Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 10 Octobris 2024
Sexto Idus Octobris, luna quarta.
Die 10 octobris
1. Commemorátio sancti Pinyti, Cnossi in Creta ínsula epíscopi, qui sub Marco Antoníno Vero et Lúcio Aurélio Cómmodo imperatóribus flóruit et scriptis suis fídei ac proféctus gregis eídem commíssi sollicitúdini summópere consúluit.
1. Commémoraison de saint Pinytos, évêque de Cnossos en Crète, vers 180. Il vécut sous Marc-Antoine Vérus et Lucien Aurèle Commode, et veilla par ses écrits avec la plus haute sollicitude sur la foi et le progrès du troupeau qui lui était confié.
2. Nicomedíæ in Bithynia, sanctórum Eulámpii et soróris eius Eulámpiæ, mártyrum in persecutióne Diocletiáni imperatóris.
2. À Nicomédie en Bithynie, au début du IVe siècle, les saints Eulampios et sa sœur Eulampie, martyrs de la persécution de Dioclétien.
3. Colóniæ Agrippínæ in Germánia, sanctórum Gereónis et sociórum, mártyrum, qui pro vera pietáte gládiis colla fortes subdidérunt.
3. À Cologne en Germanie, vers le IVe siècle, saint Géréon et ses compagnons, martyrs, qui avec courage soumirent leur cou à l’épée, pour la vraie religion.
4. Apud vicum Bertunénse item in pago Coloniénsi Germániæ, sanctórum Victóris et Mallósi, mártyrum.
4. À Birten, dans la région de Cologne, vers le même temps, les saints Victor et Mallosus, martyrs.
5. Bonnæ item in Germánia, sanctórum Cássii et Floréntii, mártyrum.
5. À Bonn, également en Germanie, vers le même temps, les saints Cassius et Florent, martyrs.
6*. Nannétibus in Gállia Lugdunénsi, sancti Clari, qui primus huius civitátis epíscopus cólitur.
6*. À Nantes, au IVe siècle, Saint Clair, vénéré comme le premier évêque de la cité.
7. Populónii in Etrúria, sancti Cerbónii, epíscopi, qui, ut sanctus Gregórius papa Magnus refert, Langobárdis regiónem devastáritibus, in Ætháliam ínsulam secéssit, multa virtútis suæ éxhibens signa.
7. À Populonia en Toscane, vers 575, saint Cerbonius, évêque. Comme le rapporte le pape saint Grégoire le Grand, alors que les Lombards dévastaient la région, il se retira dans l’île d’Elbe, montrant beaucoup de signes de sa vertu.
8*. Prope Ramerúde in agro Trecénsi item Néustriæ, sanctæ Tanchæ, vírginis et mártyris, quæ, ut fertur, pro tuénda virginitáte gloriósam mortem oppétiit.
8*. Près de Ramerupt, au pays de Troyes, au VIe ou VIIe siècle, sainte Tanche, vierge et martyre, qui, dit-on, reçut la couronne de gloire pour avoir défendu sa virginité.
9. Roffæ in Anglia, tránsitus sancti Paulíni, epíscopi Eboracénsis, qui, mónachus et sancti Gregórii papæ Magni discípulus, ab eo cum áliis ad prædicándum Evangélium Anglis missus, Edwínum regem Northúmbriæ ad Christi fidem convértit eiúsque pópulum in flúviis lavácro regeneratiónis ábluit.
9. À Rochester en Angleterre, l’an 644, le trépas de saint Paulin, évêque d’York. Moine et disciple du pape saint Grégoire le Grand, envoyé par lui avec d’autres pour annoncer l’Évangile aux Angles, il convertit à la foi du Christ le roi de Northumbrie, Edwin, et plongea le peuple dans des fleuves pour leur donner le bain de la régénération.
10*. In monastério lodrénsi in pago Meldénsi Néustriæ, sanctæ Telchíldis, abbatíssæ, quæ, génere nóbilis, méritis fulgens, strénua móribus, vírgines sacrátas dócuit óbviam Christo cum lampádibus accénsis exíre.
10*. Au monastère de Jouarre, au pays de Meaux, vers 670, sainte Telchtilde, abbesse. De noble naissance, brillante de mérites et de mœurs austères, elle enseigna aux vierges consacrées à aller à la rencontre du Christ avec leurs lampes allumées.
11. Apud Septam in Mauritánia Tingitána, pássio sanctórum septem mártyrum ex Ordine Minórum, scílicet Daniélis, Samuélis, Angeli, Leónis, Nicolái et Hugolíni, presbyterórum, atque Domni, qui, a fratre Elía ad prædicándum Christi Evangélium apud Mauros missi ac contumélias, víncula et flagélla perpéssi, demum, capítibus abscíssis, palmam martyrii adépti sunt.
11. À Ceuta au Maroc, en 1227, la passion des sept premiers saints martyrs de l’Ordre des Mineurs : Daniel, Samuel, Ange, Léon, Nicolas et Hugolin, prêtres, ainsi que Domne, religieux. Envoyés par le frère Élie pour annoncer l’Évangile du Christ aux Maures, ils subirent des affronts, des chaînes, des coups et eurent enfin la tête tranchée, recevant ainsi la palme du martyre.
12. Bridlingtónæ in Anglia, sancti Ioánnis, presbyteri, qui prior monastérii Canonicórum Regulárium Sancti Augustíni oratióne, austeritáte ac mansuetúdine cláruit.
12. À Brindlington en Angleterre, l’an 1379, saint Jean, prêtre. Prieur du monastère de chanoines réguliers de Saint-Augustin, il brilla par son esprit de prière, son austérité et sa douceur.
13. In urbe Kńnrțúm in Sudánia, sancti Daniélis Comboni, epíscopi, qui Institútum cóndidit Missiónum Nigrítiæ et, ipse epíscopus in Africa constitútus, víribus non parcens, per illas regiónes Evangélium propagávit et humánæ dignitáti multímodis provídit.
13. À Khartoum au Soudan, en 1881, saint Daniel Comboni, évêque missionnaire, qui fonda l’Institut pour les Missions d’Afrique noire, et lui-même, établi évêque en Afrique, propagea l’Évangile à travers ces régions sans épargner ses forces, et veilla de multiples façons à sauvegarder la dignité humaine.
14*. Cracóviæ in Polóniæ, beátæ Angelæ Maríæ (Sóphiæ Camíllæ) Truszkowska, vírginis, quæ Congregatiónem Franciscánam sub título Sancti Felícis de Cantalício instítuit ad púeros derelíctos, páuperes et segregátos adiuvándos.
14*. À Cracovie, en 1899, la bienheureuse Angèle-Marie (Sophie-Camille Truszkowska), vierge, qui fonda la Congrégation franciscaine de Saint-Félix de Cantalice, pour venir en aide aux enfants abandonnés, aux pauvres et aux personnes marginalisées.
15*. In óppido Dzia1dowo item in Polónia, beáti Leónis Wetmański, epíscopi auxiliáris Plocénsis, qui, témpore nefáriæ erga hómines et Deum persecutiónis in Polónia, in campo detentiónis intrépida morte martyrium complévit.
15*. Au camp de concentration de Dzialdowo en Pologne, l’an 1941, le bienheureux Léon Wetmanski, évêque auxiliaire de Plock et martyr. Quand la Pologne fut soumise au régime nazi, il fut interné et succomba aux mauvais traitements continuels du camp.
16*. Apud Línciam in Austria, beáti Eduárdi Detkens, mártyris, qui, polónus natióne, in eádem tempestáte per supplícium mortíferæ exhalatiónis occúbuit.
16*. Près de Linz en Autriche, l’an 1942, le bienheureux Édouard Detkens, prêtre de Varsovie et martyr, qui, dans la même persécution, fut arrêté, déporté à Sachsenhausen, puis à Dachau, enfin envoyé à la chambre à gaz.
** En Espagne, en 1918, la bienheureuse María Catalina Irigoyen Echegaray (Maria des Épousailles), religieuse basque espagnole, des Servantes de Marie auxiliaires des malades. (béatifiée le 29 octobre 2011 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut