Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 8 Augustii 2024
Sexto Idus Augusti, luna una.
Die 8 augusti
1. Memória sancti Domínici, presbyteri, qui, Oxoménsis canónicus, prædicatiónis húmilis miníster in regiónibus hæresi Albigénsi perturbátis, in abiectióne vixit voluntáriæ paupertátis cum Deo vel de Deo semper loquens et, novæ fidem propagándi ratiónis cúpidus, Ordinem Prædicatórum fundávit, ut in Ecclésia apostólica vivéndi forma renovarétur, frátribus suis mandans, ut oratióne, stúdio et verbi ministério próximis deservírent; eius óbitus Bonóniæ die sexta augústi evénit.
En Espagne, Saint Dominique de Guznan, chanoine d’Osma, se fit humble ministre de la prédication dans les régions troublées par l’hérésie des albigeois et vécut dans la condition méprisée de pauvreté volontaire, ne cessant de parler avec Dieu. À la recherche d’une nouvelle manière de propager la foi, il fonda, à Toulouse, l’Ordre des Prêcheurs, pour restaurer dans l’Église la manière de vivre des apôtres, en recommandant à ses frères de servir leur prochain par la prière, l’étude et le ministère de la parole. Il mourut à Bologne, le 6 août 1221.
2. Albáni via Appia miliário décimo quinto ab urbe Roma, sanctórum Secúndi, Carpóphori, Victoríni et Severiáni, rnártyrum.
2. À Albano, sur la voie Appienne, au quinzième mille de Rome, les saints martyrs Second, Carpophore, Victorin et Sévérien.
3. Romæ via Ostiénsi miliário séptimo, sanctórum Cyríaci, Largi, Crescentiáni, Mémmiæ, luliánæ et Smarágdi, mártyrum.
3. Sur la voie d’Ostie, au septième mille de Rome, les saints martyrs Cyriaque, Large, Crescentien, Memmie, Julienne et Smaragde.
4. Tarsi in Cilícia, pássio sancti Maríni, senis Anazarbénsis, qui sub Diocletiáno imperatóre et Lÿsia præside decollátus est eiúsque corpus, iussu præfécti, feris devorándum proiéctum.
4. À Tarse en Cilicie, vers 303-311, la passion de saint Marin. Vieillard d’Anazarbe, sous l’empereur Dioclétien et le préfet Lysias, il fut décapité hors de la ville et son corps abandonné aux chiens et aux autres bêtes.
5. Medioláni in Ligúria, sancti Eusébii, epíscopi, qui pro orthodóxa fide adlaborávit atque ab Hunnis dírutam ecclésiam cathedrálem restítuit.
5. À Milan, vers 462, saint Eusèbe, évêque, qui travailla avec zèle en faveur de la foi orthodoxe et reconstruisit sa cathédrale détruite par les Huns
6. Viénnæ in Gállia Lugdunénsi, sancti Sevéri, presbyteri.
6. À Vienne en Gaule, au Ve siècle, saint Sever, prêtre.
7. Burdígalæ in Aquitánia, sancti Múmmoli, abbátis Floriacénsis.
7*. À Bordeaux, en 608, le trépas de saint Mommole, abbé de Fleury-sur-Loire.
8. Cyzici in Hellespónto, sancti Æmiliáni, epíscopi, qui, pro sacrárum Imáginum cultu a Leóne imperatóre multa passus, demum in exsílio vita excéssit.
8. À Cyzique dans l’Hellespont, au IXe siècle, saint Émilien, évêque, qui eut beaucoup à souffrir pour le culte des saintes images de la part de l’empereur Léon l’Arménien et acheva sa vie en exil.
9*. In monastério Godewicénsi in Austria, sancti Altmánni, epíscopi Passaviénsis, qui crebras clericórum domus sub Régula sancti Augustíni fundávit, cleri disciplínam instaurávit et ob Ecclésiæ libertátem defénsam ab Henríco imperatóre Quarto sede sua pulsus exsul óbiit.
9*. Au monastère de Göttweig en Autriche, l’an 1091, le trépas de saint Altman, évêque de Passau en Bavière, qui fonda un grand nombre de maisons de clercs sous la Règle de saint Augustin, restaura la discipline ecclésiastique et, pour avoir défendu la liberté de l’Église, fut expulsé de son siège par l’empereur Henri IV et mourut en exil.
10*. Gallésii apud Vitérbium in Túscia, sancti Famiáni, eremítæ, qui Colóniæ Agrippínæ natus, ópibus in páuperes distribútis, post sacras peregrinatiónes in Cisterciénsi hábitu hoc in loco óbiit.
10*. À Gallese, près de Viterbe en Toscane, vers 1150, saint Famien, ermite. Né à Cologne, il distribua aux pauvres tous ses biens pour pèleriner pauvrement, puis reçut l’habit cistercien, tout en vivant en ermite.
11*. Londínii in Anglia, beáti Ioánnis Felton, mártyris, qui senténtiam excommunicatiónis advérsus Elísabeth regínam Primam a sancto Pio papa Quinto latam públice adfíxit, quaprópter apud Sanctum Paulum dire disséctus, nomen Salvatóris ínvocans martyrium glorióse consummávit.
11*. À Londres, en 1570, le bienheureux Jean Felton, martyr. Parce qu’il avait affiché publiquement la sentence d’excommunication portée par le pape contre la reine d’Angleterre, Élisabeth Ière, il fut dépecé vif à la porte du cimetière de l’église Saint-Paul, et il invoquait le nom de Jésus lorsqu’on lui arracha le cœur.
12*. Eboráci item in Anglia, beáti Ioánnis Fingley, presbyteri et mártyris, sub eádem regína propter sacerdótium cápite damnáti et patíbuli supplício affécti. Cum eo étiam commemorátur beátus Robértus Bickendike, martyr, qui, eódem témpore sed incérto die et anno, quod se cum Ecclésia cathólica reconciliavísset, éadem torménta passus est.
12*. À York, en 1586, le bienheureux Jean Fingley, prêtre et martyr. En raison de son sacerdoce, il fut condamné à mort, sous la reine Elisabeth Ière, et soumis aux supplices du gibet. On commémore avec lui le bienheureux Robert Bickerdike, martyr, qui subit le même supplice à la même époque, mais sans qu’on sache le jour ni le mois, parce qu’il s’était réconcilié avec l’Église catholique.
13. In pago Xixiaodun apud Fisheries in Hebei província Sinárum, sancti Pauli Ke Tingzhu, mártyris, qui christianórum pagi dux, in persecutióne a fautóribus factiónis « Yihetuan » gesta particulátim excarnificátus, céteris exémplum constántiæ præfúlsit.
13. À Xixiaodun, près de Xinhexian dans la province chinoise de Hebei, saint Paul Ke Tingzhu, marty, responsable de la communauté chrétienne du pays, dans la persécution causée par la secte de Yihetuan, il eut la peau arrachée, morceau par morceau, et, dans ce supplice, montra à tous un exemple de fermeté.
14*. Zamóræ in Hispánia, beátæ Bonifátiæ Rodríguez Castro, vírginis, quæ, de christiáno et sociáli mulíerum proféctu per oratiónem et labóres sollícita ad exémplum Sacratíssimæ Famíliæ Názareth Congregatiónem Servárum a Sancto Ioseph suscitávit.
14*. À Zamora, dans le León en Espagne, l’an 1905 sainte Boniface Rodriguez Castro, vierge. Soucieuse du progrès chrétien et social des femmes par la prière et le travail, elle fonda la Congrégation des Servantes de Saint-Joseph sur l’exemple de la Sainte Famille de Nazareth (canonisée le 23 octobre 2011 par Benoît XVI)
15*. Sydnéyi in Austrália, beátæ Maríæ a Cruce (Maríæ Hélenæ) MacKillop, vírginis, quæ Congregatiónem Sorórum a Sancto Ioseph et a Sacro Corde fundávit et inter multíplices ærúmnas iniuriásque moderáta est.
15*. À Sydney en Australie, l’an 1909, sainte Marie-Hélène MacKillop (Marie de la Croix), vierge, qui fonda la Congrégation des Soeurs de Saint-Joseph et du Sacré-Cœur, et la dirigea au milieu de difficultés et d’épreuves sans nombre. (canonisée le 17 octobre 2010 par Benoit XVI)
16*. Pódii Caiáni in Etrúria, beátæ Maríæ Margarítæ (Maríæ Annæ Rosæ) Caiani, vírginis, quæ Institútum Franciscanárum cóndidit Sorórum Minimárum a Sacro Corde, pro iuventúte instituénda ægrotísque opitulándis.
16*. À Poggio a Caiano en Toscane, l’an 1921, la bienheureuse Marie-Marguerite (Marie-Anne-Rose Caiani), vierge, fondatrice de l’Institut des Sœurs franciscaines minimes du Sacré-Cœur pour enseigner le catéchisme aux enfants et assister les malades et les mourants
17*. In loco El Safer nuncupáto prope Valéntiam in Hispánia, beáti Antónii Silvestre Moya, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, ob constans Christi testimónium invíctus ad cæléste regnum pervénit.
17*. À Er Saler, près de Valence, le bienheureux Antoine Silvestre Moya, prêtre.
18*. Valéntiæ item in Hispánia, beatórum Maríæ a Iesu Infánte Baldillou y Bullit et sociórum, vírginum ex Institúto Filiárum Maríæ Scholárum Piárum et mártyrum, quæ in eádem persecutióne Christo Sponso vi inimicórum Ecclésiæ glorióse exiérunt óbviam.
18*. En Espagne, à Valence, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, en 1936, la bienheureuse martyre, Marie de l’Enfant Jésus (Marie Baldillou y Bullit) vierge, de l’Institut des Filles de Marie des Écoles religieuses.
Quarum nomina: Presentatio a Sacra Familia (Paschalina) Gallén y Martí, Maria Aloysia a Iesu Girón y Romera, Carmela a Sancto Philippo Neri (Nazaria) Gómez y Lezaun et Clementia a Sancto loanne Baptista (Antonia) Riba y Mestres.
19*. Au camp de concentration de Gusen en Allemagne, l’an 1940, le bienheureux Vladimir Laskowski, prêtre de Poznan et martyr. Après l’occupation nazie de la Pologne, il fut arrêté, interné, puis déporté et succomba aux tortures subies.
19*. In loco Gusen in Germánia, beáti Vladimíri Laskowski, presbyteri et mártyris, qui, belli témpore, in castra detentiónis propter fidem coniéctus et dire excruciátus glóriam martyrii adéptus est.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 45,19-21)
Lecture brève (Eccli 45,19-21)
Factum est illi in testaméntum ætérnum et sémini eius sicut dies cæli: ministráre illi et fungi sacerdótio et benedícere pópulum suum in nómine eius. Ipsum elégit ab omni vivénte offérre sacrifícium Deo, incénsum et ádipes et incéndere bonum odórem et memoriále et placáre pro pópulo suo. Et dedit illi in præcéptis suis potestátem, in testaméntis iudiciórum: docére Iacob testimónia et in lege sua lucem dare Israel.
Il fut fait avec lui et avec sa race une alliance éternelle, qui durera autant que les jours du ciel, pour qu'il exerçât les fonctions du sacerdoce, célébrât les louanges du Seigneur, et glorifiât Son peuple en Son nom. Il le choisit entre tous les vivants, pour offrir à Dieu les sacrifices, l'encens et la bonne odeur, afin qu'Il Se souvînt de Son peuple et lui fût favorable ; Il lui donna du pouvoir concernant Ses préceptes et le testament de Ses lois, pour apprendre Ses ordonnances à Jacob, et pour donner à Israël la lumière de Sa loi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut