Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 9 Octobris 2024
Septimo Idus Octobris, luna tertia.
Die 9 octobris
1. Sanctórum Dionysii, epíscopi, et sociórum, mártyrum, quorum ille a Románo Pontífice missus in Gálliam pervenísse tráditur et, primus epíscopus Parisiórum efféctus, prope Lutétiam una cum Rústico presbytero et Eleuthério diácono martyr occubuísse.
1. Mémoire de saint Denis, évêque, et de ses compagnons, martyrs. Selon la tradition, saint Denis fut envoyé en Gaule avec six autres compagnons par le pape de Rome vers 250, et, devenu premier évêque des Parisiens, il subit le martyre avec le prêtre Rustique et le diacre Éleuthère, sans doute sous la persécution de Valérien, en 258.
2. Sancti Ioánnis Leonardi, presbyteri, qui Lucæ in Etrúria quam artem exercúerat apothecáriam deséruit, ut sacerdótio initiarétur. Inde ad púeros doctrína christiána docéndos, ad vitam apostólicam cleri instaurándam et ad fidem christiánam ubíque propagándam Ordinem Clericórum Regulárium, póstea Matris Dei nuncupátum, instítuit, quaprópter multas suscépit tribulatiónes, et Romæ fundaménta iecit Collégii de Propagánda Fide, ubi labórum póndere fractus plácide óbiit.
2. Mémoire de saint Jean Léonardi, prêtre. Après avoir été aide-pharmacien à Lucques en Toscane, il reçut le sacerdoce et, à partir de là, pour enseigner aux enfants la doctrine chrétienne, restaurer la vie apostolique du clergé et propager la foi chrétienne, il fonda un Ordre de Clercs réguliers, appelé ensuite de la Mère de Dieu, ce qui lui causa bien des tribulations, puis il jeta à Rome les bases du Séminaire de la Propagation de la foi, et il mourut en 1609, victime de sa charité lors d’une épidémie de peste.
3. Commemorátio sancti Abrahæ, patriárchæ et ómnium credéntium patris, qui, Dómino vocánte, ab urbe Ur Chaldæórum, pátria sua, egréssus est et per terram errávit eídem et sémini eius a Deo promíssam. Item totam fidem suam in Deo manifestávit, cum, sperans contra spem, unigénitum Isaac ei iam seni a Dómino datum ex uxóre stérili in sacrifícium offérre non rénuit.
3. Commémoraison de saint Abraham, patriarche et père des croyants. Vers 1850 avant le Christ, à l’appel de Dieu, il quitta Our en Chaldée, sa patrie, et parcourut la terre que Dieu lui avait promise, à lui et à sa descendance. Il manifesta sa foi totale en Dieu, espérant contre toute espérance, ne refusant pas même d’offrir en sacrifice son fils unique Isaac que Dieu lui avait donné dans sa vieillesse par sa femme Sara, jusqu’alors stérile.
4. Laodicéæ in Syria, pássio sanctórum Diodóri, Diomédis et Dídymi.
4. À Laodicée en Syrie, la passion des saints Diodore, Diomède et Didyme.
5. Apud Iúliam in território Parménsi via Cláudia, sancti Domníni, mártyris.
5. Sur la voie Claudienne, sur le territoire de Parme, au début du IVe siècle, saint Domnin martyr.
6. Antiochíæ in Syria, commemorátio sanctæ Públiæ, quæ, cóniuge defúncto, monastérium ingréssa, luliáno imperatóre Apóstata transeúnte, davídicum illud « Simulácra géntium argéntum et aurum » et « Símiles illis fiant qui fáciunt ea » cum virgínibus suis canens, imperatóris iussu, álapis cæsa est et gráviter obiurgáta.
6. À Antioche de Syrie, au IVe siècle, sainte Publia. Après la mort de son mari, elle entra dans un monastère. Au passage de Julien l’Apostat, elle chanta avec ses vierges le verset du psaume : “les idoles des païens, or et argent ; qu’ils deviennent comme elles, tous ceux qui les font”. Sur l’ordre de l’empereur, elle fut souffletée et gravement punie.
7*. In pago Bigorrénsi ad clivum montis Pyrenæi, sancti Sabíni, eremítæ, qui monásticam vitam in Aquitánia illustrávit.
7*. Au pays de Bigorre, sur les pentes des Pyrénées, au Ve siècle, saint Savin, ermite, qui, après trois ans de vie monastique à Ligugé, passa treize ans dans la solitude.
8*. Tiférni Tiberíni in Umbria, sancti Domníni, eremítæ.
8*. À Tiferno en Ombrie, l’an 610, saint Domnin, ermite.
9. In Hannónia Austrásiæ, sancti Gisléni, qui monásticam vitam in celia a seípso exstrúcta duxit.
9. En Hannonie, entre 681 et 685, saint Ghislain, qui mena la vie monastique dans un couvent qu’il avait construit.
10. Apud Casínum, sancti Deúsdedit, abbátis, qui, a Sicérdo tyránno in cárcerem trusus, illic fame et ærúmnis conféctus spíritum Deo réddidit.
10. Au Mont-Cassin dans le Latium, vers 834, saint Deusdedit, abbé, qui fut mis dans un cachot par le tyran Sicard et, accablé par la faim et les mauvais traitements, y rendit son âme à Dieu.
11*. Brennóviæ in Bohémia, deposítio sancti Gunthéri, eremítæ, qui, sæculi delíciis relíctis, primum ad vitæ monásticæ látebras, dein étiam ad remótas inter Baváriam et Bohérriiam solitúdines silvárum secéssit, in quibus tarn coniúnctus Deo quam ab homínibus disiúnctus vixit et óbiit.
11*. À Brennov en Bohême, l’an 1045, la mise au tombeau de saint Gunther, ermite, qui, après une jeunesse désordonnée, se retira d’abord dans l’obscurité de la vie monastique, puis dans les solitudes éloignées des forêts entre la Bavière et la Bohême, et là il vécut et mourut, aussi uni à Dieu que séparé des hommes.
12*. In monastério Montis Sálvii in Gállia, sancti Bernárdi Ruthenénsis, abbátis canonicórum regulárium.
12*. Au monastère de Montsalvy en Rouergue, l’an 1110, saint Bernard de Rodez, abbé de chanoines réguliers.
13. Valéntiæ in Hispánia, sancti Ludovíci Bertrán, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui in América Meridionáli vários indígenas pópulos Christi Evangélium dócuit et ab oppressóribus deféndit.
13. À Valence en Espagne, l’an 1601, Saint Louis Bertrand, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui enseigna l’Évangile du Christ à divers peuples indigènes d’Amérique du Sud et les défendit contre leurs oppresseurs.
14. In loco Turón in Astúria Hispániæ regióne, sanctórum mártyrum Innocéntii ab Immaculáta (Emmanuélis) Canoura Arnau, presbyteri e Congregatióne Passiónis, et octo sociórum,e Frátribus Scholárum Christianárum, qui in illíus témporis tempestátibus in ódium fídei sine iudício extermináti suprémam victóriam adépti sunt.
14. À Turon dans les Asturies, en 1937, saint martyr Innocent de l’Immaculée (Emmanuel Canoura Arnau), prêtre de la Congrégation de la Passion, et huit compagnons, frères des Écoles chrétiennes, qui furent massacrés en haine de la foi dans la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
Quorum nomina: sancti Cyrillus Bertrandus (losephus) Sanz Tejedor, Marcianus Iosephus (Philomenus) López López, Victorianus Pius (Claudius) Bernabé Cano, lulianus Alaphridus (Wilfridus) Fernández Zapico, Beniamin lulianus (Vincentius Alphonsus) Andrés, Augustus Andreas (Romanus) Martín Fernández, Benedictus a Iesu (Hector) Valdivielso Sáez et Anicetus Adolphus (Emmanuel) Seco Gutiérrez.
** En Angleterre, en 1890, le bienheureux Jhon Henry Newman, cardinal, théologien et christologue. Prêtre anglican il se converti au catholicisme en 1845. (béatifié le 19 septembre 2010 par Benoît XVI) Fêté le jour de sa conversion le 9 octobre, décédé le 11 août
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut