Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 19 Septembris 2024
Tertiodecimo Kalendas Octobris, luna tertiodecima.
Die 19 septembris
1. Sancti Ianuárii, epíscopi Beneventáni et mártyris, qui témpore persecutiónum erga fidem Putéolis prope Neápolim in Campánia pro Christo passus est.
1. Mémoire de saint Janvier, évêque de Bénévent et martyr. Au IVe siècle, durant la persécution de l’empereur Dioclétien, il subit le martyre à Pouzzoles près de Naples, qui se glorifie de posséder son corps et son sang versé pour le Christ.
2. Synnade in Phrygia, sancti Tróphimi, mártyris.
2. À Synada en Phrygie, saint Trophime, martyr.
3. In Palæstína, sanctórum mártyrum Pélei et Nili, episcopórum in Ægýpto, Elíæ, presbyteri, et Patermúthii, qui, témpore persecutiónis Diocletiáni imperatóris, cum plúrimis cléricis pro Christo igne concremáti sunt.
3. En Palestine, l’an 310, les saints martyrs Pélée et Nil, évêques en Égypte, Élie, prêtre, et Patermuthine qui, au temps de la persécution de Dioclétien, souffrirent pour le Christ la peine du feu avec un grand nombre de clercs.
4. Turónis in Gállia Lugdunénsi, sancti Eustóchii, epíscopi, qui, ex órdine senatório, vir sanctus et religiósus sancto Bríctio succéssit.
4. À Tours, en 461, saint Eustoche, évêque, de l’ordre sénatorial, homme saint et religieux qui succéda à saint Brice.
5. In monastério Sistariénsi apud Língones item in Gállia, sancti Séquani, presbyteri et abbátis.
5. Au territoire de Langres, au VIe siècle, saint Seine, prêtre et abbé du monastère de Cestre, dont il fut le fondateur.
6. In território Bituricénsi in Aquitánia, sancti Mariáni, eremítæ, cui cibus fuérunt poma agréstia et mel forte repértum.
6. Au territoire de Bourges, au VIe siècle, saint Marien, ermite, qui se contentait pour nourriture des fruits sauvages et du miel découvert par hasard.
7*. Metis in Austrásia, sancti Goeríci seu Abbónis, epíscopi, qui sancto Arnúlpho succéssit eiúsque corpus reverénter hanc in urbem tránstulit.
7*. À Metz, en 642, saint Goëri ou Abbon, évêque, qui succéda à saint Arnould et transféra son corps avec honneur dans cette ville.
8. Cantuáriæ in Anglia, sancti Theodóri, epíscopi, qui, mónachus Tarsénsis a sancto Vitaliáno papa ad episcopátum evéctus et in Angliam prope septuagenárius missus, forti ánimo Ecclésiam ipsi commíssam moderátus est.
8. À Cantorbéry, en 690, saint Théodore, évêque. Né à Tarse en Cilicie, moine à Athènes puis à Rome, il fut promu à l’épiscopat par le pape saint Vitalien et envoyé en Angleterre, déjà presque septuagénaire. Il dirigea, néanmoins, avec énergie l’Église qui lui était confiée, en augmentant le nombre des diocèses, en unifiant des coutumes disparates et en développant l’enseignement dans sa cathédrale.
9. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctæ Pompósæ, vírginis et mártyris, quæ in Maurórum persecutióne, cum martyrium sanctæ Colúmbæ audivísset, clam e monastério Pinnæ Melláriæ aufúgit et Córdubæ, coram iúdice impávida Christum conféssa, conféstim ante fores palátii gládio decolláta palmam consecúta est.
9. À Cordoue en Andalousie, l’an 853, sainte Pomposa, vierge et martyre. Durant la persécution des Maures, à la nouvelle du martyre de sainte Colombe, elle sortit en cachette de son monastère de Pinna Mellaria, alla à Cordoue, se présenta au juge et sans peur confessa sa foi au Christ. Aussitôt elle fut décapitée devant la porte du palais et obtint ainsi la palme.
10*. Frisíngæ in Bavária, sancti Lantbérti, epíscopi.
10*. À Freising en Bavière, l’an 957, saint Lantbert, évêque.
11*. Bonivicíni prope Conséntiam in Calábria, sancti Cyríaci, abbátis.
11*. À Bonivicini, près de Cosenza en Calabre, l’an 1030, saint Cyriaque, abbé.
12*. Vapínci in Província Gálliæ, sancti Arnúlphi, epíscopi, qui pro recta forma vitæ Ecclésiæ restituénda multa sustínuit.
12*. À Gap en Provence, vers 1075, saint Arnoul, évêque, qui eut beaucoup à souffrir pour la réforme de la vie de l’Église.
13*. Barcinóne in Cataláunia Hispániæ regióne, sanctæ Maríæ de Cervelló, vírginis ex Ordine Beátæ Maríæ de Mercéde, quæ propter opem invocántibus collátam María de Subsídio vulgo nuncupáta est.
13*. À Barcelone, en 1290, la bienheureuse Marie de Cervellon, vierge de l’Ordre de Notre-Dame de la Merci. À cause de l’aide qu’elle donne à ceux qui l’invoquent, on la nomma communément Marie du Secours.
14. Matríti in Hispánia, sancti Alphónsi de Orozco, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui, prædicatióni in cúria regis præpósitus, austérum et húmilem sese exhíbuit.
14. À Madrid, vers 1591, saint Alphonse de Orozco, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin. Prédicateur officiel de la cour du roi d’Espagne, il mena néanmoins une vie humble et austère.
15. Semi in Coréa, pássio sancti Cároli Hyon Sóng-mun, mártyris, qui, catechísta, ut missionários in pátriam suam perdúceret, longa ac difficília itínera perfécit, demum áliis cum christiánis in cárcerem tráditus sócios numquam hortári déstitit et pro Christo cápite truncátus est.
15. À Séoul en Corée, en 1846, saint Charles Hyon Song-mun, martyr. Frère de saint Benoît Hyon Kyong-nyon et catéchiste, il parcourut des routes longues et difficiles pour faire venir des missionnaires dans sa patrie, et finalement, mis en prison avec d’autres chrétiens, ne cessa pas d’exhorter ses compagnons et fut décapité pour le Christ.
16. Villæ Francæ in pago Ruthenénsi Gálliæ, sanctæ Maríæ Guliélmæ Æmíliæ de Rodat, vírginis, quæ ad puéllas erudiéndas et egénos sublevándos Congregatiónem Sorórum a Sancta Família fundávit.
16. À Villefranche-de-Rouergue, en 1854, sainte Marie-Émilie de Rodat, vierge, fondatrice de la Congrégation des Sœurs de la Sainte Famille pour l’éducation des filles et le soulagement des pauvres.
17*. In loco Ciempozuelos prope Matrítum in Hispánia, beáti Hyacínthi Hoyuelos González, religiósi ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, qui, persecutióne contra Ecclésiam vastánte, Christi confessióne gloriósum martyrium complévit.
17*. En Espagne, à Madrid ; la bienheureuse Hyacinthe Hoynelos Gonzalez, religieux de l’Ordre de Saint-Jean de Dieu,
18*. In vico Benifayó in pago Valentíno item in Hispánia, beátæ Francíscæ Cualladó Baixauli, vírginis et mártyris, quæ in eádem persecutióne erga fidem sánguinem pro Christo effúdit.
18*. En Espagne, à Benifayo dans la région de Valence, la bienheureuse Françoise Cuallado Baixauli, vierge.
19*. Matríti item in Hispánia, beatórum Maríæ a Iesu de la Yglesia y de Varo, Maríæ a Dolóribus et Consolátæ Aguiar-Mella y Díaz, vírginum ex Institúto Filiárum Maríæ Scholárum Piárum et mártyrum, quæ ob Christi testimónium coronátæ sunt.
19*. En Espagne, dans la persécution contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, les bienheureuses martyres Marie de Jésus (Marie de la Yglesia y de Varo), Dolorès et Consolata Aguiar-Mella y Diaz, vierges de l’Institut des Filles de Marie des Écoles religieuses
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut