Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 23 Septembris 2024
Nono Kalendas Octobris, luna decima septima.
Die 23 septembris
1. Sancti Pii de Pietrelcína (Francísci) Forgione, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui in convéntu oppíduli Sancti Ioánnis Rotúndi in Apúlia ad spiritálem moderatiónem fidélium et ad pæniténtium reconciliatiónem summópere inténdit, tanta erga egénos pauperésque providénti cura, ut hac die terrénam peregrinatiónem Christo crucifíxo vere configurátus compléret.
1. Mémoire de saint Pie de Pietrelcina, prêtre capucin, qui exerça très longtemps un ministère pastoral de miséricorde, de prière et de pénitence dans le même couvent de Saint Jean le Rond (San- Giovanni Rotondo) dans les Pouilles, y fit construire la Maison du soulagement de la souffrance, et y mourut en 1968, vraiment configuré au Christ en croix.
2. Commemorátio sanctórum Zacharíæ et Elísabeth, paréntum beáti Ioánnis Baptístæ, Præcursóris Dómini. Elísabeth, cum Maríam cognátam in domum suam suscepísset, repléta Spíritu Sancto matrem Dómini salutávit benedíctam inter mulíeres. Zacharías vero, sacérdos prophético spíritu replétus, fílio nato, laudávit Deum redemptórem et próximum prædicávit advéntum Christi, ex alto oriéntis.
2. Commémoraison des saints Zacharie et Élisabeth, les parents de saint Jean Baptiste, précurseur du Seigneur. Quand Élisabeth reçut chez elle Marie, sa cousine, elle fut remplie de l’Esprit Saint et salua la mère du Seigneur bénie entre toutes les femmes. Le prêtre Zacharie, rempli de l’Esprit des prophètes à la naissance de son fils, proclama la louange du Dieu rédempteur et annonça la venue prochaine du Christ, Soleil levant.
3. Romæ, commemorátio sancti Lini, papæ, cui, ut refert sanctus Irenæus, beáti Apóstoli Ecclésiæ in Urbe fundátæ episcopátus curam commisérunt quemque sibi sócium méminit beátus Paulus Apóstolus.
3. À Rome, commémoraison de saint Lin, pape, au Ier siècle. Comme le rapporte saint Irénée, les bienheureux Apôtres Pierre et Paul lui remirent la charge de l’Église fondée dans cette ville et l’Apôtre saint Paul fait mention de lui.
4. Miséni in Campánia, sancti Sóssii, diáconi et mártyris, qui, ut fert sanctus Symmachus papa, epíscopum suum morti subdúcere cúpiens, cum eo necem nanctus est ac pari prétio parem glóriam consecútus.
4. À Misène en Campanie, vers 305, saint Sossus, diacre et martyr. Selon ce que rapporte le pape saint Symmaque, Sossus voulut soustraire son évêque à la mort, mais fut massacré avec lui, et obtint, au même prix, la même gloire.
5. Ancónæ in Pjcéno Itáliæ, commemorátio sancti Constántii, qui, ecclésiæ mansionárius, magis humilitáte quam miraculórum grátia conspícuus éxstitit.
5. Dans les Marches, au Ve siècle, commémoraison de saint Constance, sacristain de l’église d’Ancône, plus illustre encore par son humilité que par ses miracles.
6*. In Hiénsi ínsula Scótiæ, sancti Adamnáni, presbyteri et abbátis, viri sciéntia Scripturárum óptime instrúcti unitatísque ac pacis studiosíssimi, qui tarn in Scótia quam in Hibérnia románam consuetúdinem de Páschatis celebratióne multis prædicatióne sua suásit.
6*. Dans l’île d’Iona en Écosse, l’an 704, saint Adamnan, prêtre et abbé. Doté d’une connaissance excellente des Écritures et très zélé pour l’unité et la paix, il réussit par sa parole à persuader un grand nombre en Écosse et en Irlande de suivre l’usage romain pour la célébration de Pâques.
7. In Africa, sanctórum Andréæ, Ioánnis, Petri et Antónii, mártyrum, qui, Syracúsis capti, a Mauris deportáti sunt ac supplíciis affécti.
7*. En Afrique, après 881, les saints martyrs André, Jean, Pierre et Antoine, capturés à Syracuse par les Maures, déportés et suppliciés.
8*. Venétiis, beáti Petri Acotanto, mónachi, qui abbátis offícium humíliter recusávit et reclúsus vívere máluit in claustro.
8*. À Venise, vers 1187, le bienheureux Pierre Acotanto, moine, qui refusa par humilité la charge d’abbé et préféra vivre reclus dans le cloître.
9*. Bonóniæ in Æmília, beátæ Hélenæ Duglioli Dal1’O1io, quæ, post matrimónium in mirábili cum cóniuge concórdia, vídua effécta, exemplárem duxit vitam.
9*. À Bologne en Émilie, en 1523, la bienheureuse Hélène Duglioli. Après son mariage, vécu en admirable concorde avec son mari, devenue veuve, elle mena une vie exemplaire.
10*. Tlaxcálæ in México, beatórum Christóphori, Antónii et Ioánnis, mártyrum, qui, témpore primæ Américæ evangelizatiónis, christiánæ fídei læti adhæsérunt, quaprópter a concívibus ad mortem cæsi sunt.
10*. Commémoraison des bienheureux Christophe, Antoine et Jean, martyrs à Tlaxcala au Mexique. Au temps de la première évangélisation de l’Amérique, ils adhérèrent avec joie à la foi chrétienne et, à cause de cela, furent battus à mort par leurs compatriotes, en 1527-1529.
11*. Marianópoli in Quebecénsi Cánadæ província, beátæ Maríæ Æmíliæ Tavernier, religiósæ, quæ, maríto filiísque orbáta, egénis assidéndo se dedit et Congregatiónem Sorórum a Providéntia fundávit pro órphanis, sénibus et mente captis ministrándis.
11*. À Montréal au Canada, l’an 1851, la bienheureuse Émilie Tavernier, religieuse. Après la mort de son mari et de ses enfants, elle se dévoua auprès des indigents et fonda la Congrégation des Sœurs de la Providence pour le service des orphelins, des vieillards et des aliénés.
12*. In loco Kingston ad Támesim in Anglia, beáti Guliélmi Way, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima cápite damnátus quod sacérdos Angliam ingréssus petivísset, patíbulo suspénsus est.
12*. À Kingston sur la Tamise, en 1588, le bienheureux Guillaume Way (ou Flower), prêtre et martyr. Sous la reine Élisabeth Ière, il fut condamné à mort parce que, prêtre, il était entré en Angleterre, et fut soumis au supplice de la pendaison.
13*. In vico Benisa in pago Valentíno in Hispánia, beáti Vincéntii Ballester Far, presbyteri et mártyris, qui, témpore persecutiónis, pro Christo egrégium perégit certámen.
13*. Dans la région de Valence en Espagne, durant la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, le bienheureux martyrs : à Benisa, Vincent Ballester Far, prêtre.
14*. In vico Benicalağ in eódem pago Hispániæ, beatórum Sóphiæ Ximénez Ximénez, matrisfamílias, Maríæ a Purificatióne a Sancto loseph Ximénez atque Maríæ Ioséphæ del Río Mesa, vírginum ex Institúto Sorórum Carmelitárum a Caritáte, mártyrum, quæ per agónem certáminis ad glóriam copiósam ductæ sunt.
14*. En Espagne, les bienheureuses Sophie Ximenez Ximenez, mère de famille, sa sœur religieuse Marie de la Purification et Marie-Josèphe del Rio Messa, toutes deux vierges du Carmel de la Charité
15 . Cracóviæ in Polónia, beátæ Bernardínæ Jablonska, vírginis, quæ, Congregatiónis Sorórum Paupéribus Serviéntium fundátrix, pro paupéribus et ægrótis semper sollícita fuit.
15*. À Cracovie en Pologne, en 1940, la bienheureuse Bernardine (Marie) Jablonska, vierge, fondatrice de la Congrégation des Sœurs Servantes des pauvres, qui eut toujours le souci des pauvres et des malades.
16*. Varsáviæ item in Polónia, beáti Ioséphi Stanek, presbyteri e Societáte Apostolátus Cathólici et mártyris, qui, témpore belli, a persecutóribus fídei per suspéndii cruciátum martyrium perfécit.
16*. À Varsovie, en 1944, le bienheureux Joseph Stanek, prêtre de la Société de l’Apostolat catholique et martyr. Arrêté la veille, alors qu’il venait négocier la capitulation des insurgés de Varsovie, il fut pendu, en soutane, devant deux cents personnes.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 45,19-21)
Lecture brève (Eccli 45,19-21)
Factum est illi in testaméntum ætérnum et sémini eius sicut dies cæli: ministráre illi et fungi sacerdótio et benedícere pópulum suum in nómine eius. Ipsum elégit ab omni vivénte offérre sacrifícium Deo, incénsum et ádipes et incéndere bonum odórem et memoriále et placáre pro pópulo suo. Et dedit illi in præcéptis suis potestátem, in testaméntis iudiciórum: docére Iacob testimónia et in lege sua lucem dare Israel.
Il fut fait avec lui et avec sa race une alliance éternelle, qui durera autant que les jours du ciel, pour qu'il exerçât les fonctions du sacerdoce, célébrât les louanges du Seigneur, et glorifiât Son peuple en Son nom. Il le choisit entre tous les vivants, pour offrir à Dieu les sacrifices, l'encens et la bonne odeur, afin qu'Il Se souvînt de Son peuple et lui fût favorable ; Il lui donna du pouvoir concernant Ses préceptes et le testament de Ses lois, pour apprendre Ses ordonnances à Jacob, et pour donner à Israël la lumière de Sa loi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut