Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7c; %% (c3) O(ig/ij) ma(ij>)gnum(i) *() pi(i)e(g)tá(hi)tis(g) o(e)pus!(e) (;) mors(g) mór(h)tu(g)a(f) tunc(h) est,(g) (;) quan(g)do(h) hoc(iwji) in(h) li(h>)gno(gh) mór(f)tu(e)a(f) vi(h)ta(g) fu(e)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 1. O magnum pietátis opus! Mors mórtua tunc est, quando hoc in ligno mórtua vita fuit.
Ant. 1. O chef d'œuvre d'amour ! La mort a subi la mort quand sur la bois, la Vie a expiré.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) O(ig/ij) ma(ij>)gnum(i) () pi(i)e(g)tá(hi)tis(g) o(e)pus!(e) (;) mors(g) mór(h)tu(g)a(f) tunc(h) est,(g) (;) quan(g)do(h) hoc(iwji) in(h) li(h>)gno(gh) mór(f)tu(e)a(f) vi(h)ta(g) fu(e)it.(e) (::)
Ant. O magnum pietátis opus! Mors mórtua tunc est, quando hoc in ligno mórtua vita fuit.
Ant. O chef d'œuvre d'amour ! La mort a subi la mort quand sur la bois, la Vie a expiré.
annotation: 8g; %% (c3) TU(e)am(fh~) cru(h)cem(h) *() ad(h)o(h)rá(hg)mus,(fg) Dó(e)mi(de)ne,(e) (;) tu(ei)am(iji~) glo(h)ri(hg)ó(f)sam(f) re(f)có(h)li(h)mus(gh) pas(fg)si(gf)ó(e)nem:(e) (;) mi(e)se(d)ré(e)re(f) nos(hho)tri,(g) (,) qui(h) pas(f)sus(ed) es(ef) pro(f) no(e)bis.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a (f) e.(e) (::)
Ant. 2. Tuam crucem adorámus, Dómine, tuam gloriósam recólimus passiónem; miserére nostri, qui passus es pro nobis.
Ant. 2. Nous adorons Ta croix, Seigneur, nous faisons mémoire de Ta passion ; aie pitié de nous, Toi qui a souffert pour nous.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) TU(e)am(fh~) cru(h)cem(h) () ad(h)o(h)rá(hg)mus,(fg) Dó(e)mi(de)ne,(e) (;) tu(ei)am(iji~) glo(h)ri(hg)ó(f)sam(f) re(f)có(h)li(h)mus(gh) pas(fg)si(gf)ó(e)nem:(e) (;) mi(e)se(d)ré(e)re(f) nos(hho)tri,(g) (,) qui(h) pas(f)sus(ed) es(ef) pro(f) no(e)bis.(e) (::)
Ant. Tuam crucem adorámus, Dómine, tuam gloriósam recólimus passiónem; miserére nostri, qui passus es pro nobis.
Ant. Nous adorons Ta croix, Seigneur, nous faisons mémoire de Ta passion ; aie pitié de nous, Toi qui a souffert pour nous.
annotation: 1; %% (c4) A(c)do(d)rá(ixdh/iv)mus(h) te,(h) *() Chri(h)ste,(ixhg/hiHG) et(g) be(f)ne(g)dí(h)ci(g)mus(fe) ti(fg)bi,(d) (;) qui(ggo)a(e) per(g) Cru(gh)cem(g>) tu(fg)am(ffo) (,) red(e)e(f)mí(g)sti(fe) mun(d)dum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 3. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum.
Ant. 3. Nous T'adorons, ô Christ, et nous Te bénissons, car par Ta croix Tu as racheté le monde.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) A(c)do(d)rá(ixdh/iv)mus(h) te,(h) () Chri(h)ste,(ixhg/hiHG) et(g) be(f)ne(g)dí(h)ci(g)mus(fe) ti(fg)bi,(d) (;) qui(ggo)a(e) per(g) Cru(gh)cem(g>) tu(fg)am(ffo) (,) red(e)e(f)mí(g)sti(fe) mun(d)dum.(d) (::)
Ant. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum.
Ant. Nous T'adorons, ô Christ, et nous Te bénissons, car par Ta croix Tu as racheté le monde.
annotation: 4e; %% (c4) AD(f)o(fe)ré(de)mus(e) *() cru(eg)cis(gh) si(g)gná(fe)cu(de)lum,(e) (,) per(fe~) quod(de) sa(d)lú(d)tis(c) súmp(c)si(d)mus(ef) sa(gf)cra(de)mén(e)tum.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a (gf) e.(e) (::)
Ant. 4. Adorémus crucis signáculum, per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
Ant. 4. Adorons l'enseigne de la croix, par laquelle nous avons reçu le sacrement du salut.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) AD(f)o(fe)ré(de)mus(e) () cru(eg)cis(gh) si(g)gná(fe)cu(de)lum,(e) (,) per(fe~) quod(de) sa(d)lú(d)tis(c) súmp(c)si(d)mus(ef) sa(gf)cra(de)mén(e)tum.(e) (::)
Ant. Adorémus crucis signáculum, per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
Ant. Adorons l'enseigne de la croix, par laquelle nous avons reçu le sacrement du salut.
Lectio brevis (1 Cor 1, 23-24)
Lecture brève (1 Cor 1, 23-24)
Prædicámus Christum crucifíxum, Iudæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam.
Nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. O crux gloriósa,* In te triumphávit Rex angelórum. O crux. ℣. Et cruóre suo vúlnera nostra lavit.* In te triumphávit Rex angelórum. Glória Patri. O crux.
℟. O croix glorieuse,* en Toi triomphe le Roi des anges. O croix. ℣. Et son sang lave nos blessures.* en Toi triomphe le Roi des anges. Gloire au Père. O croix.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:) quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;) sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::) 2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:) ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;) ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)da() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::) 3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)ra et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::) 4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;) sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:) sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)ta est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::) 5. Sal(f)ve, a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::) 6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:) pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;) re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::) 7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
Les étendards du Roi s'avancent, Mystère éclatant de la croix, Au gibet fut pendue la chair Du Créateur de toute chair ;
Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
C'est là qu'Il reçut la blessure d'un coup de lance très cruel, et fit sourdre le sang et l'eau pour nous laver de nos péchés.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
Arbre dont la beauté rayonne, paré de la pourpre du Roi, d'un bois si beau qu'il fut choisi pour toucher Ses membres très saints !
Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
Arbre bienheureux, à tes branches la rançon du monde a pendu ; Tu devins balance d'un corps et ravis leur proie aux enfers.
Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
Salut, autel, salut, victime, de la glorieuse passion, la Vie qui supporta la mort par la mort a rendu la vie !
O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
O croix, salut, unique espoir ! En ces heures de la passion, augmente les grâces des pieux, remets les fautes des pécheurs.
Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
Trinité, source du salut, que Te célèbre tout esprit ; Ceux que Tu sauves par la croix protège-les à tout jamais. Amen.
℣. Hoc signum crucis erit in cælo. ℟. Cum Dóminus ad iudicándum vénerit.
℣. Voici qu'un signe sera dans le ciel. ℟. Quand le Seigneur viendra pour le jugement.
annotation: 1d3; %% (c4) SU(c)per(d) ó(f)mni(fe)a(d) *() li(d)gna(ef) ce(de)dró(d)rum(c) (,) tu(f) so(g)la(h) ex(g)cél(fe~)si(fg)or,(gffoED) (;) in(f) qua(fe) vi(g)ta(ge) mun(fe~)di(d) pe(fe)pén(d!e>)dit,(c) (,) in(f) qua(fe) Chri(g)stus(gh) tri(ed)um(fe~)phá(d)vit,(d) (;) et(cd~) mors(d/eeod) mor(de!fw!g/h>)tem(ggo>) (,) su(fg)pe(f)rá(fe)vit,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a (gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Super ómnia ligna cedrórum tu sola excélsior, in qua vita mundi pepéndit, in qua Christus triumphávit, et mortem superávit, allelúia.
Ant. Au-dessus de cèdres, toi seule es plus élevée, sur laquelle la vie du monde a pendu, sur laquelle le Christ a triomphé, et a vaincu la mort, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SU(c)per(d) ó(f)mni(fe)a(d) () li(d)gna(ef) ce(de)dró(d)rum(c) (,) tu(f) so(g)la(h) ex(g)cél(fe~)si(fg)or,(gffoED) (;) in(f) qua(fe) vi(g)ta(ge) mun(fe~)di(d) pe(fe)pén(d!e>)dit,(c) (,) in(f) qua(fe) Chri(g)stus(gh) tri(ed)um(fe~)phá(d)vit,(d) (;) et(cd~) mors(d/eeod) mor(de!fw!g/h>)tem(ggo>) (,) su(fg)pe(f)rá(fe)vit,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Super ómnia ligna cedrórum tu sola excélsior, in qua vita mundi pepéndit, in qua Christus triumphávit, et mortem superávit, allelúia.
Ant. Au-dessus de cèdres, toi seule es plus élevée, sur laquelle la vie du monde a pendu, sur laquelle le Christ a triomphé, et a vaincu la mort, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur.
Dieu, qui as voulu que Ton Fils unique passe par la croix pour sauver le genre humain, daigne faire qu'après avoir connu sur terre Son mystère, nous obtenions au ciel les fruits de Sa rédemption.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) ℟. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut