Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 4 Septembris 2024
Pridie Nonas Septembris, luna vigesima octava.
Die 4 septembris
1. Commemorátio sancti Móysis, prophétæ, quem Dens elégit, ut pópulum in Ægýpto oppréssum liberáret et in terram promissiónis addúceret; cui étiam in monte Sina sese revelávit dicens: « Ego sum qui sum », atque legem propósuit, quæ vitam pópuli elécti régeret. Ille servus Dei in monte Nebo terræ Moab coram terra promissiónis plenus diérum óbiit.
1. Commémoraison de saint Moïse, prophète, choisi par Dieu pour libérer son peuple opprimé en Égypte et le conduire vers la terre de la promesse. C’est à lui aussi que Dieu se révéla sur le mont Sinaï en disant “Je suis celui qui suis”, et lui a donné sa loi, qui devait diriger la vie du peuple élu. Il mourut, comblé de jours, au mont Nébo en terre de Moab, en face de la terre promise, au XIIe siècle avant le Christ.
2. Cabillóni in Gállia Lugdunénsi, sancti Marcélli, mártyris.
2. À Chalon-sur-Saône, au IIIe ou IVe siècle, saint Marcel, martyr.
3. Romæ in cœmetério Máximi via Salária, deposítio sancti Bonifátii papæ Primi, qui multas de disciplína ecclesiástica controvérsias compósuit.
3. À Rome au cimetière de Maxime, sur la voie Salarienne, en 422, la mise au tombeau de saint Boniface Ier, pape, qui apaisa beaucoup de controverses sur la discipline de l’Église.
4*. Carnúti in Néustria, sancti Caletrícis, epíscopi.
4*. À Chartres, vers 573, saint Calétric, évêque, qui succéda à saint Lubin et se montra d’un esprit bienveillant, prêt à toute-bonne œuvre.
5*. Heresféldæ in Saxónia, sanctæ Idæ, Ecbérti ducis víduæ, caritáte in páuperes et oratiónis assiduitáte insígnis.
5*. À Herzfeld en Saxe, l’an 825, sainte Ida, veuve du duc Ecbert, remis la prière.
6.
Quarum nómina: sanctæ Maria Pak Kun-a-gi Hui-sun, soror sanctæ Luciæ Pak Hui-sun; Barbara Kwón-húi, uxor sancti Augustini Yi Kwang-hón; Barbara Yi Chóng-húi; Maria Yi Yón-húi, uxor sancti Damiani Nam Myóng-hyóg; Agnes Kim Hyo-ju.
6*. Mímati in Aquitánia, sancti Fredáldi, epíscopi et mártyris.
6*. À Mende vers le IXe siècle, saint Frézal, évêque.
7*. Colóniæ Agrippínæ in Lotharíngia, sanctæ I rmgárdis, quæ, comitíssa de Süchteln, bona sua impéndit pro ecclésiis condéndis.
7*. À Cologne, vers 1089, sainte Irmgarde, comtesse de Süchteln, qui dépensa ses biens pour la construction d’églises.
8. Panórmi in Sicília, sanctæ Rosáliæ, vírginis, quæ in monte Pellegríno solitáriam vitam duxísse créditur.
8. À Palerme en Sicile, au XIIe siècle, sainte Rosalie, vierge, qui mena, dit-on, une vie solitaire sur le mont Pellegrino.
9*. Caramániæ in Subalpínis, beátæ Catharínæ Mattei, vírginis, soróris de Pæniténtia Sancti Domínici, quæ perpétuam malam valetúdinem, hóminum calúmnias et omnes temptatiónes mira caritáte et virtútum cópia tolerávit.
9*. À Caramagno dans le Piémont, en 1547, la bienheureuse Catherine Mattei, vierge, sœur de la Pénitence de Saint-Dominique, qui supporta, avec une admirable charité et une abondance de vertus, une mauvaise santé continuelle, les calomnies des hommes, de dures tentations et l’exil.
10*. In freto maris ad áncoras ante Rupifórtium ad litus Gálliæ, beáti Scipiónis Hierónymi Brigéat de Lambert, presbyteri et mártyris, qui, canónicus Abrincénsis, in persecutióne tempóribus gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in navem actuáriam inhumáne coniéctus, fame afféctus occúbuit.
10*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Scipion-Jérôme Brigéat de Lambert, prêtre et martyr. Chanoine d’Avranches au moment de la Révolution française, il fut déporté à cause de son sacerdoce, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier et succomba d’inanition.
11*. In urbe Sillery in Quebéco Cánadæ província, beátæ Maríæ a sancta Cæcília Romána (Dinæ) Bélanger, vírginis, ex Congregatióne Religiosárum Iesu et Maríæ, quæ gravis morbi vim haud paucos annos soli Deo confísa tolerávit.
11*. À Sillery dans le Québec, en 1929, la bienheureuse Dina Bélanger (Marie de Sainte-Cécile-Romaine), vierge, de la Congrégation de Jésus et Marie, qui supporta de longues années une grave maladie, mettant sa confiance en Dieu seul.
12*. In urbe Oroğesa apud Castáliam ad litus Hispániæ, beáti Ioséphi Paschális Carda Saporta, presbyteri e Sodalitáte sacerdótum operariórum diœcesanórum et mártyris, qui, persecutióne erga Ecclésiam sæviénte, in ódium religiónis ad gloriósum martyrium tractus est.
12*. À Oropesa en Castille, en 1936, les bienheureux martyrs Joseph-Pascal Carda Saportta, de la Fraternité des prêtres ouvriers diocésains ; à Teulada, près d’Alicante, Franços Sendra Ivars, prêtre ; et à Genovès dans la région de Valence, Bernard (Joseph Bieda Grau) religieux capucin, victimes de la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
13*. In vico Teulada prope Lucéntum item in Hispánia, beáti Francísci Sendra Ivars, presbyteri et mártyris, qui in eádem persecutióne erga fidem martyrium passus est.
13*. En Espagne, à Teulada, près d’Alicante, le bienheureux François Sendra Ivars, prêtre et martyr.,
14. Prope vicum Genovés in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Bernárdi (Ioséphi) Bieda Grau, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem tempestáte pro Christo egrégium perégit certámen.
14. En Espagne, à Genovès dans la région de Valence, le bienheureux Bernard (Joseph Bieda Grau) religieux capucin,
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut