Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 138, 17
annotation: 2; %% (f3) MI(e)HI(f) au(f)tem(hh) * ni(ihi)mis(ihi_[oh:h]f) (,) ho(fi)no(i)rá(ij)ti(ih) sunt(hv.gih.) (,) a(f)mí(ege)ci(f) tu(f)i,(hhi) De(fgF'E)us :(e.) (:) ni(h)mis(hhh) con(f)for(fi~)tá(i)tus(h) est(hji.) (,) prin(hihh)ci(ef)pá(hhi)tus(h) e(h)ó(hjI'H)rum.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::) Ps. Dó(e)mi(fe)ne(eh) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(hg~) co(hi)gno(i)ví(hi)sti(h) me :(h.) *(:) tu(hf) co(fh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h')cti(i)ó(hf)nem(h) me(ge)am.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
MIHI autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. T.P. Allelúia. Ps. ibid., 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Selon moi, Tes amis ont été plus qu’honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes de l’Église a été puissamment établie. T.P. Alléluia. Ps. Seigneur, Tu m’as éprouvé et Tu m’as connu ; Tu as connu mon entrée dans le repos et ma résurrection future.
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4; %% (c4) GLó(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Dómine Deus, qui beátum Lucam elegísti, ut prædicatióne et scriptis mystérium tuæ in páuperes dilectiónis reveláret, concéde, ut, qui tuo iam nómine gloriántur, cor unum et ánima una esse persevérent, et omnes gentes tuam mereántur vidére salútem.
Seigneur Dieu, qui as choisi le bienheureux Luc pour révéler par sa parole et ses écrits, le mystère de Ton amour envers les pauvres ; accorde à tous ceux qui peuvent déjà se réclamer de Ton nom de garder toujours un seul coeur et une seule âme, et, à tous les peuples, la grâce de voir Ton salut.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (4,10-17b)
Carissime: Demas me derelíquit díligens hoc sǽculum et ábiit Thessalónicam, Crescens in Galátiam, Titus in Dalmátiam; Lucas est mecum solus. Marcum assúmens adduc tecum, est enim mihi útilis in ministérium. Týchicum autem misi Ephésum. Pǽnulam, quam relíqui Troáde apud Carpum, véniens affer, et libros, máxime autem membránas. Alexánder ærárius multa mala mihi osténdit. Reddet ei Dóminus secúndum ópera eíus; quem et tu dévita, valde enim réstitit verbis nostris. In prima mea defensióne nemo mihi áffuit, sed omnes me dereliquérunt. Non illis reputétur; Dóminus autem mihi ástitit et confortávit me, ut per me prædicátio impleáturet áudiant omnes gentes.
Très cher : Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique ; Crescent, en Galatie ; Tite, en Dalmatie. Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi ; car il m’est utile pour le ministère. J’ai envoyé Tychique à Ephèse. Apporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. Lors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé. Mais le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens (nations) l’entendissent 
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 18, 5 et 2
Ps. 18, 5 et 2
annotation: 2; %% (c3) IN(c) o(ef~)mnem(f) *() ter(hfghvF'Ege/fg)ram(f.) (;) ex(hh/ijIH')í(ig'hvF'Ef!hh/if)vit(f.) (,) so(fh//gihghf)nus(gxfegvFE.) (,) e(e)ó(e[ll:1]d/fef)rum :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) in(h) fi(hji)nes(ihhf.) or(f)bis(fi) ter(i_[oh:h]f/ij~)rae(h_fhv.ghF'Ef.) (;) ver(de'fhvGF'g)ba(e) e(f)ó(hf/h_i)rum.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) ℣. Cae(f)li(h) e(ij)nár(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)rant(ji..) (:) gló(i!jw!kvJI'jw!kvJI')ri(i)am(ij~) De(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)i :(f.) (:) et(hh) ó(h)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(hi) e(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)ius(fhF'Efh/!hf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) an(d)nún(de'f)ti(f)at(f.0/[-0.5]hvGF'g) ()*() fir(e)ma(f)mén(hf/hi~)tum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. ℣. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
℟. Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde. ℣. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 15, 16
annotation: 1; %% (c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) ℣. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) (;) * má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat.
℟. Alléluia. ℣. Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,1-9)
In illo tempore: Designávit Dóminus álios septuagínta duos et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: ‘Pax huic dómui.’ Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes et bibéntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte, quæ apponúntur vobis, et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: ‘Appropinquávit in vos regnum Dei.’
En ce temps là : le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 138, 17
annotation: 3; %% (c4) MI(ef'g)hi(ixhig'hvF'E) *(,) au(ff/h)tem(h/jjj) ni(g/jjhjvGF)mis(f_e/g_[oh:h]f/gffe.) (;) ho(dg)no(gih)rá(h!iwj!kvJH)ti(h_g) sunt(giH'Gh.) (;) a(ef)mí(d/fgf)ci(e) tu(fgF0'/[-0.5]{ix}E0//fg/hihhg)i,(g./fg!hvhg.) (,) De(g_[oh:h]fhvGFgvFE)us :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) ni(df)mis(fff//fv.fff) (,) con(df/gV!ef~)for(e)tá(ff/h)tus(h/jjj) est(g/jjjvH'Ghv.ixfh/!ig/!ff/ded.) (;) prin(df/gV!ef~)ci(e)pá(ff/h_ghvGF)tus(g.) (,) e(g/jjjh)ó(hv.giH'G)rum.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
O Dieu, que Tes amis sont singulièrement honorés à mes yeux ! Leur empire s’est extraordinairement affermi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Donis cæléstibus, da nobis, quǽsumus, Dómine, líbera tibi mente servíre, ut múnera, quæ in festivitáte beáti Lucæ deférimus, et medélam nobis operéntur et glóriam.
Par ces dons divins, Seigneur, donne-nous un esprit libre pour Te servir, afin que les offrandes que nous présentons en la fête du bienheureux Luc nous apportent à la fois guérison et gloire.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE APOSTOLIS
IIème PREFACE DES APOTRES
De apostolico fundamento et testimonio
Du fondement et du témoignage des apôtres
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puisant : par le Christ notre Seigneur.
Quóniam Ecclésiam tuam in apostólicis tribuísti consístere fundaméntis, ut signum sanctitátis tuæ in terris manéret ipsa perpétuum, et cæléstia præbéret cunctis homínibus documénta.
Parce que Tu as voulu que Ton Eglise ait pour fondement les apôtres, afin qu'elle demeure sur terre comme signe perpétuel de Ta sainteté et offre à tous les hommes les enseignements du ciel.
Quaprópter nunc et usque in sǽculum cum omni milítia Angelórum devóta tibi mente concínimus, clamántes atque dicéntes:
C'est pourquoi, maintenant et jusque dans les siècles, avec toute la milice des Anges, avec l'âme consacrée à Toi nous chantons en proclamant et disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 19, 28
Matth. 19,28
annotation: 1; %% (c4) VOS,(df!gh) *(,) qui(g) se(g)cú(g)ti(ge) e(fg)stis(efED'e) me,(e[ll:1]d..) (;) se(d)dé(f)bi(fff)tis(dfddc.) (,) su(ixfg!hi)per(hg~) se(f.e!fwgfg)des,(gf..) (:) iu(f)di(ghg)cán(h)tes(g) du(f)ó(g)de(fe)cim(dfddc.) (,) tri(fffd//ef!gh)bus(f_e) Is(d)ra(de!fvED'e)el.(e[ll:1]d..) (::)
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël. T.P. Allelúia.
Vous qui M'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. T.P. Alléluia.
Post communionem
Post communion
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, quod de sancto altári tuo accépimus, nos sanctíficet, et in fide Evangélii, quod beátus Lucas prædicávit, fortes effíciat.
Accorde-nous, nous T'en prions, Dieu Tout-Puissant, que ce que nous avons reçu de Ton saint autel nous sanctifie et que dans la foi de l'Evangile, que le bienheureux Luc a prêché, nous soyons renforcés.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
De Apostolis
Des Apôtres
Deus, qui vos in apostólicis tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur beatórum Apostolórum N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis intercedéntibus gloriósis.
Que Dieu, qui vous a accordé de vous tenir sur les fondements apostoliques, daigne vous bénir par l'intercession des mérites glorieux des bienheureux Apôtres N. et N. (du bienheureux Apôtre N.).
℟. Amen.
℟. Amen.
Et apostólicis præsídiis vos pro cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári documéntis vóluit et exémplis.
Et que Celui qui a voulu vous gratifier de leurs enseignements et de leurs exemples fasse de vous, par leur protection apostolique, des témoins de la vérité pour tous.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ut eórum intercessióne ad ætérnæ pátriæ hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam fídei firmitátem possidétis.
Afin que, par leur intercession, vous puissiez parvenir à l'héritage de la patrie éternelle, vous qui possédez la fermeté de la foi par leur doctrine.
℟. Amen.
℟. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
Et que la bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils, et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure à jamais.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Is 52, 7
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis et prædicántis pacem, annuntiántis bonum, prædicántis salútem!
Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce le bien, qui prêche le salut !
Ant. ad communionem
Cf. Lc 10, 1.9
Misit Dóminus discípulos, qui nuntiárent civitátibus: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Le Seigneur envoya Ses disciples dire dans les villes : le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut