Feria IV 14 Augustii 2024
Decimo nono Kalendas Septembris, luna septima.
Die 14 augusti
1. Memória sancti Maximiliáni Maríæ (Raymúndi) Kolbe, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium et mártyris, qui, Milítiæ Maríæ Immaculátæ fundátor, divérsa in loca captivitátis deportátus, tandem in campo exítii Oświęcim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia pro concaptívo carnifícibus se trádidit, ministérium suum ut holocáustum caritátis cónferens et exémplum fidelitátis erga Deum ac hómines.
Mémoire de saint Maximilien-Marie Kolbe, prêtre franciscain conventuel et martyr. Fondateur de la Milice de Marie immaculée, il fut déporté pendant la Seconde Guerre mondiale dans différents lieux d’internement, pour finir au camp d’extermination d’Auschwitz, près de Cracovie, où il se livra aux bourreaux à la place d’un co-détenu, en 1941, achevant ainsi sa vie d’apostolat comme un sacrifice de charité et un exemple de fidélité à Dieu et aux hommes.
2. In Illyrico, sancti Ursicíni, mártyris.
2. Dans l’Illyricum, au IVe siècle, saint Ursicin, martyr.
3. Apaméæ in Syria, sancti Marcélli, epíscopi et mártyris, qui, cum lovis delúbrum diruísset, a furéntibus gentílibus occísus est.
3. À Apamée en Syrie, vers 390, saint Marcel, évêque et martyr. Ayant renversé un temple de Jupiter, il fut massacré par les païens furieux.
4. Romæ, sancti Eusébii, títuli sui conditóris in Exquíliis.
4. À Rome, peut-être au IVe siècle, saint Eusèbe, fondateur du titre de son nom sur l’Esquilin.
5*. Róssiæ in Hibérnia, sancti Fachanáni, epíscopi et abbátis, qui ibi monastérium instítuit, rerum divinárum humanarúmque scholis célebre.
5*. À Ross en Irlande, au VIe siècle, saint Fachanan, évêque et abbé, qui établit en ce lieu un monastère, école célèbre en sciences divines et humaines.
6. Aldenbúrgi in Flándria, tránsitus sancti Arnúlphi, epíscopi Suessionénsis, qui, ex mílite mónachus efféctus, dein epíscopus, pro pace et concórdia molítus est et in monastério ab ipso cóndito óbiit.
6. À Ondenbourg en Flandre, l’an 1087, le trépas de saint Arnoul, évêque de Soissons. De soldat devenu moine, puis évêque, il se dépensa en faveur de la paix et de la concorde, et mourut dans le monastère qu’il avait fait construire.
7*. Prope Montem Baróchium in Picéno Itáliæ, beáti Sancti de Urbíno Brancorsini, fratris convérsi ex Ordine Minórum.
7*. Près de Mombaroccio dans les Marches, en 1390, le bienheureux Sanctès d’Urbino, frère convers franciscain.
8*. Hydrúnti in Apúlia, beatórum fere octingentórum mártyrum, qui a milítibus Othománis irrumpéntibus fidem abdicáre iussi, sed a beáto António Primaldo, sene textrínæ artis opífice, commóniti, ut in fide Christi perseverárent, cápitis trucidatióne corónam martyrii accepérunt.
8*. À Otrante dans les Pouilles, en 1480, saint Antonio Primaldo et huit cents martyrs, qui furent emmenés hors les murs par les Turcs, quand ceux-ci s’emparèrent de la ville, et sommés de renier leur foi. Encouragés par l’un d’eux, Antoine Primaldo, un tisserand âgé, à persévérer dans la foi du Christ, ils préférèrent se laisser égorger, et reçurent la couronne du martyre. (canonisés le 12 mai 2013 par le pape François)
9. Nagasákii in Iapónia, sanctórum mártyrum Domínici Ibáííez de Erquicia, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, et Francísci Shoyemon, novítii in eódem Ordine catechístæ, qui in ódium nóminis christiáni sub suprémo duce Tokugawa Yemitsu interfécti sunt.
9. À Nagasaki au Japon, en 1633, les saints martyrs Dominique Ibañez de Erquicia, prêtre dominicain, et François Shoyemon, coopérateur des Frères prêcheurs et catéchiste, mis à mort sous le chef suprême Tokugava Yemitsu, en haine du nom chrétien.
10*. Coriáni in Æmília, beátæ Elisabeth Renzi, vírginis, quæ, fundátrix Magistrárum Piárum a Vírgine Perdolénte, totum ánimum inténdit, ut in scholis puéllæ páuperes humána et catechética institutióne imbueréntur.
10*. À Coriano en Émilie, l’an 1859, la bienheureuse Élisabeth Renzi, vierge, fondatrice des Maîtresses religieuses de la Vierge des douleurs, qui porta toute son attention à donner dans ses écoles une formation humaine et chrétienne aux jeunes filles pauvres.
11*. In vico Picassent in pago Valentíno Hispániæ, beáti Vincéntii Rubiols Castelló, presbyteri et mártyris, qui in persecutióne fidem Christi martyrio testificátus est.
11*. Dans la région de Valence en Espagne, en 1936, à Picassent, le bienheureux Vincent Rubiols Castello, prêtre et martyr, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile.
12*. In loco El Saler nuncupáto prope Valéntiam item in Hispánia, beáti Felícis Yuste Cava, presbyteri et mártyris, cui ob impávidam fidelitátem præmium Dóminus tríbuit ætérnum.
12*. Dans la région de Valence en Espagne, en 1936, à El Saler, le bienheureux Félix Yuste Cava, prêtre et martyr, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 39,6-8)
Lecture brève (Eccli 39,6-8)
Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur. Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur.
Il appliquera son coeur à veiller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a créé, et il priera en présence du Très-Haut. Il ouvrira sa bouche pour la prière, et il demandera pardon pour ses péchés. Car si le souverain Seigneur le veut, Il le remplira de l'esprit d'intelligence.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.