Introitus
Introit
Ps. 73, 20, 19 et 23
annotation: 7; %% (c3) RE(ei)spi(i)ce,(ikj) * Dó(kjki)mi(i)ne,(i.) (,) in(i) te(iji)sta(h_g)mén(gh!jki)tum(h_f) tu(f!gwh_e)um,(e.) (;) et(e) á(ef/hgh)ni(h)mas(h) páu(gh~)pe(h)rum(hhh) tu(f)ó(hh)rum(f!gwh.) (,) ne(f) de(hg)re(hi)lín(iih)quas(f) in(h) fi(gihh)nem :(hg..) (:) ex(h)súr(g!hwi'!jv)ge(i) Dó(kk)mi(lvKI)ne,(i.) (;) et(i) iú(iji)di(h)ca(hhh) cau(fh/ihi)sam(ihh) tu(f!gwh_f)am :(f.) (:) et(fh) ne(gh'i) ob(i)li(iji)vi(h)scá(hhhi)ris(h.) vo(hf/hhhi)ces(h.) (,) quae(h)rén(hi!jvji)ti(ihh)um(f!gw!hv_G~E~) te.(fe..) (::) Ps. Ut(ehg) quid(hi) De(i)us(i) re(i)pu(i)lí(ik)sti(j) in(j) fi(ji)nem :(ij..) *(:) i(ig)rá(hi)tus(i) est(i) fu(i)ror(i) tu(i)us(i.) (,) su(i)per(i) o(i)ves(i) pá(i!jwk)scu(i')ae(h) tu(hhh)ae?(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
RÉSPICE, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. Ps. ibid., 1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ ? ℣. Glória Patri.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent. Ps. ibid. A Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés finalement ? Pourquoi Ta colère s’est-elle allumée contre les brebis de Tes pâturages ?
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
VIII - De angelis
XV. - XVI. s.
annotation: 5; %% (c3) KY(d)ri(gxfgh)e(h.ivHGh.) *~{~}(/[-2]kvIH'Ghih.) (,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) bis.(::) Chri(f)ste(fvED'Cd.gxd!fg!hv.ivHGh.) (,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) bis.(::) Ký(k')ri(j)e(kvJI'jkh.1gxkhiv./[-0.5]fg!hv.) (,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) (::) Ký(k')ri(j)e(kvJI'jkh.1) *(,) (kjkvJI'jkh.1gxkhiv./[-0.5]fg!hv.) **(,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
VIII
XVI. s.
annotation: 5; %% (c3) GLó(h')ri(h)a(f') in(e) ex(d)cél(e')sis(f) De(e.)o.(d.) (::) Et(h') in(h) ter(f')ra(e) pax(d') ho(e)mí(f')ni(e)bus(d.) (;) bo(d')nae(e) vo(f')lun(h)tá(i.)tis.(h.) (::) Lau(k)dá(jvIH)mus(i.) te.(h.) (::) Be(k')ne(j)dí(i')ci(h)mus(ij) te.(ih..) (::) Ad(h')o(h)rá(fvED)mus(ef) te.(d.) (::) Glo(d')ri(e)fi(f)cá(h')mus(i) te.(h.) (::) Grá(h')ti(i)as(j) á(k')gi(j)mus(ij) ti(i.)bi(h.) (;) pro(h')pter(h) ma(f')gnam(e) gló(d')ri(e)am(f) tu(e.)am.(d.) (::) Dó(h')mi(h)ne(f') De(e)us,(d.) Rex(e') cae(f)lé(e.)stis,(d.) (;) De(d)us(ef) Pa(h)ter(ih) o(ij)mní(kj)pot(ih)ens.(h.) (::) Dó(h')mi(h)ne(f') Fi(e)li(d') u(e)ni(f)gé(h')ni(i)te(h.) (,) Je(ij)su(kj) Chri(i.)ste.(h.) (::) Dó(k')mi(j)ne(i') De(j)us,(ih) A(i')gnus(j) De(i.)i,(h.) (;) Fí(h')li(h)us(fvED) Pa(efe)tris.(d.) (::) Qui(d') tol(e)lis(f') pec(h)cá(i')ta(h) mun(ij/kj)di,(ih..) (;) mi(h')se(h)ré(fvED)re(ef) no(e.)bis.(d.) (::) Qui(k') tol(j)lis(i') pec(h)cá(i')ta(j) mun(i.)di,(h.) (;) sús(h')ci(h)pe(f.) de(e)pre(d')ca(e)ti(f')ó(h)nem(ih) no(ij/kj)stram.(ih..) (::) Qui(h') se(h)des(f') ad(e) déx(d')te(e)ram(f) Pa(e.)tris,(d.) (;) mi(d')se(e)ré(f')re(h) no(i.)bis.(h.) (::) Quó(k')ni(j)am(i') tu(h) so(i')lus(j) san(i.)ctus.(h.) (::) Tu(k') so(j)lus(ih) Dó(ij)mi(ih)nus.(h.) (::) Tu(h) so(h')lus(f) Al(e[ll:1]d)tís(ef)si(h)mus,(ih..) (,) Je(ij)su(kj) Chri(i.)ste.(h.) (::) Cum(h') San(h)cto(fvED) Spí(ef)ri(e)tu,(d.) (;) in(d') gló(e)ri(f')a(h) De(i')i(h) Pa(ij/kj)tris.(ih..) (::) A(gxhvFE'DgvFE)men.(e[ll:1]d..) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, * ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Regum (19, 4-8)
In diébus illis: Perréxit Elias in desértum via uníus diéi; cumque venísset et sedéret subter unam iuníperum, petívit ánimæ suæ, ut morerétur, et ait: " Súfficit mihi, Dómine! Tolle ánimam meam; neque enim mélior sum quam patres mei ".  Proiecítque se et obdormívit in umbra iuníperi; et ecce ángelus tétigit eum et dixit illi: " Surge, cómede! ".  Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis et vas aquæ; comédit ergo et bibit et rursum obdormívit.  Reversúsque est ángelus Dómini secúndo et tétigit eum dixítque illi: " Surge, cómede! Grandis enim tibi restat via ". Qui, cum surrexísset, comédit et bibit et ambulávit in fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et quadragínta nóctibus usque ad montem Dei Horeb.
En ces jours là : Elie fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères. Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange. Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore. Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire. S’étant donc levé, il mangea et il but, et fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 73, 20, 19 et 22
annotation: 5; %% (c4) RE(ff)spi(f)ce,(gh) *(,) Dó(h)mi(fg)ne,(ix[oh:h{]g_d//f_eg.[oh}]higgf.0) (;) in(f) te(g)sta(h)mén(jj)tum(j_h) tu(hjjh)um :(jjjh/jkjj'j/hih.) (:) et(jjk) á(j)ni(jik)mas(kjjvIH.) (,) páu(ixhi~)pe(hg)rum(gig/iii) tu(fg)ó(fg)rum(ixf!iiig/jjjh) (,) (jjjvIH'jggf.0) (:) ne(f) ob(f)li(g)vi(h)scá(h/jjh/jh/jf)ris(f.) (;) in(gv.fhg) fi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nem.(ixf./[-0.5]hj//klKJ'jg//h_f//hiGF.) (z0::c3) V/. Ex(d)súr(d)ge(fe) Dó(eh)mi(h)ne,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/ji/!ih.0/[-0.5]j/!kj/!jh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (:) et(d) iú(fdfED//f_d/ef!gwhhi)di(h)ca(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) cau(hh/ihghFE'e[ll:1]d.0)(,)(fdfED//f_d/ef!gwh/ih~)sam(hi) tu(h'/ihhg/h'/ihhg/h'/ihhggfg)am :(gf..) (:) me(d)mor(ef) e(f_e/f!gwhhi)sto(h.) (,) op(h)pró(h)bri(ivHF'fe)i(f!hhhf//hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) ser(d)vó(dfE'D)rum(ef) *() tu(h)ó(hiH'Fhhh)rum.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. ℣. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.
℟. Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. ℣. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les opprobres de Tes serviteurs.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (4,30-5,2)
Fratres: Nolíte contristáre Spíritum Sanctum Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis. Omnis amaritúdo et ira et indignátio et clamor et blasphémia tollátur a vobis cum omni malítia. Estóte autem ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis. Et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
Frères : n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice). Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s’est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d’agréable odeur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 89, 1
Ps. 89,1
annotation: 7; %% (c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/ij){ia}.(ijIG.) *(,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::) V/. Dó(e.f!gwhghvGF'fe//f!gwh_g/hihi)mi(ji)ne,(i.) (;) re(i)fú(ijh//ijIG.hiH'Gh_iH'F)gi(f!gw!hvG'FEfg)um(fe..) (;) fa(h!iwji)ctus(ihhg) es(fhGF'g) no(e/hhf/ijH'Gh.)(,)(f!gwh'!iv//gihhvGF)bis(f!gwh_fgvFEfe..) (:) a(eg/ih) ge(gh)ne(gf)ra(gh)ti(g)ó(iv//jkihjihhe.)(;)(gi//jkihjihhe.)(,)(fhg___/hif/!fe/f!gw!hvGF'g)ne(fe..) *(;) et(eg/iV!gh~) pro(h)gé(hgi)ni(ji)e.(ijIG.) (,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur S’est fait notre refuge de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,41-51)
In illo tempore: Murmurábant Iudǽi de Iesu, quia dixísset: “Ego sum panis, qui de cælo descéndi”, et dicébant: “Nónne hic est Iésus fílius Ióseph, cuíus nos nóvimus patrem et matrem? Quómodo dicit nunc: ‘De cælo descéndi’?” Respóndit Iésus et dixit eis: “Nólite murmuráre in ínvicem. Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum; et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in Prophétis: ‘Et erunt omnes docíbiles Dei.’ Omnis, qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt in desérto manna et mórtui sunt. Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.”
En ce temps là : les Juifs murmuraient au sujet de Jésus, parce qu’Il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-Il : Je suis descendu du ciel ? Mais Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M’a envoyé, ne l’attire ; et moi Je le ressusciterai au dernier jour. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; Celui-là a vu le Père. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle. Je suis le pain de vie. Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas. Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 5; %% (c3) CRe(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::) Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::) Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::) Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::) Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 30, 15-16
annotation: 2; %% (f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Toi, Seigneur, j’ai dit : Tu es mon Dieu, mes jours sont entre Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ecclésiæ tuæ, Dómine, múnera placátus assúme, quæ et miséricors offerénda tribuísti, et in nostræ salútis poténter éfficis transíre mystérium.
Avec bienveillance, Seigneur, accepte les offrandes de Ton Église, que Tu as permis d'offrir par Ta miséricorde, et fais qu'elles accomplissent puissamment le mystère de notre salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO III DE DOMINICIS „PER ANNUM“
IIIème PREFACE DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De salvatione hominis per hominem
Salut de l'homme par un homme.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Ad cuius imménsam glóriam pertinére cognóscimus ut mortálibus tua deitáte succúrreres; sed et nobis providéres de ipsa mortalitáte nostra remédium, et pérditos quosque unde períerant, inde salváres, per Christum Dóminum nostrum.
Car nous reconnaissons comme l'œuvre de Ton admirable puissance non seulement d'avoir secouru les mortels par Ta divinité, mais d'avoir prévu le remède dans notre condition humaine, et de ce qui était notre ruine d'avoir fait notre salut, par le Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Par Lui, l'armée des anges adore Ta majesté et se réjouit éternellement de Ta présence. Joignons-nous à leurs voix pour chanter avec eux Ta louange, en disant dans l'exultation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
VIII
(XI) XII. s.
annotation: 6; %% (c4) SAn(fg/hf/ggf~)ctus,(f.) *(,) San(fe~)ctus,(dc..) (,) San(fgh/jhhvG~F~)ctus(gf..) (;) Dó(ixfh/jij)mi(ih)nus(h.) De(j)us(ixih) Sá(gf/ghffvD'C fgh/jhhvGF)ba(gf)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(hgj)li(j.) et(jk~) ter(ixkvJI'j)ra(ih..) (,) gló(j)ri(ixih)a(gh) tu(hvGF)a.(f.) (:) Ho(f)sán(fe~)na(dc) in(f) ex(gh)cél(h/jhhvG~F~)sis.(gf..) (:) Be(f)ne(hj)dí(jvHG'j)ctus(j.) qui(jk) ve(ixkvJI'j)nit(ih..) (,) in(h') nó(h)mi(f')ne(h) Dó(jjk)mi(j)ni.(j.) (:) Ho(j)sán(ixjkkvJH'i)na(gf) (,) in(gh) ex(fe)cél(d_c fgh/jhhvG~F~)sis.(gf..) (::)
VIII
XV. s.
annotation: 6; %% (c4) A(fggf)gnus(gh) De(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])i,(f.) *(,) qui(f) tol(fd~)lis(dc) pec(d')cá(c)ta(df) mun(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])di :(f.) (;) mi(f)se(gh)ré(h)re(ixgiH'Gh) no(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis.(f.) (::) A(f)gnus(hj) De(jvHG'j)i,(j.) *(,) qui(j) tol(hgh)lis(f') pec(g)cá(f)ta(gh) mun(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])di :(f.) (;) mi(f)se(gh)ré(h)re(ixgiH'Gh) no(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis.(f.) (::) A(fggf)gnus(gh) De(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])i,(f.) *(,) qui(f) tol(fd~)lis(dc) pec(d')cá(c)ta(df) mun(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])di :(f.) (;) do(f)na(gh) no(h)bis(ixgiH'Gh) pa(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 6, 52
annotation: 1; %% (c4) PA(ixdg!hih)nis,(h.) (,) * quem(h) e(hhg/hggf//{/[-2]ix}g'/igh)go(h) dé(h_fg)de(h)ro,(g.) (;) ca(h)ro(g) me(ghg'/hd//fg!hvG//D')a(d) est(d.) (:) pro(g) saé(ggf/g_[oh:h]d//ef/h_g/hfg)cu(f.e!fwgfg)li(g_[oh:h]f) (,) vi(hjh'jvG'FE.)(,)(gh/jhjvGF'fvED'ew!fvED'e)ta, (e[ll:1]d..) T.P.(::) al(fg~)le(e_d/fh/ghg/efg/hf/gvFE)lú(dew!fef)ia. (ed..::)
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde.
Post communionem
Post communion
Sacramentórum tuórum, Dómine, commúnio sumpta nos salvet, et in tuæ veritátis luce confírmet. Per Christum.
Par la communion à Tes sacrements, sauve-nous, Seigneur, et fortifie-nous à la lumière de Ta vérité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 73, 20.19.22.23
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 147, 12.14
Lauda, Ierúsalem, Dóminum, qui ádipe fruménti sátiat te.
Glorifie le Seigneur, Jérusalem, qui te rassasie de la fleur du froment.
Vel:
Cf. Io 6, 51
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita, dicit Dóminus.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut