Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 16 Augustii 2024
Decimo septimo Kalendas Septembris, luna nona.
Die 16 augusti
1. Sancti Stéphani, regis Hungarórum, qui baptísmo regenerátus, coróna regni a Silvéstro papa Secúndo suscépta, Christi fídei apud Húngaros propagándæ provídit et Ecclésiam in regno suo ordinávit ac ópibus monasteriísque dotávit, iustus et pacíficus in súbditis regéndis, donec Albæ Regáli in Hungária, die Assumptióriis, ánima eius in cælum migrávit.
Mémoire de saint Étienne, roi de Hongrie. Après avoir reçu par le baptême la nouvelle naissance, et du pape Silvestre II la couronne royale, il veilla à développer la foi du Christ dans son peuple, organisa l’Église dans son royaume et la dota de biens et de monastères. Roi juste et pacifique dans le gouvernement de ses sujets, il quitta ce monde pour le ciel à Albe Royale le jour de l’Assomption en 1038.
2. Commemorátio sancti Arsácii, qui sub Licínio imperatóre fidem christiánam proféssus est et, milítia relícta, Nicomedíæ solitáriam duxit vitam; dénique, futúram civitátis cladem prænúntians, in oratióne spíritum Deo réddidit.
2. Commémoraison de saint Arsace, qui professa la foi chrétienne sous l’empereur Licinius, quitta l’armée pour mener à Nicomédie une vie solitaire. Enfin, après avoir prédit la ruine de la ville, rendit en priant son âme à Dieu, vers 358.
3. Sedúni in Vallésia apud Helvétios, sancti Theodóri, primi illíus civitátis epíscopi, qui, sancti Ambrósii exémplum sequens, fidem cathólicam advérsus ariános deféndit et mártyrum relíquias Agaunénsium honorífice cóluit.
3. À Sion dans le Valais suisse, au IVe siècle, saint Théodore, premier évêque de la cité qui, suivant l’exemple de saint , défendit la foi catholique contre les ariens et mit en honneur les reliques des martyrs d’Agaune.
4*. In Británnia Minóre, sancti Armagíli, eremítæ.
4*. En Armorique, au VIe siècle, saint Armel, qui vint d’outre-Manche y mener la vie d’ermite.
5*. In pago Gálliæ Cenomanénsi, sancti Frambáldi, mónachi, qui vitam duxit turn solitáriam turn cœnobíticam.
5*. Dans le Maine, au VIe siècle, saint Frambaud, moine, qui mena une vie de solitaire, puis de cénobite.
6*. In silva Rhedonénsi Británniæ Minóris, beáti Radúlphi de Fustéia, presbyteri, monastérii Sancti Sulpítii fundatóris.
6*. Dans le pays de Rennes, en 1129, le bienheureux Raoul de la Fustaie, prêtre, fondateur du monastère de Saint-Sulpice-la-Forêt..
7*. Subláci in Látio, beáti Lauréntii, cognoménto Loricáti, qui, cum quemdam forte occidísset, pœnam summa austeritáte et pæniténtia lúere státuit, in spelúnca montis vitam agens solitáriam.
7*. À Subiaco dans le Latium, en 1243, le bienheureux Laurent, surnommé l’Encuirassé. Après avoir tué quelqu’un accidentellement, il décida de purger sa peine par une austérité et une pénitence extrêmes, en menant une vie solitaire dans une grotte de la montagne.
8. In Langobárdia, sancti Rochi, qui, Monte Pessuláno in Langedócia Gálliæ ortus, pie peregrinándo et pestíferos per Itáliam curándo sanctitátis famam consecútus est.
8. En Lombardie, vers 1379, le trépas de saint Roch. Né à Montpellier, il se fit pèlerin et, en soignant des pestiférés à travers l’Italie, il s’acquit une réputation de sainteté.
9*. Floréntiæ in Etrúria, beáti Angeli Augustíni Mazzinghi, presbyteri ex Ordine Carmelitárum.
9*. À Florence en Toscane, en 1434, le bienheureux Ange-Augustin Mazzinghi, prêtre carme.
10*. Kyóti in Iapónia, beáti Ioánnis a Sancta Martha, presbyteri ex Ordine Fratrurri Minórum et mártyris, qui, dum ad supplícium tradebátur, pópulo prædicábat et psalmum « Laudáte Dóminum, omnes gentes » canébat.
10*. À Kyoto au Japon, en 1618, le bienheureux Jean de Sainte-Marthe, prêtre franciscain et martyr. Arrêté comme missionnaire, jeté en prison et condamné à être décapité, tandis qu’on le menait au supplice, il prêchait au peuple et chantait le psaume' Louez le Seigneur tous les peuples'.
11*. Kokúræ item in Iapónia, beatórum mártyrum Simónis Bokusai Kyota, catechístæ, et Magdalénæ, cóniugum, Thomæ Gengoro et Maríæ, páriter cóniugum, atque lacóbi fílii eórum adhuc púeri, qui ex decréto præfécti Yetsundo in ódium nóminis christiáni simul crucifíxi sunt, cápite deórsum.
11*. À Kokura, au Japon, en 1620, les bienheureux martyrs Simon Bokusai Kyota, catéchiste, et sa femme Madeleine, Thomas Gengoro et sa femme Marie, ainsi que leur fils Jacques, encore enfant. En vertu d’un décret du préfet Yatsudo, ils furent crucifiés ensemble, la tête en bas, en haine du nom chrétien.
12*. In fœdo navígio ad áncoras deligáto in salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ioánnis Baptístæ Ménestrel, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium ad víncula navália damnátus, plagis verminósis inféctus martyrium consummávit.
12*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jean-Baptiste Ménestrel, prêtre de Saint-Dié et martyr. Sous la Révolution française, en raison de son sacerdoce, il fut détenu, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier, et y mourut, couvert de plaies et dévoré par les vers.
13. In vico Fanjiazhuang apud Wujiao in Hebei Sinárum província, sanctæ Rosæ Fan Hui, vírginis et mártyris, quæ in persecutióne sectatórum « Yihetuan », vulnéribus confóssa, in flumen adhuc spirans præcipitáta est.
13. À Fanjiazhuang, près de Wujiao dans la province chinoise de Hebei, en 1900, sainte Rose Fan Hui, vierge et martyre, qui dans la persécution menée par la secte de Yihetuan, fut couverte de blessures et, encore vivante, précipitée dans un fleuve.
14*. Barcinóne in Hispánia, beátæ Petræ a Sancto loseph (Annæ Ioséphæ) Pérez Florido, vírginis, quæ assiduitátem derelíctis sénibus alácriter præbuit et Congregatiónem Sorórum Matrum Derelictórum fundávit.
14*. À Barcelone en Catalogne, en 1906, la bienheureuse Pierrette de Saint-Joseph (Anne-Josèphe Pérez Florida), vierge, qui aida tant qu’elle put, et avec audace, les vieillards abandonnés et fonda la Congrégation des Soeurs Mères des Abandonnés.
15*. Hemeroscópii in pago Lucentíno item in Hispánia, beáti Plácidi García Gilabert, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui pro Christo egrégium perégit certámen.
15*. En Espagne, en 1936, à Benicasim près de Castollon, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Placide Garcia Gilabert, religieux franciscain.
16*. In vico Benicasim prope Castáliam item in Hispánia, beáti Henríci García Beltrán, diáconi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui per martyrium victóriæ Christi párticeps factus est.
16*. En Espagne, en 1936, à Benicasim près de Castollon, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Henri Garcia Beltran, diacre capucin.
17*. In vico Pirasseol in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Gabriélis (I oséphi Maríæ) Sanchís Mompó, religiósi e Tértio Ordine Sancti Francísci Capulatórum a beáta Vírgine Perdolénti et mártyris, qui vi inimicórum Ecclésiæ ad Dóminum migrávit.
17*. En Espagne, en 1936, à Picassent, dans la région de Valence ;dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Gabriel (Joseph-Marie Sanchis Mompo), religieux du Tiers-Odre de Saint-François.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut