Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 6 Septembris 2024
Octavo Idus Septembris, luna triginta.
Die 6 septembris
1. Commemorátio sancti Zacharíæ, prophétæ, qui pópulum de exsílio in terram promissiónis reversúrum prophetávit eíque regis pacífici núntium áttulit, quod Christus Dóminus triumpháli suo ingréssu in Sanctam Civitátem lerúsalem mire implévit.
1. Commémoraison de saint Zacharie, prophète, vers 515 avant le Christ. Il annonça le retour d’exil du peuple élu sur la terre promise et la venue d’un roi pacifique, annonce que le Christ accomplit par son entrée triomphale dans la sainte cité de Jérusalem.
2. Item commemorátio sancti Onesíphori, qui beátum Paulum Apóstolum Ephesi sæpe refrigerávit et caténam eius non erúbuit, sed Romam advéctus eum sollícite quæsívit et invénit.
2. Commémoraison de saint Onésiphore, qui plusieurs fois rendit courage à saint Paul à Éphèse, et n’eut pas honte de le servir en prison, mais au contraire, dès sa venue à Rome, il se dépêcha de le chercher et de le trouver.
3. Commemorátio sanctórum Donatiáni, Præsídii, Mansuéti, Germáni et Fúsculi, episcopórum in Africa, qui in persecutióne vandálica, iussu Hunneríci regis ariáni, pro assertióne cathólicæ veritátis, fústibus diríssime cæsi et exsílio affécti sunt; quibúscum étiam Lætus, epíscopus Nepténsis in Byzacéna, strénuus atque doctíssimus vir, qui post diutúrnos cárceris squalóres incéndio concremátus est.
3. Commémoraison des saints Donatien, Praesidius, Mansuet, Germain et Fusculus, évêques en Afrique. En 482-484, dans la persécution des Vandales, par ordre du roi arien Hunnéric, pour avoir affirmé la vérité catholique, ils furent battus très violemment à coups de bâton, puis condamnés à l’exil. Parmi eux était aussi Laetus, évêque de Nepte en Byzacène, homme courageux et très érudit, qui, après une détention longue et infecte, souffrit le supplice du feu.
4. Spoléti in Umbria, sancti Eleuthérii, abbátis, cuius simplicitátern et cordis compunctiónem sanctus Gregórius papa Magnus laudat.
4. À Rome, au VIe siècle, le trépas de saint Éleuthère, abbé du monastère de Saint-Marc à Spolète, qui vécut avec saint Grégoire le Grand dans son monastère du Coelius et dont le pape loue la simplicité de cœur et la componction.
5*. Laudúni in Gállia, sancti Cagnoáldi, epíscopi, qui sancti Columbáni discípulus eiúsque in erémo prope Brigántium únicus miníster fuit.
5*. À Laon, vers 632, saint Cagnoald, évêque, qui fut disciple de saint Colomban et son compagnon dans sa retraite près de Bregenz.
6*. Ad litus Cúmbriæ Angliæ regióne, in óppido póstea eius nómine vocáto, sanctæ Begæ, moniális.
6*. Sur la côte du Cumberland en Angleterre, dans le lieu qui reçut ensuite son nom, sainte Bèghe, d’origine irlandaise, qui vécut dans un ermitage au VIIe siècle.
7*. In monastério Faucénsi in Bavária, sancti Magni, abbátis.
7*. Au monastère de Füssen en Bavière, au VIIe siècle, saint Magnus, abbé.
8*. In monastério Cisterciénsi Bosquéti prope Arausiónem in Província Gálliæ, commemorátio beáti Bertrándi de Garrigues, presbyteri, qui, ex primis discípulis sancti Domínici, se ad exémplum magístri semper accommodáre stúduit.
8*. Commémoraison du bienheureux Bertrand de Garrigues, prêtre, un des premiers disciples de saint Dominique, qui s’efforça de vivre selon l’exemple de son maître et mourut, vers 1230, en l’abbaye cistercienne de Bouchet, près d’Orange.
9*. In vico Gata de Gorgos in pago Lucentíno Hispániæ, beáti Dídaci Llorca Llopis, presbyteri et mártyris, qui in persecutióne erga Ecclésiam ob Christi testimónium coronátus est.
9*. À Gata de Gorgos en Galice, l’an 1936, le bienheureux martyr Didace Llorca Llopis, prêtre, victime, de la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
10*. In vico Carcaixent in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Paschális Torres Lloret, mártyris, qui, paterfamílias, Christi gestans crucem, ad mercédem cæléstem perveníre méruit.
10*. à Carcaixent Dans la région de Valence, le bienheureux Pascal Torres Lloret, père de famille, victime, de la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
11*. Varsáviæ in Polónia, beáti Michǽlis Czartoryski, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui, Polónia a Dei hóstibus invása, ob fidem mínime abdicátam apud parœciam loci plumbis occísus est.
11*. À Varsovie, en 1944, le bienheureux Michel Czartoryski, prêtre dominicain et martyr. Arrêté après l’insurrection de Varsovie, il fut fusillé par les nazis en même temps que les blessés de l’hôpital du camp Alfa-Laval, dont il s’occupait.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut