Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 85, 1 et 2-3
annotation: 1; %% (c4) IN(cd)clí(ixdh'!iv)na,(h') *(,) Dó(hjjh)mi(h_g)ne,(g_[oh:h]f) (,) au(gh~)rem(h) tu(ixhgih)am(h) ad(ixh_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) me,(h.) (;) et(h) ex(fg/hfg)áu(d)di(d!ewf_d) me :(d.) (:) sal(df!gh)vum(g) fac(g) ser(gf~)vum(g_[oh:h]f) tu(gff)um,(ded.) (;) De(ffg)us(f) me(ixf!gwh'!iv)us,(h.) (,) spe(h_g)rán(h!iwj)tem(h_g) in(hggfg) te :(gf..) (:) mi(f)se(ghg')ré(h)re(fgf') mi(g)hi,(eg) Dó(f)mi(deDC'd)ne,(dc..) (;) quó(d)ni(dcdv[ll:1]/CA)am(a) ad(cd'f~) te(f) cla(fe)má(fggvFD)vi(d.) (,) to(d/fff)ta(dv.c!ecd) di(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])e.(d.) (::) Ps. Lae(f)tí(gh)fi(h)ca(h) á(h)ni(h)mam(h) ser(hj)vi(h) tu(hg)i :(gh..) *(:) quó(gf)ni(gh)am(h) ad(h) te,(h) Dó(h)mi(h)ne,(h.) (,) á(h)ni(h)mam(h) me(hjh)am(g') le(f)vá(fff)vi.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(dc/df..) (::)
INCLÍNA, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Ps. ibid., 4 Lætífica ánimam servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi. ℣. Glória Patri.
Incline, Seigneur, Ton oreille, et exauce-moi, sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. Aie pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers Toi tout le jour. Ps. Ibid. 4 Réjouis l'âme de Ton serviteur, car j'ai élevé mon âme vers Toi, Seigneur. ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(hg/fvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(h')ri(g)e(hghd.) (,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d./gvvF'ED.) (,) e(ce!fvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation:2; %%(f3) GLó(fi)ri(hg)a(hi) in(hg) ex(f')cél(g)sis(h) De(g.)o.(f.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hg) pax(f) ho(fi)mí(i)ni(hg)bus(hi) (,_) bo(hg)næ(f') vo(g)lun(h)tá(g.)tis.(f.) (::) Lau(fe~)dá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Be(f)ne(fg)dí(g_[oh:h]f)ci(e')mus(f) te.(e.) (::) Ad(e')o(f)rá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Glo(f')ri(g)fi(h)cá(i')mus(h) te.(ghG'Fggf.0) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(g)mus(f') ti(g)bi(f.) (,) pro(e)pter(ef~) ma(f')gnam(f) gló(fe)ri(g)am(hg) tu(f.)am.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) Rex(g') cæ(h)lé(g.)stis,(f.) (,) De(e)us(fg) Pa(g')ter(g) o(fh)mní(hg)pot(ef)ens.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) Fi(hg)li(f.) (,) u(g')ni(h)gé(g')ni(f)te(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) A(g')gnus(h) De(g.)i,(f.) (,) Fí(fe)li(g)us(hg) Pa(f.)tris.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) sús(g)ci(ef)pe(f') de(f)pre(f)ca(f')ti(e)ó(g)nem(hg) no(f.)stram.(f.) (::) Qui(fi) se(hg)des(hi) ad(h) déx(hvGF')te(g)ram(h) Pa(g.)tris,(f.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Quó(fi)ni(hg)am(hi) tu(hvGF') so(g)lus(h) san(g.)ctus.(f.) (::) Tu(fe) so(g')lus(h) Dó(g')mi(f)nus.(e.) (::) Tu(f) so(fe)lus(g') Al(h)tís(g')si(f)mus,(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Cum(g) San(ef)cto(fg) Spí(e')ri(f)tu,(e.) (,) in(g) gló(i')ri(i)a(ij) De(ivHG)i(g.) Pa(giivHFE'fw!gh)tris.(gf..) (::) A(eg/hf)men.(ef..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis, * ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui fais des esprits de Tes fidèles une unique volonté, donne à Tes peuples d'aimer ce que Tu prescris et de désirer ce que Tu promets, afin que, parmi les changements du monde, nos cœurs soient attachés là où sont les joies véritables.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Iósue (24, 1-2a. 15-18)
In diébus illis: Congregávit Iósue omnes tribus lsræl in Sichem
et vocávit maióres natu ac príncipes et iúdices et magístros, steterúntque in conspéctu Domini, et ad pópulum sic locútus est: « Si malum vobis vidétur ut Domino serviátis, óptio vobis datur: elígite hodie quod placet, cui servire potíssimum debeátis, utrum diis quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia, an diis Amorrhræórum, in quorum terra habitatis; ego autem et domus mea serviémus Domino ». Responditque pópulus et ait: « Absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviámus diis aliénis. Dóminus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægýpti, de domo servitútis, fecítque vidéntibus nobis signa ingéntia, et custodívit nos in omni via, per quam ambulávimus, et in cunctis pópulis, per quos transívimus. Serviémus igitur Dómino, quia ipse est Deus noster ».
En ces jours là : Josué, ayant assemblé toutes les tribus d'Israël à Sichem, fit venir les anciens, les princes, les juges et les magistrats, qui se présentèrent devant le Seigneur. Et il parla ainsi au peuple: si vous croyez que ce soit un malheur pour vous de servir le Seigneur, vous êtes libres de choisir. Choisissez aujourd'hui ce qu'il vous plaira; et voyez qui vous devez plutôt adorer, ou les dieux auxquels ont servi vos pères en Mésopotamie, ou les dieux des Amorrhéens au pays desquels vous habitez; mais quant à moi et à ma maison, nous servirons le Seigneur. Le peuple lui répondit: A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions des dieux étrangers ! C'est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirés Lui-même, nous et nos pères du pays d'Egypte, de la maison de servitude; qui a fait de très grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé. C'est Lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c'est Lui-même qui est notre Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 91, 2-3
Ps. 91, 2-3
annotation: 5; %% (c4) BO(ff)num(fg) est(ff//d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) con(f)fi(h)té(jh/jjj)ri(j_ik) Dó(k_[hl:1]j)mi(j_i)no :(jjh) (,) (jjh//jkjj/hih.) (:) et(hj) psál(h!j'k)le(jk)re(jj) (,) nó(hj/kjk)mi(j)ni(ij) tu(hg/h!jjkvJI)o,(j.) (;) Al(jj)tís(jkJ'Hjkjk)si(j_i)me.(jjjh/jjjh/jjh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) ℣. Ad(d_) an(f)nun(d)ti(f)án(h.0/ijh)dum(h.) (,) ma(h)ne(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___//jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) mi(hh)se(h)ri(h)cór(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)di(j)am(jh/jkihhf.) (,) tu(hf/hhh)am,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(hh) no(hiH'Fhihi)ctem.(hhhf/hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
℟. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
℟. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton Nom, ô Très-Haut; ℣. Pour annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (5,21-32)
Fratres: Subiécti ínvicem in timóre Christi. Mulíeres viris suis sicut Dómino, quóniam vir caput est mulíeris, sicut et Christus caput est ecclésiæ, ipse salvátor córporis. Sed ut ecclésia subiécta est Christo, ita et mulíeres viris in ómnibus. Viri, dilígite uxóres, sicut et Christus diléxit ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret mundans lavácro aquæ in verbo, ut exhibéret ipse sibi gloriósam ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit; nemo enim umquam carnem suam ódio hábuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclésiam, quia membra sumus córporis eíus. Propter hoc relínquet homo patrem et matrem et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Mystérium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclésia!
Frères : soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte du Christ. Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur. Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle, afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 6, 64
annotation: 8; %% (c4) AL(g)le(g)lú(gh!jvI~H~){ia}.(jkJ//G'//hvG'Fg.) *(;) (dg/hggf//h'/jh'/i_[oh:h]g.) (,) (dg/hggf//h'/ijg.) (::) ℣. Spí(gg)ri(g)tus(gi) est(ijI'G//hihhg.) (,) qui(gh) vi(gd)ví(g)fi(gh!ivHG'h)cat :(hg..) (:) ca(g)ro(g_[oh:h]e//fgF'EfvED) au(gh!ivHG'h)tem(hjg.___) (,) non(gfh) prod(hv.gjh/ih.0/g!jhi)est(hg..) *(;) quid(gh!jvI~H~)quam.(jkJ//G'//hvG'Fg.) (;) (dg/hg/!gf//h'/jh'/i_[oh:h]g.) (,) (dg/hggf//h'/ijg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Spíritus est qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam.
℟. Alléluia. ℣. C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,60-69)
In illo tempore: Multi audiéntes ex discípulis Iesu dixérunt: “Dúrus est hic sermo! Quis potest eum audíre?” Sciens autem Iésus apud semetípsum quia murmurárent de hoc discípuli eíus, dixit eis: “Hoc vos scandalízat? Si ergo vidéritis Fílium hóminis ascendéntem, ubi erat prius? Spíritus est, qui vivíficat, caro non prodest quidquam; verba, quæ ego locútus sum vobis, Spíritus sunt et vita sunt. Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt.” Sciébat enim ab inítio Iésus, qui essent non credéntes, et quis traditúrus esset eum. Et dicébat: “Proptérea dixi vobis: Nemo potest veníre ad me, nisi fúerit ei datum a Patre.” Ex hoc multi discipulórum eíus abiérunt retro et iam non cum illo ambulábant. Dixit ergo Iésus ad Duódecim: “Númquid et vos vultis abíre?” Respóndit ei Simon Petrus: “Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos credídimus et cognóvimus quia tu es Sanctus Dei.”
En ce temps là : Beaucoup des disciples de Jésus, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ? Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise ? Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant ? C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie. Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père.  Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui.  Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller?  Simon-Pierre Lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; et nous avons cru et connu que Tu es le Saint de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 39, 2, 3 et 4
annotation: 5; %% (c3) EX(f)spé(f!hhhi)ctans(hi) *(,) ex(h)spe(i)ctá(iki/j_k)vi(i) Dó(h)mi(hhh)num,(fh..) (;) et(e) re(f)spé(hv.hhh//h'ih)xit(hi!jv_I~H~) me :(ih..) (:) et(f) ex(f!h'i)au(iih~)dí(hiH'G)vit(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (,) de(f)pre(f)ca(f!hhf)ti(e)ó(fh/i_[oh:h]h)nem(hi~) me(ihhf//hih/i.f!gwh_f)am,(f.) (:) et(e) im(f)mí(hh)sit(ijhh/fgf.) (,) in(f) os(fhhg/hgg) me(eh/ghf/ggf)um(f.) (;) cán(hh)ti(f_e)cum(fef) no(hi)vum,(hg/hiih.0) (:) hy(h)mnum(hhhffe~) De(f_d/ef!ivH'GE)o(fef) no(f/hhvF'EDe_[uh:l]fE'D)stro.(d.) (::)
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.
J'ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et Il a fait attention à moi et Il a exaucé mes prières, et Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une hymne à notre Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Qui una semel hóstia, Dómine, adoptiónis tibi pópulum acquisísti, unitátis et pacis in Ecclésia tua propítius nobis dona concédas.
En T'offrant, Seigneur, comme sacrifice Tu T'es acquis un peuple adoptif, accorde lui les dons de l'unité et de la paix dans Ton Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO V DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE V DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De creatione
De la création
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Qui ómnia mundi eleménta fecísti, et vices disposuísti témporum variári; hóminem vero formásti ad imáginem tuam, et rerum ei subiecísti univérsa mirácula, ut vicário múnere dominarétur ómnibus quæ creásti, et in óperum tuórum magnálibus iúgiter te laudáret, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu as créé tout l'univers et établi le retour continuel des saisons, et à l'homme, formé à Ton image et à Ta ressemblance, Tu as soumis les merveilles du monde, afin qu'en Ton nom, il domine la création. et, contemplant Ta grandeur, il Te loue en tout temps, par le Christ notre Seigneur.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
C'est pourquoi nous Te louons avec tous les anges, en T'acclamant avec joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 103, 13 et 14-15
annotation: 6; %% (c4) DE(f) fru(gh)ctu(h) *() ó(h)pe(g)rum(g) tu(g)ó(h)rum,(gf~) Dó(g)mi(f)ne,(f_e) (,) sa(f)ti(ghg)á(h)bi(g)tur(fe~) ter(f!gwhgh)ra :(gf..) (:) ut(f) e(f)dú(gh)cas(f) pa(g)nem(f) de(e) ter(fg)ra,(f.) (;) et(f) vi(ixfg/ihi)num(h) lae(h)tí(jhhgh)fi(f)cet(fg'h) cor(fe) hó(d)mi(de!fvED'e)nis :(e[ll:1]d..) (:) ut(fg'h) ex(h)hí(ixjhi)la(ghGF'g)ret(gf..) (,) fá(fg)ci(f)em(f) in(fd) ó(ef)le(deDC'd)o,(dc..) (;) et(ec~) pa(de'f)nis(gfg) cor(fe) hó(f)mi(ixgi)nis(hiG'F) con(f)fír(ef~)met.(f.) (::)
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhiláret fáciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet.
De l'abondance de Tes œuvres, Seigneur, la terre sera rassasiée : pour que Tu fasses sortir le pain de la terre, et que le vin réjouisse le cœur de l'homme : pour que l'huile fasse resplendir le visage, et que le pain fortifie le cœur de l'homme.
 Vel:
 Ou :
Communio
Communion
Ioann. 6, 57
Jean. 6,57
annotation: 6; %% (c4) QUI(c) man(d)dú(ff)cat(f.) *() car(f)nem(f) me(gfhvGF)am,(f.) (;) et(f) bi(fg'h)bit(h_g) sán(hj)gui(j)nem(j) me(jhjvIH)um,(h.) (;) in(hg~) me(h!iwj) ma(ghGF'g)net,(gf..) (:) et(d) e(d!fff)go(d_c) in(fdf) e(gfg)o,(g.) (;) di(ixiihivHGh_g//hff)cit(f) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus, (f.) T.P.(::) al(fg~)le(ixgiHG')lú(hg/gfg)ia. (gf..::)
Qui mandúcat carnem meam, et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia)
Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Plenum, quǽsumus, Dómine, in nobis remédium tuæ miseratiónis operáre, ac tales nos esse pérfice propítius et sic fovéri, ut tibi in ómnibus placére valeámus. Per Christum.
Nous T'en prions, Seigneur, opère en nous l'oeuvre de Ta miséricorde, afin que nous agissions parfaitement selon Ton dessein et que tous puissent Te plaire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 85, 1-3
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me. Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die.
Incline, Seigneur, Ton oreille, et exauce-moi, sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. Aie pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers Toi tout le jour.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 103, 135
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra, ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis.
Vel: Io 6, 55
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut