Sabbato 7 Septembris 2024
Septimo Idus Septembris, luna quarta.
Die 7 septembris
1. Alésiæ apud Æduos in Gállia, sanctæ Regínæ, mártyris.
1. À Alésia chez les Éduens, sainte Reine, martyre.
2. Pompeiópoli in Cilícia, sancti Sozóntis, mártyris.
2. À Pompéiopolis en Cilicie, saint Sozon, martyr.
3, Benevénti in Campánia, sanctórum mártyrum Festi, diáconi, et Desidérii, lectóris.
3. À Bénévent en Campanie, au IVe siècle, les saints martyrs Festus, diacre, et Didier, lecteur.
4. Aureliáni in Gállia Lugdunénsi, sancti Evúrtii, epíscopi.
4. À Orléans, au IVe siècle, saint Euverte, évêque.
5*. Augústæ Prætóriæ in Alpibus Graiis, sancti Grati, epíscopi.
5*. À Aoste dans les Alpes Grées, au Ve siècle, saint Grat, évêque.
6. Brólii in pago Gálliæ Trecénsi, sanctórum Memórii et sociórum, mártyrum, qui ab Attila, rege Hunnórum, interfécti esse credúntur.
6. À Breuil dans la région de Troyes, au Ve siècle, saint Mémorius et ses compagnons, martyrs, que l’on croit avoir été massacrés par les Huns d’Attila.
7*. Cataláuni in Gállia Lugdunénsi, sancti Alpíni, epíscopi, qui discípulus fuit sancti Lupi Trecénsis.
7*. À Châlons-en-Champagne, au Ve siècle, saint Alpin, évêque, qui fut disciple de saint Loup de Troyes.
8. In vico Novigénto agri Parisiénsis item in Gállia, sancti Clodoáldi, presbyteri, qui, stirpe régia ortus, patre fratribúsque interféctis, a sancta Clotílda ávia suscéptus, regno terréno contémpto, cléricus factus est.
8*. À Nogent sur le territoire de Paris, en 560, saint Cloud, prêtre. Il était le plus jeune des fils du roi Clodomir et, après le meurtre de son père et de ses frères, il fut recueilli par son aïeule sainte Clotilde et, méprisant un royaume terrestre, il se consacra au Seigneur en se coupant les cheveux de sa propre main pour faire partie du clergé.
9*. Albiæ in Aquitánia, sanctæ Caríssimæ, vírginis reclúsæ.
9*. À Albi, au VIe ou VIIe siècle, sainte Carissime, vierge recluse.
10*. Malbódii in Hannónia Austrásiæ, sanctæ Madelbértæ, abbatíssæ, quæ sanctæ Adeltrúdæ soróri succéssit.
10*. À Maubeuge, vers 705, sainte Madelberte, abbesse. Fille de saint Vincent Madelgaire et de sainte Wudru, elle succéda à sa sœur sainte Aldetrude à la tête du monastère fondé par sa tante sainte Aldegonde.
11*. In Flándria Austrásiæ, commemorátio sancti Hilduárdi, epíscopi.
11*. En Flandre, commémoraison de saint Hilduard, évêque missionnaire, vers 760.
12*. Tulli in Lotharíngia, sancti Gauzlíni, epíscopi, qui disciplínam monásticam fovit.
12*. À Toul, en 962, saint Gauzelin, évêque, qui favorisa la vie monastique.
13*. Eugúbii in Umbria, sancti Ioánnis Laudénsis, epíscopi, qui sócius fuit sancti Petri Damiáni in legatiónibus.
13*. À Gubbio en Ombrie, vers 1106, saint Jean de Lodi, évêque, qui fut le compagnon de saint Pierre Damien dans ses voyages apostoliques.
14*. Deæ Vocontiórum in Gállia, sancti Stéphani de Castellióne, epíscopi, qui, de Portárum solitúdine eréptus, sed nihil de Cartusiána austeritáte demínuens, huic Ecclésiæ summópere præfuit.
14*. À Die, dans la vallée de la Drôme, en 1208, saint Étienne de Châtillon, qui fut arraché à sa solitude de Portes-en-Bugey pour devenir évêque, mais ne relâcha rien de l’austérité de la Chartreuse et dirigea son diocèse avec le plus grand soin.
15. Cassóviæ in móntibus Carpátibus, sanctórum mártyrum Marci Crisini, presbyteri Strigoniénsis, Stéphani Pongracz et Melchióris Grodziecki, presbyterórum e Societáte Iesu, qui nec fame nec rotæ ignísque torméntis ad abiurándam fidem cathólicam addúci potuérunt.
15. À Cassovie dans les monts Carpates, en 1619, les saints martyrs Marc Crisin, prêtre d’Esztergom, Étienne Pongracz et Melchior Grodziscki, prêtres de la Compagnie de Jésus, que ni la faim, ni la soif, ni les supplices de la roue et du feu ne purent amener à abjurer la foi catholique.
16*. Nagasákii in Iapónia, beatórum mártyrum Thomæ Tsuji, presbyteri e Societáte Iesu, Ludovíci Maki et fílii eius Ioánnis, qui in ódium fídei christiánæ ad ignem damnáti sunt.
16*. À Nagasaki au Japon, en 1627, les bienheureux martyrs Thomas Tsuji, prêtre de la Compagnie de Jésus, Louis Maki et son fils Jean, qui furent condamnés au bûcher en haine de la foi chrétienne.
17*. Londínii in Anglia, beatórum Randúlphi Corby, e Societáte Iesu, et I oánnis Duckett, presbyterórum et mártyrum, qui, Cárolo Primo rege cápite damnáti quod sacerdótes in Angliam ingréssi essent, Tybúrni láqueo palmam cæléstem nacti sunt.
17*. À Londres, en 1644, les bienheureux Raoul Corby, de la Compagnie de Jésus, et Jean Duckett, prêtres et martyrs. Parce qu’ils étaient entrés, bien que prêtres, en Angleterre, ils furent condamnés à mort sous le roi Charles Ier, et pendus à Tyburn.
18*. In actuária ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beatórum Cláudii Bárnabæ Laurent de Mascloux et Francísci d'Oudinot de la Boissière, presbyterórum et mártyrum, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium comprehénsi et ad navália víncula destináti, gravi morbo ob famem corrépti pro Christo occubuérunt.
18*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, les bienheureux Claude-Barnabé Laurent de Mascloux et François d’Oudinot de la Boissière, prêtres de Limoges et martyrs. Sous la Révolution française, à cause de leur sacerdoce, ils furent reclus, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier et moururent frappés par la contagion qui régnait à bord.
19*. In ínsula Woodlark Oceániæ, beáti Ioánnis Baptístæ Mazzucconi, presbyteri e Mediolanénsi Institúto pro missiónibus éxteris et mártyris, qui, post duos annos in ópere evangelizatiónis peráctos, iam fébribus et ulcéribus exháustus, in ódium fídei secúris ictu occísus est.
19*. Sur l’île Woodlark en Océanie, en 1865, le bienheureux Jean-Baptiste Mazzuconi, prêtre de l’Institut milanais pour les missions étrangères et martyr. Après deux ans passés à l’œuvre d’évangélisation, alors que la fièvre et des ulcères l’avaient épuisé, il fut tué d’un coup de hache en haine de la foi.
20*. Parmæ in Æmília Itáliæ, beátæ Eugéniæ Picco, vírginis e Congregatióne Parvárum Filiárum a Sacris Córdibus Iesu et Maríæ, quæ, voluntáti Dei summópere vota, dignitátem mulíerum promóvit et spiritáli institutióni ac liberáli doctrínæ religiosórum provídit.
20*. À Parme en Émilie, l’an 1921, la bienheureuse Eugénie Picco, vierge, des Petites Filles des Saints Cœurs de Jésus et Marie, qui chercha à promouvoir la dignité des femmes et à pourvoir à la formation spirituelle et doctrinale des religieuses.
21*. In óppido Gandía in pago Valentíno Hispániæ, beátæ Ascensiónis a Sancto Iosépho Calasanz Lloret Marco, vírginis ex Institúto Sorórum Carmelitárum a Caritáte et mártyris, quæ in persecutióne certámen pro fide complévit.
21*. En Espagne, à Gandie, la bienheureuse Ascension de Saint-Joseph Calasanz Lloret Marco, vierge de l’Institut des Sœurs des Écoles religieuses.
** En Pologne, en 1931, le bienheureux Ignatius Kłopotowski (1866-1931) prêtre polonais - fondateur de la congrégation des sœurs de la Bienheureuse Vierge Marie de Lorette.(béatifié le 19 juin 2005 par benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut