Introitus
Introït
Ps. 129, 3-4
annotation: 3;
%%
(c4) SI(e) in(e[ll:1]d)i(g)qui(hj)tá(ij)tes(j.) *(,) ob(j)ser(ih~)vá(jjj)ve(hg)ris(g) Dó(jj)mi(hkJI'j)ne,(iij.) (;) Dó(hk)mi(k)ne(k) quis(k) sus(jlkl)ti(j_i)né(ikJ'I)bit?(iij.) (:) qui(hji)a(j) a(j)pud(ih~) te(jjj) (,) pro(h_g)pi(g_[oh:h]f)ti(h)á(h/jjg)ti(fg)o(g) est,(ghgg/efe.) (;) De(ef'g)us(g/jjh/i.g!hw!ivHG') Is(e)ra(egff)el.(fe..) (::) Ps. De(g) pro(hj)fún(j)dis(j) cla(j)má(j)vi(j) ad(k) te(j) Dó(j)mi(ih)ne :(jjj) *(:) Dó(ig)mi(hj)ne(j) ex(j)áu(j)di(jji) vo(hg)cem(h) me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SI iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. Ps. ibid., 1-2 De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Glória Patri.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël. Ps. Des profondeurs de ma misère, j’ai crié vers Toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, * ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, que Ta grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, qu'elle nous accorde également d'être sans cesse enclins aux bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (1,15-23)
Fratres: Audiens fidem vestram, quæ est in Dómino Iésu, et dilectiónem in omnes sanctos, non cesso grátias agens pro vobis memóriam fáciens in oratiónibus meis, ut Deus Dómini nostri Iésu Christi, Pater glóriæ, det vobis Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eíus, illuminátos óculos cordis vestri, ut sciátis quæ sit spes vocatiónis eíus, quæ divítiæ glóriæ hereditátis eíus in sanctis, et quæ sit superéminens magnitúdo virtútis eíus in nos, qui crédimus, secúndum operatiónem poténtiæ virtútis eíus, quam operátus est in Christo, súscitans illum a mórtuis et constítuens ad déxteram suam in cæléstibus supra omnem principátum et potestátem et virtútem et dominatiónem et omne nomen, quod nominátur non solum in hoc sǽculo sed et in futúro; et ómnia subiécit sub pédibus eíus et ipsum dedit caput supra ómnia ecclésiæ, quæ est corpus ipsíus, plenitúdo eíus, qui ómnia in ómnibus adimplétur.
Frères, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, je ne cesse de rendre grâces pour vous et de faire mention de vous dans mes prières. Que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance ; qu'Il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage dans les saints, et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de Sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de Sa force.
Il l'a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les lieux célestes, au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. Il a tout mis sous Ses pieds, et Il L'a donné pour chef suprême à l'Église, qui est Son corps, la plénitude de Celui qui remplit tout en tous.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 8, 6-7
Ps. 8,6-7
℟. Glória et honóre coronásti eum. ℣. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
℟. Tu l’as couronné de gloire et d’honneur. ℣. Et Tu l'as établi sur les ouvrages de Tes mains, Seigneur.
Allelúia
Alléluia
Ps. 113, 11
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) ℣. Qui(cd) ti(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)ment(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'Gixhihi)mi(g)num,(ge~) (,) spe(f_e/f!gwhgh)rent(hg/hf/ghg) in(gd) e(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)o :(d.) (:) ad(d)iú(d/ffd/ffd def!gh)tor(ghg.) (,) et(f) pro(ghg)té(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)ctor(e[ll:1]d..) *(;) e(d)ó(d/fff/g_[oh:h]f)rum(f!hgh) est.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Qui timent Dóminum sperent in eo: adiútor et protéctor eórum est.
℟. Alléluia. ℣. Que ceux qui craignent le Seigneur espèrent en Lui, Il est leur soutien et leur protecteur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (12,8-12)
In illo témpore: Dixit Iesus discipulis suis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit in me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur in illo coram ángelis Dei; qui autem negáverit me coram homínibus, denegábitur coram ángelis Dei. Et omnis, qui dicet verbum in Fílium hóminis, remittétur illi; ei autem, qui in Spíritum Sanctum blasphemáverit, non remittétur. Cum autem indúcent vos in synagógas et ad magistrátus et potestátes, nolíte sollíciti esse quáliter aut quid respondeátis aut quid dicátis: Spíritus enim Sanctus docébit vos in ipsa hora, quæ opórteat dícere.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. Mais celui que M'aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu. Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz ; car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
annotation: 1;
%%
(c4) RE(ddc)cor(f)dá(fhg)re(ghh) me(g)i,(g.) *(,) Dó(ixgiHG'gfgvFD)mi(d!ewfd)ne,(d.) (;) o(d!f'g)mni(g) pot(g)en(g)tá(gg/hgh)tu(f/gfg)i(d!ewf) (,) dó(d!f'g)mi(gvF'EfvED'e)nans :(e[ll:1]d..) (:) da(d!f'g) ser(g)mó(g)nem(gh~) re(ixh_ghvGFixf'g/hg/hi)ctum(h.) (,) in(h) os(hjj) me(jkJ'IH)um,(ghg.) (;) ut(gh~) plá(h)ce(giwji/jkJ'IH)ant(hhg~) (,) ver(ixgihh)ba(g_[oh:h]e) me(fgffvED)a(d/ffd/fge'/fgD'Cd.) (:) in(c) con(d)spé(ghfff'gff'ff)(,)(fd/ffvD'Cd!ffd.)(,)(ghf/!ff'gff'ff)(,)(fd/ef/ggf//gf/ge/fgefvDC)(,)(ffd/ffc//g_[oh:h]f)ctu(fe/fe/f_g) prín(d)ci(dee[ll:1]d)pis.(d.) (::)
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Reçois, Seigneur, les prières des fidèles avec les offrandes du sacrifice, afin que, par cette dévotion pieuse, nous puissions passer à la gloire céleste.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 22 et 24
Ps. 118, 22 et 24
annotation: 2;
%%
(f3) AU(hi)fer(ij) a(i) me(hi!jvji.) *(,) op(i)pró(j)bri(i)um(hg) et(hj) con(ih~)tém(i)ptum.(f.) (;) qui(f)a(fe) man(fhg)dá(h)ta(f) tu(hji)a(i.) (,) ex(gh)qui(gf)sí(gi)vi,(i) Dó(gh)mi(g)ne :(f.) (:) nam(ghg') et(f) te(ghg')sti(f)mó(g')ni(f)a(fe) tu(f)a(fc) (;) me(e)di(f)tá(fhG'F)ti(ef)o(f) me(fhG'F)a(g) est.(f.) (::)
Aufer a me oppróbrium et contémptum, quia mandáta tua exquisívi, Dómine: nam et testimónia tua meditátio mea est.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai recherché Tes commandements. Car Tes préceptes sont le sujet de ma méditation, et Tes ordonnances me servent de conseil.
Post communionem
Post communion
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes.
Ta Majesté, Seigneur, nous l'implorons en suppliant, et comme Tu nous nourris de la nourriture sacrée du Corps et du Sang, que celle-ci nous fasse participer à la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 129, 3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israel.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 11
Dívites eguérunt et esuriérunt; quæréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
Les riches ont connu la pauvreté et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent d'aucun bien.
Vel: 1 Io 3, 2
Cum apparúerit Dóminus, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
Lorsque le Seigneur apparaîtra, nous Lui serons semblables, car nous Le verrons tel qu'Il est.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.