Sabbato 12 Octobris 2024
Quarto Idus Octobris, luna sexta.
Die 12 octobris
1. Romæ via Laurentína, sancti Hedísti, mártyris.
1. À Rome, sur la voie Labicane, saint Hédiste, martyr.
2. Anazárbi in Cilícia, sanctæ Domnínæ, rriártyris, quæ sub Diocletiáno imperatóre et Lycia præside multa torménta passa esse et in cárcere spíritum Deo reddidísse tráditur.
2. À Anazarbe en Cilicie, vers 304, sainte Domnine, martyre, qui, selon la tradition, souffrit bien des tortures et rendit son âme à Dieu en prison, sous l’empereur Dioclétien et le juge Lycias.
3. Commemorátio sanctórum mártyrum et fídei confessórum quáttuor mílium nongentórum sexagínta sex, qui, in persecutióne vandálica in Africa, cum Ecclésiæ Dei sive epíscopi et p resbyteri sive diáconi essent, associátis turbis fidélium populórum, iussu Hunneríci regis ariáni, in ódium cathólicæ veritátis in horríbilis erémi exsílium trusi sunt et ad extrémum, várie excruciáti, martyrium celebrárunt, inter quos Cypriánus et Felix, epíscopi, præcípui Dómini sacerdótes.
3. Commémoraison de quatre mille neuf cent soixante-six saints martyrs et confesseurs de la foi en Afrique. En 483, dans la persécution vandale, évêques, prêtres et diacres de l’Église de Dieu, et une foule du peuple fidèle avec eux, furent envoyés en exil sur l’ordre du roi arien Hunnéric en haine de la vérité catholique, dans des endroits affreusement désertiques et à la fin, après divers supplices, reçurent le martyre. Parmi eux les évêques Cyprien et Félix, principaux prêtres du Seigneur.
4*. Placéntiæ in Æmília, sancti Opiliónis, diáconi.
4*. À Plaisance en Émilie, au Ve siècle, saint Opilion, diacre.
5. Romæ, sancti Felícis papæ Quarti, qui templa duo in foro románo in ecclésiam convértit in honórem sanctórum Cosmæ et Damiáni et pro fide cathólica plúrimum adlaborávit.
5. À Rome, en 530, saint Félix IV, pape, qui convertit en églises deux temples du Forum romain, en l’honneur des saints Côme et Damien, et se dépensa beaucoup pour la foi catholique.
6. In Nórico Ripénsi, sancti Maximiliáni, qui epíscopus Lauriacénsis créditur.
6. Dans le Norique, au VIIe siècle, saint Maximilien, que l’on pense avoir été évêque de Lorch.
7*. Pápiæ in Langobárdia, sancti Rotobáldi, epíscopi, viri abstinéntia exempláris, cúltui divíno et exquiréndis sanctórum relíquiis máxime déditi.
7*. À Pavie en Lombardie, l’an 1254, saint Rodobalde, évêque, homme d’une abstinence exemplaire, grandement adonné au culte divin et à la recherche de reliques des saints.
8. Asculi in Picéno Itáliæ, sancti Seraphíni de Monte Granário (Felícis) de Nicola, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, verus pauper, humilitáte et pietáte enítuit.
8. À Ascoli Piceno dans les Marches, en 1604, saint Séraphim de Montegranaro, religieux capucin, qui brilla par sa vraie pauvreté, son humilité et sa piété.
9*. Londínii in Anglia, beáti Thomæ Bullaker, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui sub rege Cárolo Primo, in ipsa Missa celebránda comprehénsus, propter sacerdótium Tybúrni láqueo suspénsus est et adhuc spirans eviscerátus occúbuit.
9*. À Londres, en 1642, le bienheureux Thomas Bullaker, prêtre franciscain et martyr. Arrêté, sous le roi Charles Ier, alors qu’il allait célébrer la messe, il fut condamné à mort en raison de son sacerdoce, pendu à Tybyrn et éventré, alors qu’il respirait encore.
10*. In vico Ribarroja de Curia in pago Valentíno Hispániæ, beáti Ioséphi González Huguet, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, pro Christo egrégium perégit certámen.
10*. Dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, le bienheureux martyrs Joseph Gonzalez Huguet, prêtre, exécuté à Ribarroja de Turia.
11*. In vico Massamagre1 in eódem pago Hispániæ, beáti Pacífici (Petri) Salcedo Puchades, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem persecutióne Christi passióni conformátus est.
11*. En Espagne le bienheureux Pacifique (Pierre Salcedo Puchades), religieux capucin, à Massamagrel, victime de la persécution religieuse au cours de la guerre civile
12*. In campo exítii Oświęcim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia, beáti Románi Sitko, presbyteri et mártyris, qui, témpore occupatiónis Polóniæ in bello, a persecutóribus hóminum ac religiónis dignitátis dire excruciátus ad ætérnæ beatitúdinis visiónem transívit.
12*. Au camp de concentration d’Auschwitz (Oswiecim), près de Cracovie, en 1942, le bienheureux Romain Sitko, prêtre de Tarnow et martyr. Arrêté pendant l’occupation de la Pologne par le régime nazi, il fut interné et succomba aux mauvais traitements subis.
** A Troyes, en 1908, le bienheureux Louis Brisson, prêtre, fondateur de la Congrégation des Oblats et des Oblates de Saint François de Sales. (béatifié le 22 septembre 2012 par Benoît XVI). Décédé le 2 février, fêté le 12 octobre par l'Église catholique.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.