Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 29 Augustii 2024
Quarto Kalendas Septembris, luna vigesima secunda.
Die 29 augusti
1. Memória passiónis sancti Ioánnis Baptístæ, quem Heródes Antípas rex in arce Macheróntis in cárcere ténuit et in anniversário suo, fília Herodíadis rogánte, decollári præcépit; ídeo, Præcúrsor Dómini, sicut lucérna ardens et lucens, tam in morte quam in vita testimónium perhíbuit veritáti.
1. Mémoire du martyre de saint Jean Baptiste, que le roi Hérode Antipas maintint en prison dans la forteresse de Machéronte et qu’il ordonna de décapiter le jour de son anniversaire, à la demande de la fille d’Hérodiade. Comme une lampe qui brille, le précurseur du Seigneur a rendu témoignage à la vérité aussi bien dans sa mort que dans sa vie.
2. Apud Sírmium in Pannónia, sanctæ Basíllæ.
2. Près de Sirmium en Pannonie, sainte Basille
3. Romæ, commemorátio sanctæ Sabínæ, cuius títulus in Aventíno cónditus eius nomen præbet venerándum.
3. À Rome, commémoraison de sainte Sabine, dont le titre établi sur l’Aventin vers 422-432, présente son nom à la vénération.
4. Metis in Gállia Bélgica, sancti Adélphi, epíscopi.
4. À Metz, au Ve siècle, saint Adelphe, évêque
5*. In pago Nanneténsi Británniæ Minóris, sancti Victóris, solitárii, qui in parvo oratório ab ipso exstrúcto apud Campum Bonum reclúsus vixit.
5*. Au pays nantais, saint Victor, solitaire, qui vécut en reclus au VIe ou VIIe siècle, dans un petit oratoire construit pour lui à Campbon.
6. Londínii in Anglia, commemorátio sancti Sebbi, qui, rex Sáxonum orientálium Deo devotíssimus, regno depósito, in monástico hábitu, quem diu desideráverat, obíre vóluit.
6. À Londres, vers 693, saint Sebbe. Roi des Saxons orientaux, très dévoué à Dieu, il voulut mourir revêtu de l’habit monastique, qu’il avait longtemps désiré.
7. Parísiis in Néustria, sancti Mederíci, presbyteri et abbátis Augustodunénsis, qui in recéssu prope civitátem vixit.
7. À Paris, vers 700, saint Merry (Médéric), prêtre et abbé d’un monastère à Autun. Devenu vieux, il quitta sa charge et finit sa vie dans un ermitage près de Paris.
8*. Valéntiæ in Hispánia, beatórum mártyrum Ioánnis de Perúsia, presbyteri, et Petri de Saxoferráto, religiósi, ambórum ex Ordine Minórum, qui, ob fídei prædicatiónem apud Mauros Valentínos, in pública platéa iussu regis cápite detruncáti, martyrii palmam accepérunt.
8*. À Valence en Espagne, l’an 1231, les bienheureux martyrs Jean de Pérouse, prêtre, et Pierre de Sassoferrato, religieux, tous deux frères mineurs, qui, pour avoir prêché la foi chrétienne aux Maures de la ville, furent décapités sur l’ordre du roi sur la place publique.
9*. Apud Cracóviam in Polónia, beátæ Bronislávæ, vírginis ex Ordine Præmonstraténsium, quæ vitam húmilem et abscónditam dégere vóluit et, monastério suo a Tártaris díruto, in tugúrio mansit cum Deo sola.
9*. Près de Cracovie en Pologne, l’an 1259, la bienheureuse Bronislava, vierge, de l’Ordre de Prémontré, qui voulut mener une vie humble et cachée et, quand son couvent fut détruit par les Tartares, vécut dans une cabane, seule avec Dieu.
10*. Lancástriæ in Anglia, beáti Richárdi Herst, mártyris, qui, paterfamílias et agrícola, crímine homicídii falso insimulátus, sub lacóbo rege Primo pro Christo láquei supplício damnátus est.
10*. À Lancaster en Angleterre, l’an 1618, le bienheureux Richard Herst, martyr. Père de famille, laboureur, faussement accusé de meurtre, sous le roi Jacques Ier, il préféra la mort à la liberté qu’on lui proposait s’il abandonnait la foi catholique, et il fut condamné au supplice de la pendaison.
11*. In æquóribus ponti ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ludovíci Vulfilácii Huppy, presbyteri et mártyris, qui témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in fœtida navi inhumáne deténtus ægrótus óbiit.
11*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Louis-Wulphy Huppy, prêtre de Limoges et martyr. Sous la Révolution française, en raison de son sacerdoce, il fut déporté sur un bateau négrier dans des conditions inhumaines et mourut de la contagion répandue à bord, à l’âge de vingt-huit ans.
12*. Vaterfórdii in Hibérnia, beáti Edmúndi Ignátii Rice, qui omni fervóre ac perseverántia puerórum iuvenúmque institutióni se trádidit in dimíssis condiciónibus, ad quod opus augéndum Congregatiónes Fratrum Christianórum necnon Fratrum a Præsentatióne cóndidit.
12*. À Waterford en Irlande, l’an 1844, le bienheureux Ignace (Edmond) Rice, qui se dévoua, avec toute la ferveur et la persévérance possibles, à l’éducation des enfants et des jeunes, dans des conditions très difficiles ; pour développer son œuvre, il fonda la Congrégation des Frères chrétiens et celle des Frères de la Présentation.
13*. Apud Rhédones in Gállia, beátæ Maríæ a Cruce (loánnæ) Jugan, vírginis, quæ ad stipem pro paupéribus et Deo emendicándam Congregatiónem fundávit Parvulárum Sorórum Páuperum, at ex Institúti moderatióne iníque eiécta, réliquos vitæ annos in oratióne et humilitáte duxit.
13*. À la Tour Saint-Joseph, près de Rennes, en 1877, sainte Jeanne Jugan (Marie de la Croix), vierge. Pour mendier des ressources pour les pauvres et pour Dieu, elle fonda la Congrégation des Petites Sœurs des pauvres, mais, éjectée sans aucune justice de la direction de son institut, elle passa les vingt dernières années de sa vie dans la prière et l’humilité. (canonisée le 11 octobre 2009 par Benoît XVI)
14*. Valéntiæ in Hispánia, beáti Constantíni Fernández Álvarez, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui, témpore persecutiónis, certámen pro fide complévit.
14*. En Espagne, en 1936, le bienheureux Constantin Fernandez Alvarez, prêtre dominicain et martyr, exécuts l’un à Valence, victime de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile.
15*. In vico Hear prope Terúlium item in Hispánia, beáti Francísci Monzón Romeo, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui in eádem persecutióne sánguine suo fidelitátem Dómino confirmávit.
15*. En Espagne, en 1936, le bienheureux François Monzon Romeo, prêtre dominicain et martyr, exécuté à Hijar, près de Teruel, victime de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile.
16*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Domínici Jędrzejewski, presbyteri et mártyris, qui, bello furénte e Polónia in aliénum cárcerem detráctus, torméntis excruciátus pro Christo occúbuit.
16*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Dominique Jedrzejewski, prêtre de Vladislava et martyr. Curé de Goslawice, quand la Pologne fut soumise à l’occupation nazie, il fut déporté en Allemagne et mourut à la suite des mauvais traitements subis.
17*. Posnániæ in Polónia, beátæ Sánciæ (loannínæ) Szymkowiak, vírginis e Congregatióne Filiárum Beátæ Maríæ Vírginis Perdoléntis, quæ, belli tempestátibus sæviéntibus, omni stúdio in cárcere reclúsis consuléndo dedit óperam.
17*. À Posnan en Pologne, l’an 1942, la bienheureuse Sancie (Janine Szymkowiak), vierge, des Filles de la Vierge Marie des Douleurs, qui mit tout son zèle à venir en aide aux prisonniers dans la dure période de la guerre.
18*. In pago Sanctæ Iúliæ in Subalpínis Itáliæ, beátæ Terésiæ Bracco, vírginis et mártyris, quæ operária in agris, áltero totíus mundi bello grassánte, strénue castitátem túita, mílitum íctibus percússa occúbuit.
18*. À Sainte-Julie en Ligurie, en 1944, la bienheureuse Thérèse Bracco, vierge et martyre. Alors qu’elle travaillait dans les champs, pendant la Seconde Guerre mondiale, elle tomba sous les coups de soldats, pour avoir défendu sa chasteté.
**. En Inde, en 1952, la bienheureuse Euphrasie du Sacré-Cœur de Jésus (Rosa Eluvathing) religieuse indienne de la congrégation des religieuses de la Mère du Carmel. (béatifiée le 3 décembre 2006 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut