Introitus
Introït
Ps 30,7-8
annotation: 4;
%%
(c4) SA(fffd)lus(ef) pó(g)pu(g)li(ixgih.) *(,) e(h)go(gh_G'_FE'f) sum,(fe..) (;) di(ef'g)cit(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)nus :(eef.) (:) de(d) qua(g)cúm(hg/hi)que(h) tri(hih)bu(g)la(gh/ji)ti(jjjh)ó(hiHG'h)ne(hg..) (,) cla(g)má(gh)ve(g)rint(gfh) ad(h!iw!jvI'HG'h) me,(g.) (;) ex(f)áu(e.f!gwh)di(g)am(gfh) e(h!iw!jvI'HG'h)os :(hg..) (:) et(g) e(h)ro(g') il(g)ló(fg'h)rum(g) Dó(g)mi(g.e!fwg)nus(ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(de!f'g) per(g/jjh/i.g!hw!ivHG')pé(e)tu(egff)um.(fe..) Ps.(::) At(hg~)tén(gh)di(h)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(gi)gem(i) me(hi)am :(h.) (:) * in(hg~)cli(gh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h)ba(h) o(gf)ris(gh) me(g)i.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
SALUS pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.
Moi Je suis le salut du peuple, dit le Seigneur ; en quelque tribulation qu’ils crient vers Moi, Je les exaucerai, et Je serai leur Seigneur pour toujours. Ps. Mon peuple, soyez attentif à ma loi, prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, † da nobis, ut, tua præcépta servántes, * ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
Dieu, Toi qui as résumé tous les préceptes de la Loi sacrée dans l'amour pour Toi et le prochain, accorde-nous, moyennant leur observance, de parvenir à la vie éternelle.
Lectio I
Ière lecture
Ecclesiastes (1,2-11)
Vánitas vanitátum, dixit Ecclesiástes, vánitas vanitátum et ómnia vánitas.” Quid lucri est hómini de univérso labóre suo, quo labórat sub sole? Generátio prǽterit, et generátio advénit, terra autem in ætérnum stat. Óritur sol, et occídit sol et ad locum suum ánhelat ibíque renáscitur. Gyrat per merídiem et fléctitur ad aquilónem, lustrans univérsa in circúitu pergit spíritus et in círculos suos revértitur. Ómnia flúmina pergunt ad mare, et mare non redúndat; ad locum, unde éxeunt, flúmina illuc revertúntur in cursu suo. Cunctæ res diffíciles; non potest eas homo explicáre sermóne. Non saturátur óculus visu, nec auris audítu implétur. Quod fuit, ipsum est, quod futúrum est. Quod factum est, ipsum est, quod faciéndum est: nihil sub sole novum. Si de quadam re dícitur: “Ecce hoc novum est”, iam enim præcéssit in sǽculis, quæ fuérunt ante nos. Non est priórum memória, sed nec eórum quidem, qui póstea futúri sunt, erit recordátio apud eos, qui futúri sunt in novíssimo.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, et tout est vanité. Quel profit revient-il à l'homme de tout le travail qui l'occupe sous le soleil ? Une génération passe, et une génération vient ; mais la terre subsiste à jamais. Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant, il tourne vers le midi, et se dirige vers le nord. Parcourant tous les lieux, le vent s'élance en tournant, et il revient sur ses circuits. Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient sortis, pour couler de nouveau. Toutes choses sont difficiles ; l'homme ne peut les expliquer par la parole. L'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. Qu'est-ce qui a été ? C'est ce qui sera plus tard. Qu'est-ce qui s'est fait ? C'est ce qui doit se faire encore. Il n'y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront en dernier lieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 140, 2
Ps. 140,2
(c2) DI(c)ri(cg)gá(g)tur(g_[oh:h]e/fgddc.) *(,) o(c)rá(c!feg)ti(gh)o(hfg) me(gh!ivHG'h)a(gh/ih..) (;) sic(f)ut(g) in(hj~)cén(j)sum(j_g/hg..) (,) in(g) con(h)spé(hj)ctu(i) tu(hfg)o,(g_[oh:h]e//fgf'/gddc.) (;) Dó(ffd/fef)mi(e)ne.(ce!ghGF'fe//ced/e[ll:1]ddc.) (::)
℣. E(f)le(g)vá(g_[uh:l]j//ij/kii'iivGF'fd)(,)(ffd/ffg)ti(g)o(g_[oh:h]f//gih/ijhhg.) (;) má(gj)nu(j_0)um(k) me(g)á(igge//fhGF'fd!ew!fvE'DC'd)rum(dc..) (:) sa(c)cri(d)fí(fgf)ci(dgf/gh)um(g.) *(,) ves(c)per(ff)tí(fv.ef/gfg)num.(gge./giHG'ivHG'ge.) (,) (fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
℟. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. ℣. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
℟. Que ma prière s'élève devant Toi comme l'encens; ℣. Que l'élévation de mes mains Te soit comme le sacrifice du soir.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 89, 1
Ps. 89,1
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/ij){ia}.(ijIG.) *(,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::) ℣. Dó(e.f!gwhghvGF'fe//f!gwh_g/hihi)mi(ji)ne,(i.) (;) re(i)fú(ijh//ijIG.hiH'Gh_iH'F)gi(f!gw!hvG'FEfg)um(fe..) (;) fa(h!iwji)ctus(ihhg) es(fhGF'g) no(e/hhf/ijH'Gh.)(,)(f!gwh'!iv//gihhvGF)bis(f!gwh_fgvFEfe..) (:) a(eg/ih) ge(gh)ne(gf)ra(gh)ti(g)ó(iv//jkihjihhe.)(;)(gi//jkihjihhe.)(,)(fhg___/hif/!fe/f!gw!hvGF'g)ne(fe..) *(;) et(eg/iV!gh~) pro(h)gé(hgi)ni(ji)e.(ijIG.) (,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur S’est fait notre refuge de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (9,7-9)
In illo tempore: Audívit Heródes tetrárcha ómnia, quæ fiébant, et hæsitábat, eo quod dicerétur a quibúsdam: “Ioánnes surréxit a mórtuis”; a quibúsdam vero: “Élias appáruit”; ab áliis autem: “Prophéta unus de antíquis surréxit.” Et ait Heródes: “Ioánnem ego decollávi; quis autem est iste, de quo áudio ego tália?” Et quærébat vidére eum.
En ce temps là : Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus ; et il était perplexe, parce que les uns disaient : Jean est ressuscité d'entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d'autres : un des anciens prophètes est ressuscité. Et Hérode dit : J'ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 137, 7
annotation: 8;
%%
(c4) SI(ghg) am(f)bu(g)lá(gj/hi//hjj'1j)ve(kjjvI'HG)ro(hhg.) *(;) in(g) mé(hg/h!jjk)di(hg)o(g.) (,) tri(g!hwi_[oh:h]h)bu(hg)la(gffvED')ti(g)ó(g!hwihi)nis,(hg..) (:) vi(ghg)vi(f)fi(g)cá(gj/hi//h!jj//jjjhhggf.0)(,)(h!iwjj)bis(kj~) me,(jv.ijh'ivH'G//jjjvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(g!hwihi)ne :(hg..) (:) et(g!h!gh~) su(f)per(g) i(gjji!jwkj)ram(j_k) (,) in(j)i(jkJ'H)mi(ji)có(jv.ijhi)rum(hhg.) (,) me(g)ó(ghGF'gffvEDgh)rum(g.) (;) ex(h)tén(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)des(g.) (;) ma(ig/h!jj/klKJ'jvIG)num(jj) tu(h!iw!jvI'HG'h)am,(gh/ih..) (:) et(g) sal(hi~)vum(i) me(i) fe(ij!kvJHji)cit(i.) (;) déx(ij'k)te(j)ra(kjj'jj_h) tu(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jvIG___//ivHGhg)a.(g.) (::)
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
Quand j’aurai marché au milieu des tribulations, Tu me vivifieras, Seigneur ; Tu étendras Ta main contre la fureur de mes ennemis et Ta droite me sauvera.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant.
Nous T'en prions, Seigneur, reçois avec bienveillance les offrandes de Ton peuple, afin que ce qu'ils professent avec une piété fidèle, ils le saisissent par les sacrements célestes.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS IV
IVème PRÉFACE COMMUNE
De laude, dono Dei
De la louange, don de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
Bien que Tu n'aies pas besoin de nos louanges et que nos éloges ne T'apportent rien mais nous profitent pour le salut, Tu inspires et fais Tienne notre action de grâce, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Et c'est pourquoi, unis aux chœurs angéliques, nous Te louons, confessant dans la joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 4-5
annotation: 5;
%%
(c3) TU(h) man(hf~)dá(hi)sti(h.) *(,) man(fe~)dá(gxfgf)ta(e) tu(f/hhh)a(h.) (,) cu(d)sto(ef)dí(gxfgF'E)ri(hh) ni(i_[oh:h]h)mis :(hiHF.1) (:) ú(gxfg)ti(f)nam(f) di(f)ri(gxgh)gán(h)tur(f) vi(ih)ae(gxgh) me(gxh)ae,(hihh/fgf.) (;) ad(d) cu(ef)sto(gxfgf')di(e)én(fgF~'E~)das(f_e) (,) iu(d)sti(gxfgf')fi(e)ca(fgf')ti(e)ó(fg!hvG'FE)nes(fe/f_e) tu(de!fvED'e)as.(e[ll:1]d..) (::)
Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
Tu as ordonné que Tes commandements soient très fidèlement observés ; puissent mes voies être dirigées de manière à ce que je garde Tes justes ordonnances.
Post communionem
Post communion
Quos tuis, Dómine, réficis sacraméntis, contínuis attólle benígnus auxíliis, ut redemptiónis efféctum et mystériis capiámus et móribus.
Ceux que Tu restaures par Tes sacrements, Seigneur, soutiens-les continuellement par Ta bienveillante assistance, afin que nous saisissions l'effet de la rédemption tant par les mystères que par notre conduite.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero illórum Dóminus in perpétuum.
Moi Je suis le salut du peuple, dit le Seigneur ; en quelque tribulation qu’ils crient vers Moi, Je les exaucerai, et Je serai leur Seigneur pour toujours.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 118, 4-5
Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis; útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
Tu as ordonné que Tes commandements soient très fidèlement observés ; puissent mes voies être dirigées de manière à ce que je garde Tes justes ordonnances.
Vel: Io 10, 14
Ego sum pastor bonus, dicit Dóminus; et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.
Je suis le bon pasteur, dit le Seigneur, et Je connais Mes brebis, et elles Me connaissent.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.