Feria V 12 Septembris 2024
Pridie Idus Septembris, luna sexta.
Die 12 septembris
1. Sanctíssimi Nóminis beátæ Vírginis Maríæ, qua die ineffábilis diléctio Dei Genetrícis erga Prolem sanctíssimam revocátur et ante fidélium óculos propónitur figúra Matris Redemptóris pie invocánda.
1. Mémoire du saint Nom de Marie. Le Seigneur Dieu l’a bénie entre toutes les femmes et a exalté si haut son nom que sa louange ne s’effacera jamais de la bouche des fidèles.
2. In Bithynia, sancti Autónomi, epíscopi et mártyris.
2. En Bithynie, vers le IIIe siècle, saint Autonome, évêque et martyr.
3. Alexandríæ in Ægýpto, sanctórum Crónidis, Leóntii et Serapiónis, mártyrum, qui sub Maximíno imperatóre ob Christi nóminis confessiónem in mare demérsi esse ferúntur.
3. À Alexandrie, au IIIe siècle, les saints martyrs Cronidès, Léonce et Sérapion, qui auraient été jetés dans la mer, sous l’empereur Maximin, pour avoir confessé le nom du Christ.
4*. Eméliæ in Momónia Hibérniæ província, sancti Albei, epíscopi, qui peregrínus Evangélium multis prædicávit.
4*. À Emly en Irlande, vers 528, saint Ailbe, évêque et abbé, qui parcourut le pays pour prêcher l’Évangile.
5. Anderláci in Brabántia, sancti Guidónis, qui primum ecclésiæ Maríæ Laci ædítuus fuit, dein liberalitáte erga páuperes conspícuus septem annos ad loca sacra peregrinátus est et tandem in terram suam revérsus pie occúbuit.
5. À Anderlecht dans le Brabant, vers 1012, saint Guy, qui fut d’abord gardien de l’église de Sainte-Marie de Laeken, puis pèlerina sept ans dans les lieux saints en se montrant d’une grande générosité envers les pauvres, enfin, revenu dans son pays, il y mourut pieusement.
6*. Omúræ in Iapónia, beatórum Apollináris Franco, ex Ordine Fratrum Minórum, et Thomæ Zumárraga, ex Ordine Prædicatórum, presbyterórum, atque quáttuor sociórum, mártyrum, qui in ódium fídei christiánæ in cárcere coniécti sunt, deínde igne cremáti.
6*. À Omura au Japon, en 1622, les bienheureux martyrs Apollinaire Franco, franciscain, Thomas Zumarraga, dominicain, tous deux prêtres, et quatre compagnons, qui furent jetés en prison en haine de la foi chrétienne, puis bientôt brûlés vifs.
7*. In freto maris Rupifórtii in Gállia, beáti Petri Sulpítii Christóphori Faverge, fratris Scholárum Christianárum et mártyris, qui, in gállica perturbatióne cárceri datus quod religiósus esset, omnem curam concaptívis navávit, donec contagióne consúmptus pie occúbuit.
7*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Pierre-Sulpice-Christophe Faverge, frère des Écoles chrétiennes et martyr. Sous la Révolution française, parce que religieux, il fut déporté, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier et donna tous ses soins à ses co-détenus, jusqu’à ce qu’il soit emporté par la contagion qui régnait à bord.
Quorum nomina: beati Franciscus a Sancto Bonaventura et Petrus a Sancta Clara, religiosi ex Ordine Fratrum Minorum, atque Dominicus Magoshichi et Matthæus a Sancto Thoma Chiwiato, religiosi ex Ordine Prædicatorum.
8. À Séoul en Corée, en 1939, saint François Ch’ œ Kyong-kwan, martyr. Catéchiste, conduit devant le préfet, il refusa d’abjurer la foi chrétienne ; détenu en prison, il ne cessa de prier et de faire de la catéchèse, et il acheva son martyre par les tourments des supplices.
8. Seuli in Coréa, sancti Francísci Ch'oe Kyóng-hwan, mártyris, qui, catechísta, ad præféctum ductus christiánam fidem denegáre nóluit atque in cárcere deténtus numquam ab oratióne et catechési tradenda desístens per tormentórum cruciátus ad martyrium pervénit.
** En Ombrie, en 1847, la bienheureuse Maria Luisa Prosperi, abbesse Bénédictine Italienne. (béatifiée le 10 novembre 2012 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut