Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 18 Octobris 2024
Quintodecimo Kalendas Novembris, luna duodecima.
Die 18 octobris
1. Festum sancti Lucæ, Evangélistæ, qui, ut fertur, Antiochíæ, ex éthnica família natus et arte médicus, ad Christi fidem convérsus et comes caríssimus beáti Pauli Apóstoli factus, in libro Evangélii, quæ fecit Iesus et dócuit, mansuetúdinis Christi scriba ómnia diligénter ordinávit et item in Actibus Apostolórum primórdia vitæ Ecclésiæ usque ad primam Pauli in Urbe commoratiónem enarrávit.
1. Fête de saint Luc, Évangéliste. Né, comme on le rapporte, à Antioche d’une famille païenne, médecin, il se convertit à la foi du Christ et devint le compagnon très cher de l’Apôtre saint Paul. Dans son Évangile, il exposa avec soin tout ce que Jésus a fait et enseigné, en scribe de la miséricorde du Christ, et, dans les Actes des Apôtres il se fit l’historien des débuts de la vie de l’Église jusqu’au premier séjour de saint Paul à Rome.
2. Antiochíæ in Syria, sancti Asclepíadis, epíscopi, qui unus ex præcláro fídei confessórum número fuit, témpore persecutiónis.
2. À Antioche de Syrie, en 218, saint Asclépiade, évêque, qui fut de la troupe glorieuse des confesseurs de la foi, au temps de la persécution.
3. Putéolis in Campánia, sanctórum mártyrum Próculi, diáconi, Eutícii et Acútii.
3. À Pouzzoles en Campanie, vers le IVe siècle, les saints martyrs Procule, diacre, Eutyque et Acuce.
4*. Ricómagi apud Arvérnos in Aquitánia, sancti Amábilis, presbyteri.
4*. À Riom en Auvergne, au Ve siècle, saint Amable, prêtre.
5*. Nassóniæ in Brabántia Austrásiæ, sancti Monónis, qui eremíta in silva Arduénnæ et martyr fuísse créditur.
5*. À Nassogne dans le Brabant, vers 630-640, saint Monon, qui fut, croit-on, ermite dans la forêt des Ardennes et martyr.
6. Arénis in Castélla Hispániæ regióne, sancti Petri de Alcántara, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, qui, consílii dono necnon pæniténtiæ et austeritátis vita ornátus, regulárem disciplínam in convéntibus Ordinis per Hispániam reformávit et sanctæ Terésiæ a Iesu in Ordine Carmelitárum reformándo consiliárius fuit.
6. À Arenas en Castille, l’an 1562, saint Pierre d’Alcantara, prêtre franciscain. Remarquable par son don de conseil, sa pratique de la pénitence et l’austérité de sa vie, il réforma la discipline régulière dans les couvents de son Ordre en Espagne et fut le conseiller de sainte Thérèse de Jésus pour sa réforme de l’Ordre du Carmel.
7. In vico Ossernenon in território Canadénsi, pássio sancti Isaac Jogues, presbyteri Societáte Iesu et mártyris, qui ab éthnicis primum in servitútem redáctus ac dígitis mutilátus, demum secúris ictu cápite confrácto óbiit; cuius memória una cum sóciis postrídie huius diéi ágitur.
7. À Ossernenon, alors en territoire canadien, en 1646, la passion de saint Isaac Jogues, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Réduit d’abord en esclavage par des païens, il eut les doigts coupés, puis la tête fracassée d’un coup de hache.
8. Romæ, natális sancti Pauli a Cruce, presbyteri, cuius memória cras ágitur.
8. À Rome, en 1775, la naissance au ciel de saint Paul de la Croix, prêtre, dont la mémoire sera célébrée demain.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 10,14.17)
Lecture brève (Rom 10 14.17)
Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi.
Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Ou comment croiront-ils en Celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche ? Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole du Christ.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut