vie éternelle. ℟. Amen.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 4 in Ascensione, 7-10: EC 5, 143-146)
Sermon de saint Bernard
Lectio I
Lecture I
Primum constítue montem illum, in quem ascéndit Christus cum Petro et Iacóbo et Ioánne, ubi et transfigurátus est ante eos. Refúlsit fácies eius ut sol, et vestiménta eius facta sunt alba sicut nix. Resurrectiónis glória ista est, quam in monte spei contemplámur. Ut quid enim ascéndit ut transfigurarétur, nisi ut docéret nos cogitatióne ascéndere ad futúram illam glóriam, quæ revelábitur in nobis? Felix, cuius meditátio in conspéctu Dómini semper est, qui in corde suo delectatiónes déxteræ Dómini usque in finem sédula cogitatióne revólvit!
Pose, comme première montagne, celle que gravit le Christ, accompagné de Pierre, de Jacques et de Jean, et où il fut transfiguré devant eux. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. Cette gloire que nous contemplons sur la montagne de l'espérance est bien celle de la résurrection. Pourquoi, en effet, est-il monté en vue d'être transfiguré, sinon pour nous enseigner à monter en pensée vers cette gloire à venir qui doit se révéler en nous? Heureux l'homme dont la méditation reste toujours en présence du Seigneur, et qui repasse dans son cœur, avec attention, la pensée des délices qui se trouvent pour l'éternité à la droite du Seigneur.
℟. Hódie, in monte transfiguráto Dómino, apérti sunt cæli, et vox Patris intónuit: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. ℣. Intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam, dicens: * Hic est.
℟. Aujourd'hui, sur la montagne où le Seigneur est transfiguré, les cieux s'entrouvrent, la voix du Père éclate et retentit: * Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis tout mon amour. ℣. Tonnerre du Seigneur dans le ciel, le Très-Haut fait entendre sa voix: * Celui-ci.
Lectio II
Lecture II
Quid enim illi grave póterit vidéri, qui semper mente tractat, quod non sint condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam? Tibi dixit cor meum - prophéta lóquitur Dómino - tibi dixit cor meum: "Exquisívit te fácies mea; fáciem tuam, Dómine, requíram." Quis mihi tríbuat, ut omnes surgéntes stetis in excélso, et videátis exsultatiónem, quæ ventúra est vobis a Dómino?
De fait, que peut-on encore considérer comme pénible, si on garde toujours à l'esprit qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir? À toi mon cœur a dit - le prophète ici s'adresse au Seigneur - à toi mon cœur a dit: " Ma face t'a recherché; c'est ta face, Seigneur, que je cherche. " Qui pourrait m'accorder cette grâce de vous voir tous vous lever, vous tenir sur la hauteur, pour contempler l'exultation qui va venir à vous de la part du Seigneur?
℟. Spléndida facta est ut sol fácies Iesu, dum respíceret in eum Pater; * Et vidéntes discípuli claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde. ℣. Et apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. * Et vidéntes.
℟. La face de Jésus devint resplendissante comme le soleil, lorsque le Père eut posé sur lui son regard; * Et ses disciples, voyant la gloire de son visage, furent tout saisis de crainte et d'admiration. ℣. Voici que leur apparurent Moïse et Élie qui s'entretenaient avec lui. * Et ses disciples.
Lectio III
Lecture III
Quis enim ex vobis secum cógitans futúram illam vitam, sed lætítiam, sed iucunditátem, sed beatitúdinem, sed glóriam filiórum Dei, quis, inquam, tália tranquílla secum consciéntia volvens, non contínuo de plenitúdine íntimæ suavitátis erúctuet: Dómine, bonum est nos hic esse? Hæc recordátus sum - prophéta lóquitur - et effúdi in me ánimam meam. Quæ? Quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis usque ad domum Dei. Et item: Memor fui, inquit, Dei, et delectátus sum. (Et déficit spíritus meus.)
Lequel d'entre vous, en effet, s'il réfléchit en lui-même à cette vie à venir, je veux dire à la joie, à la félicité, au bonheur, à la gloire des enfants de Dieu, oui, dis-je, lequel d'entre vous, s'il repasse tout cela en lui-même dans le silence et la paix de sa conscience, ne sentira immédiatement, de la surabondance d'une suavité tout intérieure, émaner cette exclamation: Seigneur, il est heureux pour nous d'être ici? Je me suis souvenu - c'est le prophète qui parle - je me suis souvenu et mon âme en moi s'épanche. De quoi s'est-il souvenu? Oui, j'irai vers la tente admirable, jusqu'à la maison de Dieu. Il dit aussi: Je me souviens de Dieu et cette pensée fait mes délices (: mon esprit défaille.)
℟. Hódie Pater de cælis testificávit Fílium; quo audíto, discípuli timuérunt valde, prostratíque sunt ad vocem dicéntem: * Hic est Fílius meus, in quo complácui. ℣. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit: * Hic est.
℟. Aujourd'hui, du haut du ciel, le Père a fait connaître le Fils; à l'audition de ce témoignage, les disciples, saisis d'une grande crainte, sont tombés en prostration au moment où cette parole était proférée: * Celui-ci est mon Fils, qui a tout mon amour. ℣. Les cieux ouverts au-dessus de Jésus laissaient retentir la voix du Père: * Celui-ci.
Lectio IV
Lecture IV
Quem vidérunt apóstoli, vidit et iste, nec dissímili, ut árbitror, visióne, nisi quod spiritále totum hábuit huius vísio, corpóreum nihil. Tranfigurátum procul dúbio vidit et speciósum forma præ fíliis hóminum, qui delectátum se pérhibet, sicut et apóstoli: Bonum est, ínquiunt, nos hic esse! Et ut nihil desit propósitæ similitúdini, illi quidem proni cecidísse legúntur, hic vero suum fatétur spíritum defecísse: Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
Celui qu'ont vu les apôtres, le prophète l'a vu, lui aussi, et sa vision, à mon avis, n'est pas différente de la leur, sinon qu'elle était entièrement spirituelle, et ne comportait rien de corporel. C'est sûrement transfiguré qu'il l'a vu, et plus beau que tous les enfants des hommes, puisqu'il montre autant de joie de cette vision que les apôtres quand ils disaient: Seigneur, il est heureux pour nous d'être ici! Et pour que rien ne manque à cette comparaison que je propose, on lit au sujet des apôtres qu'ils sont tombés face contre terre, tandis que le prophète avoue que son esprit est tombé en défaillance. Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de ta douceur: tu la réserves à ceux qui te craignent!
℟. Ecce nubes lúcida obumbrávit eos, et vox de nube dicens: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte. ℣. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fácies suas, exterríti ad vocem cælitus dicéntem: * Hic est. ℣. Glória Patri. * Hic est.
℟. Il survint une nuée lumineuse qui les couvrit de son ombre; et, de la nuée, une voix disait: * Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis tout mon amour; écoutez-le! ℣. Entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une grande frayeur à cette parole venue du ciel: * Celui-ci. ℣. Gloire au Père. * Celui-ci.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
Ant. 13. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.
Ant. 13. Une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis Mes complaisances : écoutez-Le.
Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. de David (1 Ch 29, 10-13)
Soli Deo honor et gloria
A Dieu seul, honneur et gloire.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3)
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Béni sois-Tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël !
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
A Toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire,
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
car tout, au ciel et sur la terre, T'appartient; à Toi, Seigneur, la royauté; à Toi de T'élever souverainement au-dessus de tout.
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
De Toi dérivent la richesse et la gloire; Tu domines sur tout ;
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
dans Ta main est la force et la puissance, et à Ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Maintenant donc, notre Dieu, nous Te louons et nous célébrons Ton nom glorieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum (Is 12, 1-6)
Cantique (Is 12, 1-6)
Populi redempti exsultatio
Exultation du peuple racheté
Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).
Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. (Io 7, 37).
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
Seigneur, je Te rends grâce car Ta colère pesait sur moi, mais Tu reviens de Ta fureur et Tu me consoles.
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo,
Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus de crainte,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
car ma force et mon chant, c'est le Seigneur; Il est pour moi le salut.
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du salut.
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
Ce jour-là, vous direz: « Rendez grâce au Seigneur, proclamez Son nom,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
annoncez parmi les peuples Ses hauts faits!» Souvenez-vous que Son nom est sublime.
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra.
Chantez pour le Seigneur, car Il a fait les prodiges que toute la terre connaît.
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum   (Is 61,10-62, 5)
Cantique (Is 61,10-62, 5)
Gaudens gaudebo
Je tressaille de joie
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
Ses vêtements deviennent blancs comme neige. Voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre (Mt 17, 2.5).
Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo,
Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu,
quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me,
parce qu'Il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice,
quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
comme l'époux orne sa tête d'une couronne, et comme l'épouse se pare de ses joyaux.
Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam  et laudem coram univérsis géntibus.
Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam,
A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur.
jusqu'à ce que Sa justice se lève comme l'aurore, et que Son salut brille comme un flambeau.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges glóriam tuam;
Les nations verront Ta justice, et tous les rois Ta gloire,
et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit.
et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche du Seigneur choisira.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui.
Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, un diadème de règne dans la main de ton Dieu.
Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
On ne te nommera plus Délaissée, et ta terre ne se nommera plus Désolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta,
Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta.
Car le Seigneur mettra Son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te fílii tui;
Comme un jeune homme prend pour épouse une vierge, tes fils te conduiront ;
ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus.
et comme l'époux se réjouit sur son épouse, ainsi Dieu se réjouira sur toi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.
Ant. Une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis Mes complaisances : écoutez-Le.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. ℟. Amen.
Que le Seigneur allume en nos coeurs le feu de Son amour. ℟. Amen.
In tertio nocturno, anno B
Troisième nocturne, année B
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum
Évangile de Jésus-Christ selon saint Marc
In illo témpore: Assúmit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem, et ducit illos in montem excélsum seórsum solos. Et transfigurátus est coram ipsis. Et réliqua.
Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène, eux seuls, à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux. Et la suite.
Ex Sermónibus beáti Petri Venerábilis Cluniacénsis abbátis (Sermo 1: PL 189, 953-954)
Sermon du bienheureux Pierre le Vénérable
Lectio I
Lecture I
Hodie, dilectíssimi, sólito serénior nobis dies illúxit, quando cæléste lumen in terris emícuit, quando vera lux mortálium ténebras illustrávit, quando divínus fulgor humánis sæculis se visíbilem étiam corporáliter demonstrávit. Hódie ætérnus Sol, cárneæ infirmitátis páululum remóta calígine, per mortále adhuc corpus novo et stupéndo miráculo mirabíliter radiándo effúlsit. Hódie Verbum caro factum, carnis eiúsdem sibi unítæ deificatiónem, vultus et véstium clarificatióne osténdit.
Aujourd'hui, mes bien-aimés, pour nous ce jour a resplendi avec plus de sérénité que de coutume; ce jour où la clarté céleste a jailli sur la terre, où la lumière véritable a illuminé les ténèbres des mortels, où l'éclat fulgurant de la divinité s'est rendu visible, même corporellement, aux regards temporels des humains. Aujourd'hui, le Soleil éternel, ayant écarté quelque peu l'obscurité de la faiblesse humaine, a répandu son éclat lumineux qui s'est irradié d'une manière admirable - miracle nouveau et stupéfiant - à travers un corps humain demeuré mortel. Aujourd'hui le Verbe fait chair a laissé voir, par le resplendissement de sa face et de ses vêtements, la déification de cette chair même qu'il s'est unie.
℟. Hódie Petrus, Iacóbus et Ioánnes, patérnam de cælis vocem intonántem audiérunt: Hic est Fílius meus; ipsum audíte. * Hódie ab eis Móyses et Elías in maiestáte visi sunt cum Dómino, ut sol fulgénte, loquéntes. ℣. Hódie novi Testaménti discípuli antíquæ Legis in glória próceres vidérunt. * Hódie ab eis.
℟. Aujourd'hui Pierre, Jacques et Jean, entendent la voix paternelle tonner du haut des cieux: Celui-ci est mon Fils, écoutez-le! * Aujourd'hui Moïse et Élie sont vus en majesté, ils s'entretiennent avec le Seigneur aussi resplendissant que le soleil. ℣. Aujourd'hui les disciples de la nouvelle Alliance contemplent dans leur gloire les grandes figures de l'antique Loi. * Aujourd'hui Moïse.
Lectio II
Lecture II
Hodie vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre; voce delápsa ad eum huiuscémodi a magnífica glória. Hæc est glória Unigéniti a Patre, cum Pater Unigénitum recognóvit, cum eum ignorántibus revelávit, cum eum divínis opéribus suum esse Fílium demonstrávit, cum singuláriter hódie clarificávit, cum ab adoptívis eum discérnens suum próprie esse Fílium, de cælis clamávit dicens: Hic est Fílius meus diléctus.
Aujourd'hui nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique; lorsque la voix venant du ciel est descendue vers lui depuis la gloire magnifique. C'est bien là cette gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, lorsque le Père a rendu témoignage à son Fils unique, lorsqu'il l'a révélé à ceux qui l'ignoraient, lorsqu'il a manifesté par des opérations divines qu'il est son Fils, lorsque, aujourd'hui, d'une manière exceptionnelle, il l'a glorifié; lorsque, le distinguant de ses fils adoptifs, il a déclaré du haut du ciel que celui-ci est, d'une manière propre et particulière, son Fils, en disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé.
℟. Videns Petrus Móysen et Elíam in glória, et Iesum in médio eórum, ut solem in virtúte fulgéntem, ait: * Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. ℣. Petrus vero, et qui cum illo graváti erant somno, et evigilántes vidérunt maiestátem Dómini, et duos gloriósos hinc inde cum illo; et ait ad Iesum Petrus: * Dómine.
℟. Lorsque Pierre vit dans la gloire Moïse et Élie avec, entre eux, Jésus resplendissant comme le soleil au plus fort de son éclat, il déclara: * Maître, il est heureux que nous soyons en ce lieu; édifions trois tentes, si tu veux, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. ℣. Pierre, en fait, et ses compagnons, étaient accablés de sommeil; mais, se réveillant, ils virent la majesté du Seigneur, et deux hommes nimbés de gloire qui étaient là, de part et d'autre, avec lui; et Pierre dit à Jésus: * Maître.
Lectio III
Lecture III
Hic est, inquit, Fílius meus. "Sunt quidem mihi et álii multi fílii per grátiam, sed meus iste Fílius est per natúram. Sunt ex témpore, est iste ante témpora. Sunt álii facti, est iste génitus. Qui sic est génitus, ut sit et Unigénitus. Et idcírco Unigénitus, quia de mea substántia, et non plures; sed ipse unus est génitus." Hanc glóriam quasi Unigéniti a Patre Ioánnes vidit, cum ex Deo Deum cognóvit, cum et ipsum in glória transformátum conspéxit, et Patrem de Fílio hómines instruéntem audívit. Ideo ait: Vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre.
Celui-ci est mon Fils, dit le Père. " Certes, j'ai encore beaucoup d'autres fils, nés selon la grâce; mais mon Fils que voilà, est engendré selon la nature. Ceux-là sont mes fils dans le temps, celui-ci est mon Fils avant tous les temps. Les autres fils ont été créés, mais celui-ci est engendré. Et il est engendré de telle manière qu'il est l'Unique engendré. Et s'il est l'Unique engendré, c'est qu'il est de ma substance, et qu'il n'y en a pas plusieurs; mais que lui, est le seul et unique engendré. " La gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, c'est cette gloire que Jean a contemplée lorsqu'il a reconnu qu'il était Dieu, né de Dieu, quand il l'a vu, transfiguré lui aussi dans la gloire, et qu'il a entendu le Père instruire les hommes au sujet du Fils. C'est pour cela qu'il a dit: Nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique.
℟. Cláruit magnitúdo Dei, et virtus appáruit discípulis; quóniam sic vóluit transfigurári et excéssum Dóminus, * Ut in ipsa claritáte descénderet maiestáte. ℣. Assúmpsit Iesus tres discípulos suos in monte, et facta est coram eis fácies eius sicut sol, vestiménta eius sicut nix, * Ut.
℟. La grandeur de Dieu a resplendi, et sa puissance est apparue aux disciples; ainsi le Seigneur voulait-il que son exode lui-même soit transfiguré, * En sorte que, nimbé de la splendeur de cette lumière, il puisse descendre, s'abaisser en majesté. ℣. Jésus prit avec lui ses trois disciples sur la montagne, et, devant eux, sa face devint comme le soleil, ses vêtements, comme la neige; * En sorte que.
Lectio IV
Lecture IV
Vidit ipse, vidérunt et álii. Audívit ipse, audiérunt et álii. Nam et Petrus dixit: Hanc vocem nos audívimus, cum essémus cum illo in monte sancto. Bene Salvátor tres assúmit discípulos, ut deitátis Trínitas quæ apparébat, ternário discipulórum número signarétur. Appáruit quippe ibi Pater in voce, Fílius in glorificáta carne; Spíritus Sanctus in lúcida nube: Ecce, ait, nubes lúcida obumbrávit eos.
Jean lui-même a vu, les autres aussi ont vu. Lui-même a entendu, les autres aussi ont entendu. Car Pierre, lui aussi, a dit: Cette voix, nous l'avons entendue nous-mêmes quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. Il convient que le Sauveur prenne avec lui trois disciples, quand la Trinité de la Divinité devait se manifester. De la sorte, la Trinité serait symbolisée par le groupe de trois formé par les disciples. Car assurément, sur la montagne s'est manifesté le Père, dans la voix; le Fils, dans la chair glorifiée; l'Esprit Saint, dans la nuée lumineuse: Voici qu'une nuée lumineuse, dit l'évangéliste, les couvrit de son ombre.
℟. Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus dicens: * Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat. ℣. Postquam accéssit Iesus, et divínæ vocis pavóre prostrátos tétigit, dicens: Súrgite, nolíte timére. Et ait eis: * Némini. ℣. Glória Patri. * Némini.
℟. Comme ils redescendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: * Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. ℣. S'étant approché, Jésus toucha ceux que la terreur provoquée par la voix divine avait jetés à terre, il leur dit: Relevez-vous, n'ayez pas peur! Et il ajouta: * Ne parlez. ℣. Gloire au Père. * Ne parlez.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
℟. Amen
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (9,2-10)
In illo tempore: Assúmit Iésus Petrum et Iacóbum et Ioánnem, et ducit illos in montem excélsum seórsum solos. Et transfigurátus est coram ipsis; et vestiménta eíus facta sunt splendéntia, cándida nimis, quália fullo super terram non potest tam cándida fácere. Et appáruit illis Elías cum Móyse, et erant loquéntes cum Iésu. Et respóndens Petrus ait Iésu: “Rábbi, bonum est nos hic esse; et faciámus tria tabernácula: tibi unum et Móysi unum et Elíæ unum.” Non enim sciébat quid respondéret; erant enim extérriti. Et facta est nubes obúmbrans eos, et venit vox de nube: “Hic est Fílius meus diléctus; audíte illum.” Et statim circumspiciéntes néminem ámplius vidérunt nisi Iésum tantum secum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit illis, ne cui, quæ vidíssent, narrárent, nisi cum Fílius hóminis a mórtuis resurréxerit. Et verbum continuérunt apud se, conquiréntes quid esset illud: “a mórtuis resúrgere.”
En ce temps là : Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l’écart, sur une haute montagne ; et il fut transfiguré devant eux. Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs. Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis. Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le. Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux. Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’Il fût ressuscité d’entre les morts.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de Ton Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la perfection de notre adoption filiale, accorde-nous d'écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir Ses cohéritiers. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut