Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
Joie de l'univers, nouvelle étoile du ciel, vous qui donnez naissance au soleil et enfantez Celui qui vous a engendrée, tendez la main à ceux qui sont tombés, venez en aide à ceux qui chancellent, Vierge Marie.
Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
C'est vous sans nul doute l'échelle dressée par Dieu par où le Très-Haut, sans quitter les cieux, rejoint notre bassesse : faites-nous regagner les sommets du ciel.
Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
En vous le choeur des anges bienheureux, en vous l'ordre des prophètes et des apôtres contemplent leur unique souveraine après Dieu.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
Louange éternelle à la Très haute Trinité, qui vous a couronnée, ô Vierge, et as fait de vous, dans Sa Providence, notre reine et notre mère. Amen.
Ant. 1. Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
Ant. 1. Marie a été élevée au ciel, les Anges se réjouissent, louent et bénissent le Seigneur.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
Ant. Marie a été élevée au ciel, les Anges se réjouissent, louent et bénissent le Seigneur.
Ant. 2. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
Ant. 2. La Vierge Marie a été élevée au palais des cieux, où le Roi des rois siège sur un trône constellé d'étoiles.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
Ant. La Vierge Marie a été élevée au palais des cieux, où le Roi des rois siège sur un trône constellé d'étoiles.
Ant. 3. Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.
Ant. 3. Fille bénie par le Seigneur : c'est par vous que nous avons communié au fruit de la vie.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.
Ant. Fille bénie par le Seigneur : c'est par vous que nous avons communié au fruit de la vie.
Lectio brevis (1 Cor 15, 22-23)
Lecture brève (1 Cor 15, 22-23)
Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Unusquísque autem in suo órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi.
Comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. María Virgo exaltáta est * Super choros angelórum. ℣. Benedíctus Dóminus qui exaltávit eam. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
℟. La Vierge Marie a été exaltée * au-dessus des chœurs des anges. ℣. Béni soit le Seigneur qui l'a exaltée. ℣. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit; gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
Ant. Aujourd'hui, la Vierge Marie est montée aux cieux; réjouissez-vous car elle règne avec le Christ pour l'éternité.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit; gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
Ant. Aujourd'hui, la Vierge Marie est montée aux cieux; réjouissez-vous car elle règne avec le Christ pour l'éternité.
Preces
Prières litaniques
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Dieu, le Père tout-puissant a voulu que toutes les générations célèbrent Marie, la Mère de Son Fils. Exaltons-Le et supplions-Le humblement :
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Regarde, Marie, comblée de grâce, et exauce-nous.
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
Dieu qui créés des merveilles, Tu as fait participer la Vierge immaculée, dans son corps et dans son âme, à la gloire du Christ :
filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
conduis le cœur de Tes enfants vers cette même gloire.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
Toi qui as donné Marie pour Mère, accorde par son intercession la guérison aux malades, la consolation aux affligés, aux pécheurs le pardon.
et ómnibus salútem et pacem.
et à tous le salut et la paix.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
Par Toi, Marie fut comblée de grâce :
lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
réjouis tous les hommes par la plénitude de Ta grâce.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
Que Ton Eglise soit un seul cœur et une seule âme dans la charité :
et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
que les fidèles persévèrent, unanimes, dans la prière avec Marie, Mère de Jésus.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
Tu as couronné Marie reine du ciel :
fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
accorde aux défunts unis au chœur des saints, la joie éternelle du Royaume.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Absllutis Vesperis, incipiuntur Litaniae B.M.V. pro sollemni supplicatione iuxta votum regis Ludovici XIII, et fit processio, Post Litanias, cantatur Sub tuum.
Les vêpres achevées, les Litanies de la Bienheureuse Vierge Marie sont récitées pour une supplication solennelle selon le vœu du roi Louis XIII, et on fait une procession. Après les Litanies, on chante "Sub tuum".
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Christe, eléison.
O Christ, aie pitié.
Christe, eléison.
O Christ, aie pitié.
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Christe, audi nos.
O Christ, écoute-nous.
Christe, audi nos.
O Christ, écoute-nous.
Christe, exáudi nos.
O Christ, exauce-nous.
Christe, exáudi nos.
O Christ, exauce-nous.
Pater de cáelis, Deus,
Père du ciel, Toi qui es Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Fili, redémptor mundi, Deus,
Fils, Rédempteur du monde, Toi qui es Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Spíritus Sancte, Deus,
Esprit Saint, Toi qui es Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Sancta Trínitas, unus Deus,
Sainte Trinité, un seul Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Sancta María,
Sainte Marie,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Sancta Dei génetrix,
Sainte Mère de Dieu,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Sancta Virgo vírginum,
Sainte Vierge des vierges,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Christi,
Mère du Christ,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Ecclésiae,
Mère de l'Église,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater misericordiae,
Mère de la miséricorde,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater divínae grátiae,
Mère de la divine grâce,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater spei,
Mère de l'espérance,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater puríssima,
Mère très pure,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater castíssima,
Mère très chaste,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater invioláta,
Mère inviolée,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater intemeráta,
Mère sans tache,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater amábilis,
Mère aimable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater admirábilis,
Mère admirable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater boni consílii,
Mère du bon conseil,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Creatóris,
Mère du Créateur,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Salvatóris,
Mère du Sauveur,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater misericórdiae,
Mère de miséricorde
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo prudentíssima,
Vierge très prudente,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo veneránda,
Vierge vénérable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo praedicánda,
Vierge digne de louange,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo potens,
Vierge puissante,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo clemens,
Vierge clémente,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo fidélis,
Vierge fidèle,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Spéculum iustítiae,
Miroir de justice,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Sedes sapiéntiae,
Siège de la sagesse,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Cáusa nóstrae laetítiae,
Cause de notre joie,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Vas spirituále,
Vase spirituel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Vas honorábile,
Vase honorable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Vas insígne devotiónis,
Vase insigne de dévotion,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Rosa mýstica,
Rose mystique,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Turris Davídica,
Tour de David,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Turris ebúrnea,
Tour d'ivoire,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Domus áurea,
Maison d'or,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Fóederis arca,
Arche d'alliance,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Iánua cáeli,
Porte du ciel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Stella matutína,
Étoile du matin,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Salus infirmórum,
Salut des malades,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Refúgium peccatórum,
Refuge des pécheurs,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Solacium migrantium,
Soutien des migrants
ora pro nobis.
priez pour nous.
Consolátrix afflictórum,
Consolatrice des affligés,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Auxílium christianórum,
Secours des chrétiens,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína angelórum,
Reine des anges,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína patriarchárum,
Reine des patriarches,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína prophetárum,
Reine des prophètes,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína apostolórum,
Reine des apôtres,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína mártyrum,
Reine des martyrs,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína confessórum,
Reine des confesseurs,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína vírginum,
Reine des vierges,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína sanctórum ómnium,
Reine de tous les saints,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína sine labe origináli concépta,
Reine conçue sans péché originel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína in cáelum assúmpta,
Reine élevée au ciel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína sacratíssimi rosárii,
Reine du très saint Rosaire,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína pacis,
Reine de la paix,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
parce nobis, Dómine.
pardonne-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
exáudi nos, Dómine.
exauce-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Ora pro nobis, sancta Dei génetrix,
Priez pour nous, sainte Mère de Dieu,
ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.
Orémus.
Prions.
Concéde nos fámulos tuos, quáesumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátae Maríae semper vírginis intercessióne, a praesénti liberári tristítia et aetérna pérfrui laetítia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Accorde-nous, Tes serviteurs, nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, de jouir toujours de la santé de l'âme et du corps ; et par l'intercession glorieuse de la bienheureuse Marie toujours Vierge, délivre-nous de la tristesse présente et fais-nous jouir de la joie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
Sub tuum præsídium confúgimus,
Nous avons recours à votre protection,
Sancta Dei Génitrix :
sainte Mère de Dieu :
nostras deprecatiónes ne despicias
ne rejetez pas les prières
in necessitátibus nostris,
que nous vous adressons dans nos besoins ;
sed a periculis cunctis líbera nos,
mais délivrez-nous de tous les dangers,
semper Virgo
ô toujours Vierge
gloriósa et benedícta.
glorieuse et bénie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut