Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 11 Septembris 2024
Tertio Idus Septembris, luna quinta.
Die 11 septembris
1. Romæ in cœmetério Basíllæ via Salária Vétere, deposítio sanctórum mártyrum Proti et Hyacínthi, quos sanctus Dámasus papa, eórum túmulos terra recónditos restítuens, vérsibus exornávit. Ibídem, fere quíndecim post sæculis, dénuo sancti Hyacínthi intáctum sepúlcrum corpúsque cremátum invéntum est.
1. À Rome, au cimetière de Basilla sur l’ancienne voie Salarienne, au IIIe siècle, la mise au tombeau des saints martyrs Prote et Hyacinthe. Le pape saint Damase restaura leurs tombeaux recouverts de terre et les orna d’une inscription. Après près de quinze siècles, en 1845, la tombe de saint Hyacinthe fut retrouvée intacte avec son corps calciné.
2*. Túrici apud Helvétios, sanctórum mártyrum Felícis et Régulæ.
2. En Suisse, les saints martyrs Felicis et Régulae
3. Commemorátio sancti Paphnútii, epíscopi in Ægýpto, qui unus fuit ex iis fídei confessóribus, qui sub Galério Maximíno imperatóre, dextro óculo effósso et sinístro póplite succíso, ad metálla damnáti fuérunt; deínde Concílii Nicæni párticeps, advérsus ariános pro fide cathólica strénue decertávit.
3. Commémoraison de saint Paphnuce, évêque en Égypte au IVe siècle. Il fut l’un de ces confesseurs de la foi, qui, sous l’empereur Galère, eurent l’œil droit arraché et le jarret gauche coupé, puis furent condamnés aux mines ; il participa par la suite au Concile de Nicée et combattit activement pour la foi catholique contre les ariens.
4. Lugdúni in Gállia, sancti Patiéntis, epíscopi, qui caritáte motus, iuxta Rhódanum et Ararem flúmina civitátibus plúrimum fruménti gratis dispértiit, ut pópulis fame oppréssis subveníret, et apostolátum fuse impéndit in hæreticórum conversiónem egenorúmque curam.
4. À Lyon, vers 480, saint Patient, évêque. Poussé par la charité, il fit distribuer une grande quantité de blé aux cités le long du Rhône et de la Saône, pour venir en aide aux populations affamées ; et consacra largement son apostolat à convertir les hérétiques et à prendre soin des indigents.
5. Parísiis in Gállia, tránsitus sancti Sacerdótis, epíscopi Lugdunénsis, qui in amóre timoréque Dei vixit et, cum in hanc civitátem ad concílium advenísset, ibídem óbiit.
5. À Paris, en 522, le trépas de saint Sacerdos, évêque de Lyon, qui vécut dans l’amour et la crainte de Dieu et mourut en arrivant dans cette ville pour participer à un concile.
6*. In ínsula Bardsey ad oram Cámbriæ septemtrionális, sancti Daniélis (Deiniol Wyn), epíscopi et abbátis Bancorénsis.
6*. Dans l’île de Bardsey au nord du pays de Galles, en 554, saint Daniel (Deiniol), premier évêque et abbé de Bangor.
7*. In monastério Luxoviénsi in Burgúndia, tránsitus sancti Adélphii, abbátis monastérii Romaricénsis, qui dissentiónem brevis moménti lácrimis diu profúsis luit.
7. Au monastère de Luxeuil en Bourgogne, vers 670, le trépas de saint Adelphe, abbé de Remiremont, qui racheta par une profusion de larmes un bref moment de discorde.
8*. Tulli in Austrásia, sancti Leudíni seu Bodónis, epíscopi, qui primum uxorátus, dein ad vitam monásticam se cóntulit, Odíla cóniuge simul idem capiénte consílium.
8*. À Toul avant 680, saint Leudin, dit Bodon, évêque. D’abord marié, il embrassa la vie monastique, sa femme Odile prenant en même temps la même décision, et mourut peu de temps après avoir été ordonné évêque.
9*. In monastério Aulinénsi in Calábria, sancti Elíæ, cognoménto Speleótæ, vitæ eremíticæ et cœnobíticæ insígnis cultóris.
9. En Calabre, en 960, saint Élie, surnommé le Spéléote, remarquable partisan de la vie érémitique et de la vie cénobitique.
10*. Nagasákii in Iapónia, beatórum Gásparis Koteda, catechístæ, Francísci Takeya et Petri Shichiemon puerórum, mártyrum qui, cum patres eórum prídie huius diéi passi essent, ibídem eádem firmitáte idem supplícium decollatiónis ipsi pro Christo subiérunt.
10*. À Nagasaki au Japon, en 1622, les bienheureux martyrs Gaspar Koteda, catéchiste, François Takeya et Pierre Shichiemon, deux enfants de douze et sept ans, dont la mère, Agnès, pour le premier, le père Barthélemy, pour le second, avaient été martyrisés la veille et qui subirent eux-mêmes avec la même fermeté le supplice de la décapitation.
11*. Romæ, beáti Bonaventúræ de Barcinóne (Michǽlis) Gran, fratris ex Ordine Fratrum Minórum, qui, reguláris observántiæ stúdio, plúribus in locis territórii románi convéntus instítuit ad sacros recéssus, semper máximam éxhibens austeritátem vitæ et caritátem erga páuperes.
11*. À Rome, en 1648, le bienheureux Bonaventure de Barcelone (Michel Gran), religieux franciscain. Son zèle pour l’observance de la Règle des Frères mineurs l’amena à établir dans différents endroits du territoire romain des ermitages pour les religieux de l’Ordre ; il montra toujours la plus grande austérité de vie et beaucoup de charité pour les pauvres.
12*. Ad litus Gálliæ apud Rupifórtium in navi ad áncoras constitúta, beáti Francísci Mayaudon, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in navi servitútis comprehénsus, novíssime carnis tabe consúmptus est.
12*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux François Mayaudon, prêtre de Soissons et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut déporté, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier, et mourut d’une maladie putride.
13. In urbe Uciaménsi provínciæ Hubei Sinárum, sancti Ioánnis Gabriélis Perboyre, presbyteri e Congregatióne Missiónis et mártyris, qui ad prædicándum Evangélium spéciem sumpsit iuxta consuetúdines loci, sed persecutióne adveniénte, in diútino cárcere váriis cruciátibus afféctus, demum in cruce appénsus est et láqueo strangulátus.
13. À Wuchang, dans la province chinoise de Hebei, en 1840, saint Jean-Gabriel Perboyre, prêtre de la Congrégation de la Mission et martyr. Pour annoncer l’Évangile, il adopta l’apparence et les coutumes chinoises, mais, quand vint la persécution, il fut longtemps détenu en prison et soumis à des tortures diverses, enfin attaché à une croix et étranglé.
14*. Barcinóne in Hispánia, beáti Petri de Alcántara (Lauréntii) Villanueva Larráyoz, religiósi ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, quod religiósus esset, martyrium assecútus est.
14. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, les bienheureux martyrs Pierre d’Alcantara (Laurent Villanueva Larrayos) religieux de l’Ordre de Saint-Jean de Dieu, tué
15*. In vico Genovès in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Ioséphi Maríæ Segura Penadés, presbyteri et mártyris, qui in eádem persecutióne sánguinem pro Christo effúdit.
15*. En Espagne, à Barcelone, et Joseph-Marie Segura Penadès, prêtre, exécuté à Genovés, dans la région de Valence.
** En Italie, en1945, la bienheureuse Maria Pierina de Micheli, religieuse, apôtre de la Sainte Face. (béatifiée le 30 mai 2010 par Benoît XVI) Décédée le 26 juillet, fêtée le jour de sa naissance (et de son baptême) : le 11 septembre.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut