Introitus
Introït
Ps. 118, 137 et 124
annotation: 1;
%%
(c4) IU(ixdh'!iv)stus(h) es(h) *() Dó(h)mi(gf)ne,(f.) (;) et(f) re(gh)ctum(h) iu(h)dí(jj)ci(g_[oh:h]f)um(hfh) tu(h!iwjh)um :(h.) (:) fac(h) cum(j) ser(kjk)vo(k) tu(k)o(kl) (,) se(j)cún(hj)dum(jjj_h) (`) mi(f)se(g)ri(f_e)cór(fhg)di(f)am(gffe) tu(de!fvED'e)am.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Be(f)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hj)ti(h) in(h) vi(hg)a :(gh..) *(:) qui(gf) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(hjh)ge(g') Dó(f)mi(fff)ni.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
IUSTUS es, Dómine, et rectum iudícium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Tu es juste, Seigneur, * et Ton jugement est droit. Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde, et enseigne-moi Tes préceptes. Ps. ibid., 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, † fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, * ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas, et heréditas ætérna. Per Dóminum.
Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par qui nous est donnée l'adoption, viens avec bienveillance au devant des fils de Ton amour, pour que croyant au Christ, la vraie liberté et l'héritage éternel leur soient donnés.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (7,25-31)
Fratres: De virgínibus autem præcéptum Dómini non hábeo; consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? Noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? Noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti; et si núpserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habébunt huiúsmodi, ego autem vobis parco. Hoc ítaque dico, fratres, tempus breviátum est; réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudéntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui utúntur hoc mundo, tamquam non abuténtes; prǽterit enim figúra huíus mundi.
Frères : Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle. J'estime donc qu'il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu'il est bon, dis-je, pour l'homme d'être ainsi. Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te délier. N'es-tu point lié à une femme ? ne cherche pas de femme. Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas (; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas.). Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair ; et je voudrais vous les épargner. Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n’en) possédant pas ; et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas ; car la figure de ce monde passe.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 11 et 12
Ps. 44, 11 et 12
annotation: 7;
%%
(c3) AU(e)di,(e) fí(e)li(e)a,(ehg) *(,)
et(hi~) vi(iv.hiH'Ghihi) de,(iv.h/iih/ii,hi/kkkikvkvJI'jhivHGh.g.) (:)
et(f) in(hh)clí(hi/kj)na(kkkvJI'jhivHGh.g.) (;)
{au}(fi)rem(i!jwk) tu(ih/ikJI'H)am:(jiivF'Effe/ff,ef/hhhfhvhvGFhefvEDe.d. (:)
qui(e)a(fd) con(e)cu(f)pí(hih)vit(hf~) rex(hi/kkkvIH'GhijvIHih/jihvhvG'FEf.e.) (;) spé(g_e/f.g!hwiiv)ci(ih)em(hi) tu(hv.f/hhvFDff,e/hhe/gvF'E)am(hf/hhfivH'GE,f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe. (::)
V/. Spé(ehivji/kkijvIHihi)ci(ihhf)e(f_efv.) tu(hg/hiF'Ehh)a,(hiHG.) (;) et(e) pul(e)chri(hh)tú(hi)di(hh/ig/hiFE)ne(hh) (,) tu(hi)a(ijI'Hl_k/jlkk/iji.) (:) in(ij)tén(hi)de,(i!jwk) pró(i_h)spe(ih)re(h.) (,) pro(h)cé(ih/ikJI'H)de,(ihhvFEffe/ff,ef/hhhfhvhvGF'hefvEDe.d.) (;) et(ef) re(e.f!gwh'iv)gna.(ijIH'hghv. ,ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvFEf_gffe.) (::)
℟. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit rex spéciem tuam. ℣. Ibid. 5. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
℟. Ecoute, ma fille, vois, et incline l'oreille, car le Roi sera épris de ta beauté. ℣. Ibid. 5 Avec ta majesté et ta beauté, avance, marche victorieusement, et règne.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 101, 2
Ps. 101,2
annotation: 7;
%%
(c2) AL(c)le(cfe)lú(g/fg~){ia}.(g.) *(,) (hgjvIH//ef!gvvFDC.) (;) (g_[oh:h]f/h_e//fggvFD'Cd_eddc.) (::) V/. Dó(c!feg)mi(fg)ne,(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) o(f)ra(fff)ti(gi)ó(hv.ghf)nem(dfE'De) me(cdc___)am,(c.) (:) et(c) cla(cfe)mor(fg~) me(gg/i_[oh:h]gg'h!i'j//hjI'HGhi)us(hg..) *(;) ad(c) te(cfe) vé(g)ni(fg)at.(g./hgjvIH//ef!gvvFDC.) (;) (g_[oh:h]f/h_e//fggvFD'Cd_eddc.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat.
℟. Alléluia. ℣. Seigneur, écoute ma prière et que mes cris parviennent jusqu’à Toi.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (6,20-26)
In illo tempore: Elevátis Iesus óculis suis in discípulos suos, dicébat : “Beáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis, quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis, quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines et cum separáverint vos et exprobráverint et eiécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte, ecce enim merces vestra multa in cælo; secúndum hæc enim faciébant prophétis patres eórum. Verúmtamen væ vobis divítibus, quia habétis consolatiónem vestram! Væ vobis, qui saturáti estis nunc, quia esuriétis! Væ vobis, qui ridétis nunc, quia lugébitis et flébitis! Væ, cum bene vobis díxerint omnes hómines! Secúndum hæc enim faciébant pseudoprophétis patres eórum.
En ce temps là : Jésus, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation. Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Dan. 9, 17, 18 et 19
annotation: 4;
%%
(c4) O(dfd)rá(eef//dgff'ffvD'C//dfD'C//dfd/ef)vi(e.) *(,) De(e.f!gwh)um(hg~) me(g)um(ddf) (;) e(eef)go(d!ewffvED'd) Dá(c)ni(dfd)el,(e./f!hgh) di(egff)cens :(fe..) (:) Ex(g)áu(iij)di,(g) Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ne,(fe..) (;) pre(e!fwg'!hv)ces(g) ser(ghgg)vi(f_e) tu(egF'E)i :(eef.) (:) il(d)lú(dg)mi(hg)na(g) fá(hji)ci(i)em(jkjj) tu(h.g!hwihi)am(ih..) (;) su(h!jj//jjj)per(gh) san(ef)ctu(g)á(hg/h!jj)ri(hg)um(gh) tu(gihhg)um :(g.) (:) et(g) pro(g)pí(gj)ti(kj)us(j) in(h)tén(ixfg'high)de(e.) (;) pó(e!fwg'!hv)pu(g)lum(hg/hf) i(d)stum,(fd/ff//fffg~) (,) su(cd)per(cd~) quem(c) in(c)vo(d!ewf)cá(fgF'E)tum(fg'h) est(h_g) (,) no(ghg)men(gh) tu(gv.fg/hgh)um,(hg..) (;) De(e/fhg'hvF'D//ff//ffvE'Cege.)(,)(g'//hg'hvF'D//ff//dffc)(,)(effd/ef'!gvF'E)us.(e.) (::)
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
J’ai prié mon Dieu, moi Daniel, disant : Exauce, Seigneur, les prières de Ton serviteur, montre sur Ton sanctuaire la lumière de Ta face et regarde favorablement ce peuple sur lequel Ton nom a été invoqué, ô Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quǽsumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur.
Dieu, auteur de la dévotion et de la paix sincères, donne-nous, nous T’en prions, de vénérer convenablement Ta majesté par ces dons, et de nous unir fidèlement par nos sens à la participation du mystère sacré.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 75, 12-13
Ps. 75, 12-13
annotation: 2;
%%
(f3) VO(ef'g)vé(f)te,(f.) *(,) et(ef'h~) réd(hhi)di(h)te(h.) (,) Dó(h)mi(hhh)no(f) De(h)o(f) ve(hih)stro,(hhh) (;) o(fgF~'E~)mnes(f_e) qui(e) in(e) cir(ehg~)cú(hi)i(i)tu(hi) e(i)ius(e.) (,) af(f)fér(hih)tis(gh) mú(f)ne(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ra :(f.) (:) ter(h)rí(hj)bi(iji)li,(i.) (,) et(hg) e(h_[oh:h]i_[oh:h]f_[oh:h])i(f.) qui(hg) au(hi)fert(hvGF) (,) spí(h)ri(h)tum(g!i'j) prín(ji/jhi)ci(h.g!hwihi)pum :(ih..) (:) ter(h)rí(hgh)bi(f)li(e.) (,) a(fgef)pud(efE'C) o(ef)mnes(f_e) re(hh)ges(ig/h_g) ter(fg!hvGF'g)rae.(gf..) (::)
Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro omnes, qui in circúitu eius affértis múnera: terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes reges terræ.
Exprimez tous vos vœux au Seigneur votre Dieu et rendez-Lui hommage, vous tous qui apportez vos dons dans l’enceinte de Son temple ; faites des vœux à ce Dieu puissant qui écrase l’orgueil des princes, à ce Dieu terrible qui se montre terrible parmi les rois de la terre.
Post communionem
Post communion
Da fidélibus tuis, Dómine, quos et verbi tui et cæléstis sacraménti pábulo nutris et vivíficas, ita dilécti Fílii tui tantis munéribus profícere, ut eius vitæ semper consórtes éffici mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Donne, Seigneur, à Tes fidèles que Tu nourris et vivifies par la nourriture de Ta parole et de ce sacrement céleste, d’avancer grâce aux si grands dons de Ton Fils bien-aimé de telle sorte que nous méritions d’être rendus participants de Sa vie pour toujours.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 118, 137.124
Iustus es, Dómine, et rectum iudícium tuum; fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam.
Tu es juste, Seigneur, et Ton jugement est droit. Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 41, 2-3
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, ita desíderat ánima mea ad te, Deus: sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum.
Comme le cerf aspire aux sources d'eau vive, ainsi mon âme aspire à Toi, ô Dieu : mon âme a soif du puissant Dieu vivant.
Vel: Io 8, 12
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.