Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Dan. 3, 31
annotation: 3; %% (c4) O(gj)mni(j)a(j) (,) * quae(j) fe(j)cí(j)sti(h) no(jj)bis,(g) Dó(jj)mi(hkJI'j)ne,(ji..) (;) in(jk) ve(jkjj)ro(i_[oh:h]h) iu(h)dí(jj)ci(g)o(g) (,) fe(hggf/ghg)cí(egff)sti,(fe..) (:) qui(f)a(e!fwg'!hv) pec(g)cá(hhg)vi(g)mus(gfh) ti(h!iw!jvI'HG'h)bi,(hg..) (;) et(g) man(hi~)dá(i)tis(i) tu(j)is(h.) non(h) o(h)be(h)dí(h)vi(h.f!gwhgh)mus :(hg..) (:) sed(g) da(g.h!iwj/kjjvIG) gló(g.h!iwj)ri(g)am(g.) (,) nó(ef'h)mi(h)ni(h!iwj) tu(g_[oh:h]fgvFD)o,(d.) (:) et(gj~) fac(jv.jjj) no(h)bís(hih)cum(h.) (,) se(g)cún(ghgh)dum(f_e) mul(fg~)ti(f)tú(ef/gfg)di(egff)nem(eef.) (,) mi(fd)se(fe)ri(fg)cór(g/jjV!hi~)di(gfg)ae(ghG'Fghg) tu(egff)ae.(fe..) Ps.(::) Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
OMNIA, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Ps. 118, 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Omnia.
Tout ce que Tu nous as fait, Seigneur, c’est par une justice véritable que Tu l’as fait ; car nous avons péché contre Toi et nous n’avons point obéi à Tes commandements : mais donne gloire à Ton nom et agis à notre égard selon la multitude de Tes miséricordes. Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
XIII
XII. s.
annotation: 1; %% (c4) GLó(h)ri(gf)a(gh) in(g) ex(e')cél(f)sis(de) De(fvED)o.(d.) (::) Et(d) in(dh~) ter(h)ra(gh) pax(h') ho(h)mí(jj)ni(gh)bus(h.) (,) bo(h)nae(g') vo(f)lun(gh~)tá(h.)tis.(h.) (::) Lau(hg~)dá(g)mus(fe) te.(d.) (::) Be(c)ne(df)dí(f')ci(d)mus(cd) te.(d.) (::) Ad(h)o(gf)rá(g)mus(gh) te.(h.) (::) Glo(h')ri(j)fi(jk)cá(k)mus(ji) te.(h.) (::) Grá(h')ti(g)as(f) á(gh)gi(f')mus(g) ti(f.)bi(d.) (,) pro(c)pter(df~) ma(fg~)gnam(f) gló(fe)ri(d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(h) cae(gf)lé(gg)stis,(d.) (,) De(c)us(df) Pa(fg)ter(f) o(fe)mní(d)pot(cd)ens.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) Fi(gh)li(h.) (,) u(h)ni(gf)gé(g)ni(fe)te(d.) (,) Ie(ffe)su(cd) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(hg~)gnus(f) De(gh)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(f) Pa(gh)tris.(h.) (::) Qui(dhg) tol(ixhi)lis(h') pec(h)cá(g')ta(f) mun(gh~)di,(h.) (,) mi(f)se(gh)ré(hvGF')re(g) no(gf)bis.(d.) (::) Qui(dhg) tol(ixhi)lis(h') pec(h)cá(g')ta(f) mun(gh~)di,(h.) (,) sús(f)ci(gh)pe(h.) de(h')pre(f)ca(g')ti(e)ó(fg)nem(fe) no(d.)stram.(d.) (::) Qui(c) se(cd)des(d') ad(d) déx(f)te(fe)ram(de) Pa(dd)tris,(c.) (,) mi(e)se(fg)ré(fe)re(df) no(ed)bis.(d.) (::) Quó(c)ni(cd)am(dh) tu(h') so(g)lus(f) san(gh~)ctus.(h.) (::) Tu(dh) so(g)lus(f') Dó(g)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(dh) so(h')lus(g) Al(gh)tís(g)si(fe)mus,(d.) (,) Ie(ffe)su(cd) Chri(d.)ste.(d.) (::) Cum(dh) San(g)cto(f') Spí(g)ri(gh)tu,(h.) (,) in(f) gló(gh)ri(h')a(h) De(hvGF')i(g) Pa(gf)tris.(d.) (::) A(ffvEC'd)men.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
Dieu, Toi qui manifestes surtout Ta toute-puissance en pardonnant et en faisant miséricorde, répands inlassablement en nous Ta grâce, pour que, nous hâtant vers Tes promesses, nous devenions participants des biens célestes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Númeri (11,25-29)
In diebus illis: Descendít Dóminus per nubem et locútus est ad Móysen áuferens de spíritu, qui erat in eo, et dans septuagínta viris. Cumque requievísset in eis spíritus, prophetavérunt nec ultra fecérunt. Remánserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabátur Eldad et alter Medad, super quos requiévit spíritus; nam et ipsi descrípti fúerant et non exíerant ad tabernáculum. Cumque prophetárent in castris, cucúrrit puer et nuntiávit Móysi dicens: “Eldad et Medad prophétant in castris.” Statim Iósue fílius Nun miníster Móysi et eléctus eíus a iuventúte sua ait: “Dómine mi Móyses, próhibe eos!” At ille: “Quid, inquit, æmuláris pro me? Quis tríbuat, ut omnis pópulus prophétet, et det eis Dóminus spíritum suum?”
En ces jours là : le Seigneur étant descendu dans la nuée, parla à Moïse, prit de l'esprit qui était en lui, et le donna à ces soixante-dix hommes. L'esprit s'étant donc reposé sur eux, ils commencèrent à prophétiser, et continuèrent toujours depuis. Or deux de ces hommes, dont l'un se nommait Eldad, et l'autre Médad, étant demeurés dans le camp, l'esprit se reposa sur eux; car ils étaient aussi parmi les inscrits, mais ils n'étaient point sortis pour aller au tabernacle. Et tandis qu'ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme courut à Moïse, et lui dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit: Moïse, mon seigneur, empêchez-les. Mais Moïse lui répondit: Pourquoi êtes-vous jaloux à mon sujet? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît Son esprit sur eux!
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 144, 15-16
annotation: 7; %% (c2) O(c.d!ewff)cu(gffvED)li(d_c) *(,) ó(cd/ede)mni(cd!evDC'd)um(dc..) (;) in(cf) te(fg) spe(g'hvGF')rant,(gffe~) (,) Dó(fg)mi(g)ne :(gigivvHGhg/j_i//hjii/ghg.) (:) et(f) tu(h/iji) das(i_[oh:h]h) il(iiiv_[oh:h]H~G~)lis(ghgg/efe.) (;) e(ef!gh!ivGF'Ef_g)scam(ghff'fvE'DCdc..) (;) in(cd) tém(fe/f_g)po(gefvEDef)re(e./fgf'/gd//evDCdc..) (;) op(cd)por(fe~)tú(fgf)no.(fg!ii//g!iiivGF'fvD'C) (,) (fffdfvEC'dc'/fd/e[ll:1]ddc.) (::) v/. A(g)pe(hgge/f'/gffe/g'/hgge//f'/gff)(,)(d!fffvDC'd!ff//eg!hvFEghG'Fgh)ris(gh) tu(g.) (;) ma(gigivvHGhg/j_i)num(i_[oh:h]h) (,) tu(hjI'HG)am :(gv.d_f!g!hw!ivHF'iv//hig/hhg.) (:) et(ghG'E) im(f!gwh)ples(g'/hg'/hff'f/gddc//dc/ded.) (,) o(cd)mne(c) á(c)ni(c.d!ew!fvED'e)mal(dc..) *(;) be(cd)ne(fe)di(fgf)cti(ge)ó(fg)ne.(fg!ii//g!iiivGF'fvD'C) (,) (fffdfvEC'dc'/fd/e[ll:1]ddc.) (::)
℟. Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
℟. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur : et Tu leur donnes leur nourriture en temps opportun. ℣. Tu ouvres Ta main : * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi apóstoli (5,1-6)
Age nunc, dívites, ploráte ululántes in misériis, quæ advénient vobis. Divítiæ vestræ putrefáctæ sunt, et vestiménta vestra a tíneis comésta sunt, aurum et argéntum vestrum æruginávit, et ærúgo eórum in testimónium vobis erit et manducábit carnes vestras sicut ignis: thesaurizástis in novíssimis diébus. Ecce merces operariórum, qui messuérunt regiónes vestras, quæ fraudáta est a vobis, clamat, et clamóres eórum, qui messuérunt, in aures Dómini Sábaoth introiérunt. Epuláti estis super terram et in luxúriis fuístis, enutrístis corda vestra in die occisiónis. Addixístis, occidístis iústum. Non resístit vobis.
A vous, maintenant, riches: pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui viendront sur vous. Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les vers. Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous vous êtes amassé un trésor de colère dans les derniers jours. Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage. Vous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 107, 2
annotation: 3; %% (c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Pa(c.d!ewff)rá(f)tum(fg~) cor(g_[oh:h]f) me(ixf!gwh'!iv)um,(hg~) De(ghGF'g)us,(gf..) (;) pa(f.0h!iwjj)rá(j)tum(ixjjvIG') cor(g!jjj) me(ixj_h/iih)um :(h.) (:) can(fh)tá(h/jhhfg)bo,(gv.ff/ded.) (,) et(d) psal(ff)lam(ghGF'g) ti(ixg/hig)bi(g.) (;) gló(ixfh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghg)ri(f_efvED'e)a(e[ll:1]d..) *(;) me(ff/g_[oh:h]f/hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvE'C//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
r. Allelúia. v. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo et psallam tibi, glória mea.
r. Alléluia. v. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt ; je chanterai, et je célébrerai Tes louanges sur la cithare, ô Toi qui es ma gloire.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (9,38-43.45.47-48)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore : Dixit ad Iesum Ioánnes: “Magíster, vídimus quendam in nómine tuo eiciéntem dæmónia, et prohibebámus eum, quia non sequebátur nos.” Iésus autem ait: “Nólite prohibére eum. Nemo est enim, qui fáciat virtútem in nómine meo et possit cito male loqui de me; qui enim non est advérsum nos, pro nobis est. Quisquis enim potum déderit vobis cálicem aquæ in nómine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercédem suam. Et quisquis scandalizáverit unum ex his pusíllis credéntibus in me, bonum est ei magis, ut circumdétur mola asinária collo eíus, et in mare mittátur. Et si scandalizáverit te manus tua, abscíde illam: bonum est tibi débilem introíre in vitam, quam duas manus habéntem ire in gehénnam, in ignem inexstinguíbilem. Et si pes tuus te scandalízat, ámputa illum: bonum est tibi claudum introíre in vitam, quam duos pedes habéntem mitti in gehénnam. Et si óculus tuus scandalízat te, éice eum: bonum est tibi luscum introíre in regnum Dei, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam, ubi vermis eórum non móritur, et ignis non exstínguitur.
En ce temps là : Jean, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Ton nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché. Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi. Qui n'est pas contre vous, est pour vous. Et quiconque vous donnera un verre d'eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu'on le jeta dans la mer. Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu, là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
I
XI.s.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM, II
DANS l'ANNÉE, II
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Omnes huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostræ recolénda mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus benedictiónis et vitæ fóntibus irrigétur.
Nous sommes tous réunis ici, très chers frères, pour rappeler les mystères de notre Rédemption ; demandons donc à Dieu Tout-Puissant que le monde entier soit arrosé de ces fontaines de bénédiction et de vie.
Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt, ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour tous ceux qui se sont voués à Dieu, afin qu'avec Son aide, ils puissent se garder dans la fidélité, prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro pace géntium, ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour la paix des nations, afin que, éloignés de tout trouble, les esprits libres des peuples eux-mêmes méritent d'être servis, prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro sénibus, qui solitúdine vel infirmitáte labórant, ut fratérna nostra caritáte firméntur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Prions le Seigneur pour les personnes âgées qui travaillaient dans la solitude ou l'infirmité, afin qu'elles soient fortifiées par notre charité fraternelle. r. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour nous qui sommes réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses du présent dont Dieu ne cesse de nous favoriser, en vue de pouvoir ensuite hériter des biens éternels, nous supplions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour nous réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses qui sont présentes, dont Dieu ne cesse de nous favoriser, afin que nous puissions maintenant demeurer à perpétuité, nous en supplions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre.
Adsit, Dómine, quǽsumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per Christum.
O Seigneur, nous T'en supplions, accorde Ta propitiation au peuple qui Te supplie, afin que ce qu'il attend fidèlement en priant, il le reçoive dans Ta prompte générosité.
Offertorium
Offertoire
Ps. 136, 1
annotation: 1; %% (c4) SU(f)per(ixgh'i) flú(h)mi(hgh)na(hf/gh/jhjvGF'fd/fddc.) *(,) Ba(d)by(dc/d!ff/g.h!iw!jvIH//ghG'F)ló(fg!hvGF'g)nis,(gf..) (:) il(fh)lic(h_g) sé(h!iwj)di(hvGF)mus,(ixg!hwih.) (;) et(h_ghvGE) flé(f!gwhg)vi(gffvED)mus,(d!ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) dum(f) re(d)cor(e)da(f)ré(ghgh)mur(jh/jjvH'G) tu(ixgf/hiG'F)i,(ff/ghF'E) (,) Si(f)on.(f_d//f!gwhgh'jvHG'hvF'Df.) (,) (e/gwhgh'jvHG'hvF'D//f_[oh:h]g_[oh:h]f_2[oh:h]//g_[oh:h]f/gff/ded.) (::)
Super flúmina Babylónis illic sédimus, et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
Au bord des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré en nous souvenant de toi, Sion.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde nobis, miséricors Deus, ut hæc nostra oblátio tibi sit accépta, et per eam nobis fons omnis benedictiónis aperiátur. Per Christum.
Accorde-nous, Dieu miséricordieux, que cette offrande qui est la nôtre Te soit toujours agréable, et que par elle la source de toutes les bénédictions nous soit ouverte.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE DOMINICIS „PER ANNUM“
IIème PRÉFACE DES DIMANCHES „DANS L'ANNÉE“
De mysterio salutis
Du mystère du salut
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, humánis miserátus erróribus, de Vírgine nasci dignátus est. Qui, crucem passus, a perpétua morte nos liberávit et, a mórtuis resúrgens, vitam nobis donávit ætérnam.
Lui qui, ayant pris en pitié les erreurs humaines, a daigné naître d'une Vierge. Lui qui, ayant souffert la croix, nous a libérés de la mort éternelle et, ressuscitant des morts, nous a donné la vie éternelle.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8; %% (c4)SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1; %% (c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 49-50
annotation: 4; %% (c4) ME(f)mén(gh)to(hg) *() ver(h)bi(hg) tu(h)i(hf) ser(g)vo(gd) tu(f)o,(f.) Dó(e)mi(egff)ne(eef.) (;) in(d) quo(fhg) mi(h)hi(g_[oh:h]f) spem(gh) de(g)dí(egff)sti :(fe..) (:) haec(g) me(gh!ivih) con(h)so(hg)lá(h)ta(gh_G'_FE'f) est(fe..) (;) in(efe') hu(d)mi(efe')li(d)tá(ef'g)te(f) me(egff)a.(fe..) (::)
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Souviens-Toi, Seigneur, de Ta parole à Ton serviteur, de cette parole en laquelle Tu m’as donné l’espérance ; c’est elle qui m’a consolé dans mon humiliation.
Post communionem
Post communion
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cæléste mystérium, ut simus eius in glória coherédes, cui, mortem ipsíus annuntiándo, compátimur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Que pour nous, Seigneur, soient restaurés l'esprit et le corps par le mystère du ciel, afin que nous soyons cohéritiers dans la gloire de Celui avec qui, en proclamant Sa mort, nous souffrons.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Dan 3, 31.29.30.43.42
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obœdívimus; sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
Tout ce que Tu nous as fait, Seigneur, c’est par une justice véritable que Tu l’as fait ; car nous avons péché contre Toi et nous n’avons point obéi à Tes commandements : mais donne gloire à Ton nom et agis à notre égard selon la multitude de Tes miséricordes.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 118, 49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti; hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Souviens-Toi, Seigneur, de Ta parole à Ton serviteur, de cette parole en laquelle Tu m’as donné l’espérance ; c’est elle qui m’a consolé dans mon humiliation.
Vel: 1 Io 3, 16
In hoc cognóvimus caritátem Dei: quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
En cela nous avons connu l'amour de Dieu : car Il a livré Sa vie pour nous ; et nous devons pour nos frères, livrer notre vie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut