Introitus
Introït
Esth. 13, 9 et 10-11
annotation: 4;
%%
(c4) IN(d) vo(fd)lun(f)tá(ef)te(f) tu(ef)a,(f.) *(,) Dó(f)mi(fff)ne,(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (;) u(c)ni(dc)vér(df~)sa(f) sunt(fff) pó(egF'E)si(fgF'E)ta,(eef.) (:) et(d) non(dg!hv) est(g) qui(g) pos(f!hgh)sit(e) re(g)sí(ghgh)ste(ffef)re(fe__) (,) vo(fff)lun(df)tá(fg)ti(gffd) tu(d!ewf_d)ae :(d.) (:) tu(f) e(e.f!gwh)nim(hg~) fe(g)cí(ghgh)sti(f) ó(fg)mni(fe)a,(fgffvE'DCdc..) (;) cae(f)lum(fff) et(fd~) ter(fg~)ram,(f.) (,) et(f) u(fff)ni(fd)vér(fg~)sa(f.) (,) quae(f) cae(e.f!gwh_g)li(g_[oh:h]e) ám(fg)bi(f)tu(egffvE'DCdc..) (,) con(f)ti(ef/gfg)nén(d)tur :(d!ff/gddc.) (:) Dó(cd/fef)mi(f)nus(fff) (`) u(fd)ni(fe)ver(fg~)só(g_[oh:h]f)rum(fhg___) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) Ps.(::) Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
IN voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. Ps. 118, 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers. Ps. Bienheureux ceux qui sont purs dans leurs voies, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, † effúnde super nos misericórdiam tuam, * ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, Toi qui dans la prodigalité de Ton amour surpasses et les mérites et les vœux de ceux qui Te supplient, répands sur nous Ta miséricorde, afin de chasser tout ce que redoute la conscience et suppléer à ce que la prière n'ose demander.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (2,1-2.7-14)
Fratres: Post annos quáttuor decim, íterum ascéndi Hierosólymam cum Bárnaba, assúmpto et Tito; ascéndi autem secúndum revelatiónem; et cóntuli cum illis evangélium, quod prædíco in géntibus, seórsum autem his, qui observabántur, ne forte in vácuum cúrrerem aut cucurríssem. Sed e contra, cum vidíssent quod créditum est mihi evangélium præpútii, sicut Petro circumcisiónis – qui enim operátus est Petro in apostolátum circumcisiónis, operátus est et mihi inter gentes – et cum cognovíssent grátiam, quæ data est mihi, Iacóbus et Cephas et Ioánnes, qui videbántur colúmnæ esse, déxteras dedérunt mihi et Bárnabæ communiónis, ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisiónem; tantum ut páuperum mémores essémus, quod étiam sollícitus fui hoc ipsum fácere. Cum autem venísset Cephas Antiochíam, in fáciem ei réstiti, quia reprehensíbilis erat. Prius enim quam venírent quidam ab Iacóbo, cum géntibus comedébat; cum autem veníssent, subtrahébat et segregábat se, timens eos, qui ex circumcisióne erant. Et simulatióni eíus consensérunt céteri Iudǽi, ita ut et Bárnabas simul abducerétur illórum simulatióne. Sed cum vidíssem quod non recte ambulárent ad veritátem evangélii, dixi Cephæ coram ómnibus: “Si tu, cum Iudǽus sis, gentíliter et non Iudáice vivis, quómodo gentes cogis iudaizáre?”
Frères : quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; je pris aussi Tite avec moi. Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les gentils ; je l'exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru en vain. Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen, ne fut pas obligé de se faire circoncire ; et la considération des faux frères qui s'étaient introduits par surprise et qui s'étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude, ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas ; Dieu ne fait pas acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien. Mais, au contraire, ayant vu que la charge de prêcher l'Evangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils), Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l'Eglise, ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d'union, afin que nous allions, nous vers les païens (gentils), et eux vers les circoncis. Seulement nous devions nous souvenir des pauvres ; ce qu'aussi j'ai eu grand soin de faire. Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l'écart, craignant ceux de la circoncision. Et les autres Juifs usèrent de la même dissimilation que lui, de sorte que Barnabé aussi fut entraîné dans cette dissimulation. Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens, et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Gal. 2, 8 et 9
annotation: 5;
%%
(c4) QUI(fgf) o(f)pe(gh)rá(ixhih)tus(g) est(fgff!ded.) (,) * Pe(d!f'g)tro(ghghvGFgf..) (;) in(f) a(gh)po(g)sto(fg)lá(f)tum,(fv.ffgvD'Cfg/hghvGFgf..) (:) o(fg)pe(h)rá(jj)tus(kjjvIH) est(jj) (,) et(jk) mi(jik)hi(ixjkjj/hih.) (,) in(ixhi)ter(hhg) gen(ixjh/i_[uh:l]j)tes :(ih..) (:) et(h) co(h)gno(j)vé(j_ik)runt(jkjj/hih.) (,) grá(h_g/h!iwj/k_[hl:1]j)ti(j_i/k!lwmk)am(k.) De(jj/k_[hl:1]jlvKJ'jvIH)i,(ih..) (;) quae(h_g) da(hi'j)ta(h_g) est(ixhi) mi(h_fhvGF'g)hi.(f.) (,) (ixhiGF'gwhg/hjh/!h/fgf.) (z0::c3) ℣. Grá(hh)ti(h)a(h) De(i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(f!hh/i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwg/h_f//h_ghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hhhf//hi!kkkJ'IH'i)i(ih..) (;) in(f) me(hi) vá(j)cu(ih)a(hihh/fgf.) (,) non(f!h'i//hhhfh) fu(fhf/hhhvG'FE'f)it :(ee[ll:1]d.0) (:) sed(d) grá(efefhih)ti(gxfgF'E)a(e.) e(gxhf/g_[uh:l]h)jus(gf..) (;) sem(d)per(ef) in(f) me(fhGF') () * ma(i)net.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi. ℣. (1 Cor. 15, 10) Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia eius semper in me manet.
℟. Celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des Gentils, et ils ont reconnu la grâce de Dieu, qui m’avait été accordée. ℣. ℣. La grâce de Dieu n’a pas été stérile en moi ; mais elle demeure toujours en moi.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 148, 2
Ps 148,2
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
℣. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
℟. Alléluia. ℣. Louez le Seigneur, tous, vous Ses anges : louez-Le, toutes Ses puissances.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,1-4)
Factum est cum esset Iesus in loco quodam orans, ut cessávit, dixit unus ex discípulis eíus ad eum: “Dómine, doce nos oráre, sicut et Ioánnes dócuit discípulos suos.” Et ait illis: “Cum orátis, dícite: Pater, sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum; panem nostrum cotidiánum da nobis cotídie, et dimítte nobis peccáta nostra, si quidem et ipsi dimíttimus omni debénti nobis, et ne nos indúcas in tentatiónem.”
Il arriva, comme Jésus priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Ton nom soit sanctifié; que Ton règne arrive; donne-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Et remets-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induis pas en tentation.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Iob 1
annotation: 2;
%%
(c3) VIR(c) e(ef'g)rat(f.) *(,) in(fe~) ter(fhvhfgv_[oh:h]F~E~)ra(fe..) (;) nó(h)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF)ne(f.e!fw!gvFE'f) Iob,(f!gwhf.1) (:) sim(h'/igh)plex(f.) et(gh'i~) re(i_[oh:h]g/hihi)ctus,(f.) (;) ac(f) ti(fe)mens(f!gwh/ig/h_g) De(fhf)um :(fe/fgf.) (:) quem(fc~) Sa(ef'g)tan(fe~) pé(hi'j)ti(jiihi)it,(i_[oh:h]h) (;) ut(hhg) ten(fe~)tá(fg!hvGF'g)ret :(gf..) (:) et(f) da(h)ta(hi) est(i) e(ij)i(i.) pot(i)é(i'/jij)stas(hih.) (,) a(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) in(fe~) fa(f)cul(hg~)tá(h)te(f.) (,) et(f) in(hg~) car(h)ne(f) e(fgF~'E~)ius :(fe/fgf.) (:) per(fc~)di(e)dít(fg~)que(f.) (,) o(fgF~'E~)mnem(f_e) sub(hg)stán(hi)ti(iv.hh/i_[oh:h]h)am(h) i(h)psí(hig/hg)us,(fe..) (;) et(fhf___!gw!h!gh~) fí(f)li(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) car(hhg~)nem(ih~) quo(hhg)que(fe) e(fgF~'E~)ius(f_e) (;) gra(f)vi(h) úl(hhg)ce(fe)re(f.) (,) vul(f)ne(h.f!gwh_g)rá(fg!hvGF'g)vit.(gf..) (::)
Vir erat in terra Hus, nómine Iob: simplex et rectus, ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius: perdidítque omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
Il y avait dans la terre de Hus un homme du nom de Job, simple, droit et craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants ; il attaqua aussi sa chair d’un douloureux ulcère.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, sacrifícia tuis institúta præcéptis, et sacris mystériis, quæ débitæ servitútis celebrámus offício, sanctificatiónem tuæ nobis redemptiónis dignánter adímple.
Accepte, nous T'en supplions, Seigneur, les sacrifices institués par Tes préceptes, et par les mystères sacrés que nous avons le devoir de célébrer, daigne nous accorder la sanctification par Ta rédemption.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 81, 84 et 86
Ps. 118, 81, 84 et 86
annotation: 1;
%%
(c4) IN(d) sa(df)lu(fe)tá(f)ri(g) tu(g)o(g.) *(,) á(e)ni(f)ma(ef) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a,(d.) (;) et(c) in(d) ver(f)bum(fe~) tu(ghg)um(h) spe(ghg)rá(fg!hvGF'g)vi :(gf..) (:) quan(h)do(h) fá(h)ci(gh)es(h.) de(h) per(h)se(g)quén(h)ti(g)bus(fe) me(g_[uh:l]h) (,) iu(fe)dí(d)ci(d!ew!fvED'e)um?(e[ll:1]d..) (:) in(f)í(gh)qui(h) per(h)se(h)cú(hj)ti(h) sunt(gf~) me,(f.) (;) ád(h)iu(h)va(g) me,(g) Dó(h)mi(gf)ne(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d.0) (,) De(d!ewf!g'h)us(f_e) me(de!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me iudícium ? iníqui persecúti sunt me, ádiuva me, Dómine Deus meus.
Mon âme a été dans l’attente de Ton salut, j’ai espéré en Ta parole ; quand feras-Tu le jugement de ceux qui me persécutent ? Des hommes iniques m’ont persécuté ; aide-moi, Seigneur, mon Dieu.
Post communionem
Post communion
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut de percéptis sacraméntis inebriémur atque pascámur, quátenus in id quod súmimus transeámus.
Accorde-nous, Dieu tout-puissant, d'être enivrés et nourris par les sacrements que nous recevons, et fais nous passer dans ce que nous recevons.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Est 4, 17
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ. Tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur; Dóminus universórum tu es.
Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers.
Ant. ad communionem
Lam 3, 25
Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum.
Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, dont l'âme Le cherche.
Vel: Cf. 1 Cor 10, 17
Unus panis et unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane et de uno cálice participámus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.