Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 28 Augustii 2024
Quinto Kalendas Septembris, luna vigesima prima.
Die 28 augusti
1. Memória sancti Augustíni, epíscopi et Ecclésiæ doctóris exímii, qui, post adulescéntiam doctrínis et móribus inquiétam ad cathólicam fidem convérsus, a sancto Ambrósio Medioláni baptizátus est et, in pátriam revérsus, vitam ascéticam cum amícis quibúsdam duxit Deo et Scripturárum stúdio déditam; mox, epíscopus Hipponénsis in Africa eléctus, trigínta quáttuor annos forma gregis factus, eum erudívit sermónibus et scriptis copiósis, quibus étiam strénue contra erróres sui témporis dimicávit vel rectam fidem erudíte illustrávit.
Mémoire (En Afrique du Nord : Solennité) de saint Augustin, évêque et docteur éminent de l’Église. Après une jeunesse agitée dans ses idées religieuses et dans ses mœurs, il se convertit à la foi catholique, fut baptisé par saint Ambroise à Milan, et, de retour en Afrique, mena avec quelques amis, une vie d’ascèse vouée à Dieu et à l’étude des Écritures. Élu bientôt évêque d’Hippone, il se fit, pendant trente-quatre ans, jusqu’à sa mort en 430, le modèle de son troupeau, en l’instruisant par ses sermons et ses écrits abondants, dans lesquels il lutta avec énergie contre les erreurs de son temps ou mit en lumière, avec beaucoup de science, la vraie foi.
2. Romæ in cœmetério Basíllæ via Salária Vetere, sancti Hermétis, mártyris, quem, ut refert sanctus Dámasus papa, Græcia misit, Urbs civem ténuit pro sancto nómine passum.
2. À Rome, au cimetière de Basilla, sur l’ancienne voie Salarienne, saint Hermès, martyr. Selon ce que rapporte le pape saint Damase, la Grèce l’envoya à la ville de Rome et Rome tient pour un citoyen celui qui a souffert en ses murs pour le saint nom du Christ.
3. Constántiæ in Suévia, commemorátio sancti Pelágii, mártyris.
3. À Constance en Germanie, saint Pélage, martyr.
4. Briváte apud Arvérnos in Aquitánia, sancti luliáni, mártyris, qui témpore persecutiónis, cum hortátu sancti Ferréoli in hos fines venísset, ibídem palmam martyrii adéptus esse tráditur.
4. À Brioude au pays des Arvernes, au IIIe siècle, saint Julien, martyr. Soldat à Vienne, selon la tradition, aux premières nouvelles de la persécution, sur le conseil de saint Ferréol, il vint à Brioude, et c’est là qu’il reçut la palme du martyre.
5. Constantinópoli, sancti Alexándri, epíscopi, cuius apostólica precátio, ut scribit sanctus Gregórius Nazianzénus, ariánæ impietátis ducem oppréssit.
5. À Constantinople, vers 336, saint Alexandre, évêque, dont la prière apostolique, écrit saint Grégoire de Nazianze, fit disparaître le chef de l’impiété arienne.
6. Carthágine, sancti Restitúti, epíscopi, in cuius festivitáte sanctus Augustínus de illo ad pópulum sermónem hábuit.
6. À Carthage, vers 350, saint Restitut, évêque, dont saint Augustin a fait l’éloge, dans un sermon le jour de sa fête.
7*. Sársinæ in Flamínia, sancti Vicínii, primi epíscopi huius civitátis.
7*. À Sarsina en Romagne, vers le IVe siècle, saint Vicinius, honoré comme premier évêque de la cité.
8. Apud Sántonas in Gállia, sancti Viviáni, epíscopi.
8. À Saintes, au Ve siècle, saint Vivien, évêque
9. In Ægýpto, sancti Móysis Æthíopis, qui, ex insígni latróne insígnis anachoréta efféctus, multos gregis sui convértit et secum duxit ad monastérium.
9. En Égypte, vers 400, saint Moïse l’Éthiopien. De brigand célèbre, il devint fervent anachorète, convertit nombre de voleurs et les emmena avec lui au monastère.
10. Híspali in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctæ Florentínæ, vírginis, cui, ecclesiasticárum disciplinárum valde perítæ, Isidórus et Leándrus fratres tractátus exímiæ doctrínæ despondérunt.
10. À Séville en Andalousie, au VIIe siècle, sainte Florentine, vierge, très savante en la discipline ecclésiastique. Ses frères, les saints Isidore et Léandre, lui dédièrent des traités de doctrine.
11*. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Guliélmi Dean, presbyteri, et septem sociórum, qui pro regno Dei sub Elísabeth regína Prima eódem die, sed in divérsis locis civitátis ve1 in propínquis, suspéndio martyrium consummárunt.
11*. À Londres en Angleterre ; le bienheureux Guillaume Dean, prêtre, et ses sept compagnons martyrs à cause de leur sacerdoce ou de leur profession de foi catholique, ils furent arrêtés et pendus en divers lieux de la ville ou dans les environs.
Quorum nomina: beati Gulielmus Gunter, Robertus Morton, Thomas Holford et Iacobus Claxton, presbyteri; Thomas Felton, clericus ex Ordine Fratrum Minorum; Henricus Webley et Hugo More, laici.
12. À Lancaster, en 1628, saint Edmond Arrowsmith, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Ordonné prêtre à Douai, il rentra dans sa patrie et s’y adonna au ministère pastoral pendant dix ans, fut admis dans la Compagnie de Jésus, mais, accusé d’être prêtre, jésuite, et de faire campagne pour l’Église romaine, il fut condamné, sous le roi Charles Ier, et, malgré les protestants de l’endroit eux-mêmes, il fut pendu au gibet.
12. Lancástriæ item in Anglia, sancti Edmúndi Arrowsmith, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, ex eódem ducátu oriúndi, qui post plures annos in pátria curæ pastoráli addíctus, cum sacérdos esset et ad cathólicam fidem multos induxísset, ipsis protestántibus loci invítis, sub Cárolo rege Primo fune suspénsus occúbuit.
13*. À Monterey en Californie, en 1784, le bienheureux Juniper (Michel Serra), prêtre franciscain. Malgré beaucoup de fatigues et d’épreuves, il prêcha l’Évangile aux tribus de cette région encore païennes dans leur propre langue et défendit avec beaucoup de force les droits des pauvres et des humbles.
13*. Monte Regáli in Califórnia, beáti luníperi (Michǽlis) Serra, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, qui in tríbubus illíus regiónis adhuc pagánis, multis incómmodis ærumnísque gravátus, Evangélium Christi idiómate populórum loci prædicávit atque páuperum et humílium iura strénue deféndit.
14*. Au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Charles-Arnaud Hanus, prêtre de Verdun et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut déporté sur un bateau négrier, et, débarqué, après deux semaines sur l’île Madame, il mourut d’une fièvre putride.
14*. Ad áncoras ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Cároli Arnáldi Hanus, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in navi actuária reclúsus, defectióne vírium et mox morbo corréptus martyrium consummávit.
15*. À Barcelone en Catalogne, en 1854, sainte Joachuima de Vedruna. Mère de famille, elle éleva chrétiennement neuf enfants et, devenue veuve, fonda l’Institut des Carmélites de la Charité. Elle supporta d’un cœur égal toutes sortes de difficultés, jusqu’à la prison et l’exil, et mourut du choléra.
15. Barcinóne in Hispánia, sanctæ loachímæ de Vedruna, quæ, materfamílias, novem púeros pie educávit et, vídua effécta, Institútum Carmelitárum a Caritáte fundávit, omne genus vexatiónum æquo ánimo tólerans, donec cholera corrépta óbiit.
16*. Dans la région de Valence en Espagne, les bienheureux martyrs Jean Baptiste Faubel Cano et Arthur Ros Montalt, pères de famille victimes de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile en Espagne.
16*. In pago Valentíno item in Hispánia, beatórum mártyrum Ioánnis Baptístæ Faubel Cano et Arthúri Ros Montalt, qui, patresfamílias, témpore persecutiónis erga Ecclésiam, ab homínibus mortem, a Deo vero vitam accepérunt ætérnam.
17*. Près de Vinalès en Espagne, le bienheureux martyr Aurèle (Joseph Ample Alcaide), prêtre capucin, victime de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile en Espagne.
17*. Prope vicum Vinalésam in eódem pago Hispániæ, beáti Aurélii (Ioséphi) Ample Alcaide, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem tempestáte per certámen fídei fructum áttulit gloriósum.
18*. À Nawojowa Gora en Pologne, l’an 1944, le bienheureux Alphonse-Marie (Joseph Mazurek) prêtre carme déchaux et martyr. Prieur du couvent de Czerna, il fut arrêté et fusillé par les troupes du régime nazi.
18*. Intra óppidum Xawojoma fore in Polónia, beáti Alphónsi Maríæ Mazurek, presbyteri et mártyris, qui, témpore belli, a pátriæ invasóribus propter christiánam confessiónem interféctus est.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 39,1-3)
Lecture brève (Eccli 39,1-3)
Qui accómmodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
Celui qui dispose son âme à la crainte de Dieu et qui médite la loi du Très-Haut, recherchera la sagesse de tous les anciens et s'appliquera à l'étude des prophéties. Il conservera les récits des hommes illustres et pénétrera simultanément dans les subtilités des paraboles. Il scrutera les mystères des proverbes et s'entretiendra des énigmes cachées des paraboles.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut