Introitus
Introït
Ps. 16, 6 et 8
annotation: 3;
%%
(c4) E(f)go(fff) cla(dg)má(gjHG'j)vi,(j.) *(;) quó(j)ni(jijh)am(jijvH'Gh.) (,) ex(g)au(hj)dí(iij)sti(hg) me,(hi) De(hv.ghG'F)us :(f.) (:) in(f)clí(ef!gh)na(g) au(g)rem(gh~) tu(h_g)am,(ixgih/iggf.0) (;) et(g) ex(gh/ji)áu(jjj)di(h.) ver(gj~)ba(jijh) me(h.f!gwhgh)a :(hg..) (:) cu(gd)stó(g)di(hji) me,(jjjhk) Dó(j_i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) ut(ij) pu(h_g)píl(gf~)lam(h) ó(h!jij)cu(jhig)li :(g.) (:) sub(g) um(i)bra(hj//ijh) a(g)lá(gfhg)rum(g.) tu(g)á(g.h!iwj)rum(jjjvH'G) (;) pró(g_[oh:h]f//hjh___!iwj)te(g_[oh:h]e)ge(fgF'E) me.(e.) (::) Ps. Ex(g)áu(hj)di(j) Dó(j)mi(j)ne(j) iu(j)stí(k)ti(j)am(j) me(ih)am :(jjj) *(:) in(ig~)tén(hj)de(j) de(j)pre(j)ca(j)ti(jji)ó(hg)nem(h') me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
EGO clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. Ps. ibid., 1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: inténde deprecatiónem meam. ℣. Glória Patri.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles. Comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes. Ps. Exauce, Seigneur, ma justice; sois attentif à ma supplication. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, † fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, * et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, fais que toujours nous Te montrions une ardeur dévouée et que nous nous mettions au service de Ta majesté avec un cœur sans partage.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (2,12-22)
Fratres: Erátis illo in témpore sine Christo, alienáti a conversatióne Israel et extránei testamentórum promissiónis, spem non habéntes et sine Deo in mundo. Nunc autem in Christo Iésu vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi. Ipse est enim pax nostra, qui fecit utráque unum et médium paríetem macériæ solvit, inimicítiam, in carne sua, legem mandatórum in decrétis evácuans, ut duos condat in semetípso in unum novum hóminem, fáciens pacem, et reconcíliet ambos in uno córpore Deo per crucem, interfíciens inimicítiam in semetípso. Et véniens evangelizávit pacem vobis, qui longe fuístis, et pacem his, qui prope; quóniam per ipsum habémus accéssum ambo in uno Spíritu ad Patrem. Ergo iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostólorum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iésu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
Frères, vous étiez en ce temps-là sans Christ, étrangers à la communauté d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. Car c'est Lui qui est notre paix, Lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant le mur de séparation, l'inimitié, dans Sa chair. Il a annulé la loi des commandements dans Ses décrets, afin de créer en Lui-même, à partir des deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix, et de les réconcilier tous deux en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant l'inimitié par elle.
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ; car par Lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un même Esprit. Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens de passage, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la maison de Dieu, édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ Lui-même étant la pierre angulaire. En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. En Lui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une demeure de Dieu dans l'Esprit.
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ; car par Lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un même Esprit. Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens de passage, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la maison de Dieu, édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ Lui-même étant la pierre angulaire. En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. En Lui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une demeure de Dieu dans l'Esprit.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 85, 2 et 6
Ps. 85, 2 et 6
annotation: 7;
%%
(c3) SAl(e_f_d_2//fhf___//hih)vum(hhhvF'ED'ewfef) fac(fe..) (;) * pó(e)pu(ehg)lum(h) tu(ihi)um,(i.) (,) Dó(ijij)mi(ih)ne :(hv.gh!ivih/ii) (,) (hi!kkkikvvJI'jh//ivHGhg..) (:) et(e'!hi/kjk) bé(i.h!iwj)ne(ihi)dic(ig'hvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhfhvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) he(d')re(e)di(f)tá(hi!kvJI)ti(ig/hjIH'hefv.) (,) tu(hv.gih.1/f!hhvFDff//e!hhe'gvF'E)ae.(hf/hhf'ivH'GE) (,) (f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe.) (::) V/. Ad(eh) te(h.i!jwk) Dó(klK'I)mi(i_[oh:h]h)ne(hh) (,) cla(h)má(i_[oh:h]h/i!jw!kv_[hl:1]JI'H)vi :(hiH'GhvG'FEfe..) (:) De(f)us(h) me(h)us,(hhhf/hffd.) (,) ne(f) sí(hg/h_i)le(f)as(f!gw!hvG'FEfgf.) a(d) me,(d.0f!gwhhvG'FEfe..) (:) et(eh) e(h/i'j)ro(h_g) sí(hi)mi(i)lis(i_[hl:1]k_[hl:1]i_[hl:1]!jwkkvJIji..) (;) de(ikJI')scen(i)dén(ig/hi!kvvI'HijHFhv.hhhvF'ED.)(,)(f_d/ef!gwh'!iv)ti(h)bus(hhhvFDff//e!hhe'gvFE.) *(;) in(ef) la(e.f!gwh'!iv)cum.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. ℣. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam.
℟. Sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. ℣. Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière.
Allelúia
Alléluia
Ps. 145,2-3
Ps. 145,2-3
annotation: 8;
%%
(c3)Al(d!ef)le(f_e/f!gwhg)lú(fh/hh)ia.(hi/HF/fe.) (;) (gh//ef/ED.//f!gwh/hg////ehf/gf/fe.) (::)
V/. Lau(hv_//gih)da,(h) á(h)ni(h)ma(h) me(hg)a,(g) Dó(gh!ivivHF/hfg)mi(hg)num :(g.) (;) lau(gf~)dá(hji)bo(h) Dó(gh)mi(fe)num(e.) (,) in(eh~) vi(h/hg)ta(e.) me(gxfg/FD.//eg/FE/fe)a :(e.) (:) psal(e)lam(e) De(feh)o(h.) me(hfh'/GE//fh/FD//gxgvFE//f.//hhh/ij/HF.,gig___/ivHG'/he.//gxf_e/g_e//gvFE/fd)o,(d.) (;) quám(fd~)di(ef)u(f) e(hg/hfh)ro.(gh/FE.,df/hvFE//d.f!gwhg/hvGF/g.////egf/gvE'd/efe.,gxh/hvFE/fg/ED.//gyh/hvFE/fgf/fe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita: psallam Deo meo, quámdiu ero.
℟. Alléluia. ℣. O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie;
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (12,35-38)
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti et lucérnæ ardéntes, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti, servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes. Amen dico vobis, quod præcínget se et fáciet illos discúmbere et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt illi.
En ce temps là: Jésus dit à Ses disciples : Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains. Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. Et, s'il vient à la seconde veille, s'il vient à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs!
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 47-48
annotation: 2;
%%
(c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. (T.P Allelúia).
Je méditerai sur Tes commandements, car je les aime, et je lèverai mes mains vers Tes commandements que j’aime (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Tríbue nos, Dómine, quǽsumus, donis tuis líbera mente servíre, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Accorde-nous, Seigneur, nous Te le demandons, de servir Tes dons avec un esprit libre, afin que, comme la grâce nous purifie, nous soyons purifiés par les mystères mêmes que nous fréquentons.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 24, 46-47
Mt. 24, 46-47
annotation: 3;
%%
(c2) BE(exdde)á(cf)tus(f) ser(g_[oh:h]f/g!hwihi)vus,(ih..) *(,) quem,(hj) cum(h) vé(jkj)ne(i)rit(hvGF) Dó(h_i)mi(h)nus,(h.) (,) in(fh~)vé(h)ne(ghg)rit(ef) vi(g)gi(fe)lán(df)tem :(c.) (:) a(cd)men(f) di(fe)co(d) vo(fvEC)bis,(c.) (,) su(f)per(g) ó(i)mni(h)a(g) bo(g)na(f) su(g)a(f_g) (,) con(gf~)stí(g!hwi)tu(f)et(exfgF'Efgf) e(exdfee)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(exe)le(c./[-0.5]fgF'Efgf)lú(dfee){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve en train de veiller. En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Post communionem
Post communion
Fac nos, quǽsumus, Dómine, cæléstium rerum frequentatióne profícere, ut et temporálibus benefíciis adiuvémur, et erudiámur ætérnis.
Fais-nous, nous Te le demandons, Seigneur, avancer en fréquentant les réalités célestes afin que nous puissions être nourris par des bénéfices temporels aussi bien qu'érudits par ceux qui sont éternels.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 16, 6.8
Ego clámavi, quóniam exaudísti me, Deus; inclína aurem tuam, et exáudi verba mea. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi; sub umbra alárum tuárum prótege me.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: * incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles. Comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 32, 189
Ecce óculi Dómini super timéntes eum, et in eis qui sperant super misericórdia eius; ut éruat a morte ánimas eórum, et alat eos in fame.
Voici que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent et sur ceux qui espèrent Sa miséricorde ; afin qu'Il sauve leurs âmes de la mort et les nourrisse dans la faim.
Vel: Mc 10, 45
Fílius hóminis venit, ut daret ánimam suam redemptiónem pro multis.
Le Fils de l'homme est venu donner Son âme en rançon pour beaucoup.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.