Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 16, 6 et 8
annotation: 3; %% (c4) E(f)go(fff) cla(dg)má(gjHG'j)vi,(j.) *(;) quó(j)ni(jijh)am(jijvH'Gh.) (,) ex(g)au(hj)dí(iij)sti(hg) me,(hi) De(hv.ghG'F)us :(f.) (:) in(f)clí(ef!gh)na(g) au(g)rem(gh~) tu(h_g)am,(ixgih/iggf.0) (;) et(g) ex(gh/ji)áu(jjj)di(h.) ver(gj~)ba(jijh) me(h.f!gwhgh)a :(hg..) (:) cu(gd)stó(g)di(hji) me,(jjjhk) Dó(j_i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) ut(ij) pu(h_g)píl(gf~)lam(h) ó(h!jij)cu(jhig)li :(g.) (:) sub(g) um(i)bra(hj//ijh) a(g)lá(gfhg)rum(g.) tu(g)á(g.h!iwj)rum(jjjvH'G) (;) pró(g_[oh:h]f//hjh___!iwj)te(g_[oh:h]e)ge(fgF'E) me.(e.) (::) Ps. Ex(g)áu(hj)di(j) Dó(j)mi(j)ne(j) iu(j)stí(k)ti(j)am(j) me(ih)am :(jjj) *(:) in(ig~)tén(hj)de(j) de(j)pre(j)ca(j)ti(jji)ó(hg)nem(h') me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
EGO clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. Ps. ibid., 1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: inténde deprecatiónem meam. ℣. Glória Patri.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles. Comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes. Ps. Exauce, Seigneur, ma justice; sois attentif à ma supplication. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, * et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, fais que toujours nous Te montrions une ardeur dévouée et que nous nous mettions au service de Ta majesté avec un cœur sans partage.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (3,2-12)
Fratres: Si audístis dispensatiónem grátiæ Dei, quæ data est mihi pro vobis, quóniam secúndum revelatiónem notum mihi factum est mystérium, sicut supra scripsi in brevi, prout potéstis legéntes intellégere prudéntiam meam in mystério Christi, quod áliis generatiónibus non innótuit fíliis hóminum, sícuti nunc revelátum est sanctis apóstolis eíus et prophétis in Spíritu, esse gentes coherédes et concorporáles et compartícipes promissiónis in Christo Iésu per evangélium, cuíus factus sum miníster secúndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secúndum operatiónem virtútis eíus. Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio mystérii abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innotéscat nunc principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum propósitum sæculórum, quod fecit in Christo Iésu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eíus.
Frères : si toutefois vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, c'est par révélation que ce mystère m'a été manifesté, comme je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots. Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l'intelligence que j'ai du mystère du Christ ; mystère qui, dans les autres générations, n'a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à ses saints Apôtres et prophètes : à savoir, que les gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu'ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa vertu. A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ; afin que les principautés et les puissances, dans les cieux, connaissent par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, selon le dessein éternel qu'il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur, en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 85, 2 et 6
Ps. 85, 2 et 6
annotation: 7; %% (c3) SAl(e_f_d_2//fhf___//hih)vum(hhhvF'ED'ewfef) fac(fe..) *(;) pó(e)pu(ehg)lum(h) tu(ihi)um,(i.) (,) Dó(ijij)mi(ih)ne :(hv.gh!ivih/ii) (,) (hi!kkkikvvJI'jh//ivHGhg..) (:) et(e'!hi/kjk) bé(i.h!iwj)ne(ihi)dic(ig'hvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhfhvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) he(d')re(e)di(f)tá(hi!kvJI)ti(ig/hjIH'hefv.) (,) tu(hv.gih.1/f!hhvFDff//e!hhe'gvF'E)ae.(hf/hhf'ivH'GE) (,) (f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe.) (::) ℣. Ad(eh) te(h.i!jwk) Dó(klK'I)mi(i_[oh:h]h)ne(hh) (,) cla(h)má(i_[oh:h]h/i!jw!kv_[hl:1]JI'H)vi :(hiH'GhvG'FEfe..) (:) De(f)us(h) me(h)us,(hhhf/hffd.) (,) ne(f) sí(hg/h_i)le(f)as(f!gw!hvG'FEfgf.) a(d) me,(d.0f!gwhhvG'FEfe..) (:) et(eh) e(h/i'j)ro(h_g) sí(hi)mi(i)lis(i_[hl:1]k_[hl:1]i_[hl:1]!jwkkvJIji..) (;) de(ikJI')scen(i)dén(ig/hi!kvvI'HijHFhv.hhhvF'ED.)(,)(f_d/ef!gwh'!iv)ti(h)bus(hhhvFDff//e!hhe'gvFE.) *(;) in(ef) la(e.f!gwh'!iv)cum.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. ℣. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam.
℟. Sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. ℣. Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière.
Allelúia
Alléluia
Ps. 145,2-3
Ps. 145,2-3
annotation: 8; %% (c3)Al(d!ef)le(f_e/f!gwhg)lú(fh/hh)ia.(hi/HF/fe.) (;) (gh//ef/ED.//f!gwh/hg////ehf/gf/fe.) (::) ℣. Lau(hv_//gih)da,(h) á(h)ni(h)ma(h) me(hg)a,(g) Dó(gh!ivivHF/hfg)mi(hg)num :(g.) (;) lau(gf~)dá(hji)bo(h) Dó(gh)mi(fe)num(e.) (,) in(eh~) vi(h/hg)ta(e.) me(gxfg/FD.//eg/FE/fe)a :(e.) (:) psal(e)lam(e) De(feh)o(h.) me(hfh'/GE//fh/FD//gxgvFE//f.//hhh/ij/HF.,gig___/ivHG'/he.//gxf_e/g_e//gvFE/fd)o,(d.) (;) quám(fd~)di(ef)u(f) e(hg/hfh)ro.(gh/FE.,df/hvFE//d.f!gwhg/hvGF/g.////egf/gvE'd/efe.,gxh/hvFE/fg/ED.//gyh/hvFE/fgf/fe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita: psallam Deo meo, quámdiu ero.
℟. Alléluia. ℣. Loue le Seigneur, mon âme : je louerai le Seigneur par ma vie ; je chanterai mon Dieu, tant que je serai.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (12,39-48)
Hoc autem scitóte, quia, si sciret pater famílias, qua hora fur veníret, non síneret perfódi domum suam. Et vos estóte párati, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis venit ”. Ait autem Petrus: “ Dómine, ad nos dicis hanc parábolam an et ad omnes? ”. Et dixit Dóminus: “ Quis putas est fidélis dispensátor et prudens, quem constítuet dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram? Beátus ille servus, quem, cum vénerit dóminus eius, invénerit ita faciéntem. Vere dico vobis: Supra ómnia, quæ póssidet, constítuet illum. Quod si díxerit servus ille in corde suo: “Moram facit dóminus meus veníre”, et cœ́perit percútere púeros et ancíllas et édere et bíbere et inebriári, véniet dóminus servi illíus in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dívidet eum partémque eius cum infidélibus ponet. Ille autem servus, qui cognóvit voluntátem dómini sui et non præparávit vel non fecit secúndum voluntátem eius, vapulábit multis; qui autem non cognóvit et fecit digna plagis, vapulábit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quærétur ab eo; et cui commendavérunt multum, plus petent ab eo.
Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra. Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Tu adresses cette parabole, ou est-ce à tous ? Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé ? Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède. Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ; mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 47-48
annotation: 2; %% (c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_V!g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. (T.P Allelúia).
Je méditerai sur Tes commandements, car je les aime, et je lèverai mes mains vers Tes commandements que j’aime (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Tríbue nos, Dómine, quǽsumus, donis tuis líbera mente servíre, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Accorde-nous, Seigneur, nous Te le demandons, de servir Tes dons avec un esprit libre, afin que, comme la grâce nous purifie, nous soyons purifiés par les mystères mêmes que nous fréquentons.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 42
annotation: 7; %% (c3) FI(e)dé(f)lis(ge) ser(fh~)vus(h.) *() et(hg~) pru(hi)dens,(i.) (;) quem(i) con(i)stí(ijij)tu(ih)it(h) Dó(hi)mi(h)nus(hg/hih.) (;) su(h)per(hg) fa(ge)mí(gh)li(f!h'i)am(hg~) su(e.)am :(e.) (:) ut(h) det(h) il(hih)lis(e.) (,) in(ghf~) tém(hi~)po(ijiigh)re(hg..) (;) trí(i!jw!kvJI'ih//i_[oh:h]ghvGF'//gh'i!jv)ti(hf)ci(hi) men(hg~)sú(efe___)ram.(e.) T. P. (::) Al(f!gwh)le(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]gih.f!hgh./f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Post communionem
Post communion
Fac nos, quǽsumus, Dómine, cæléstium rerum frequentatióne profícere, ut et temporálibus benefíciis adiuvémur, et erudiámur ætérnis.
Fais-nous, nous Te le demandons, Seigneur, avancer en fréquentant les réalités célestes afin que nous puissions être nourris par des bénéfices temporels aussi bien qu'érudits par ceux qui sont éternels.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 16, 6.8
Ego clámavi, quóniam exaudísti me, Deus; inclína aurem tuam, et exáudi verba mea. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi; sub umbra alárum tuárum prótege me.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: * incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles. Comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 32, 189
Ecce óculi Dómini super timéntes eum, et in eis qui sperant super misericórdia eius; ut éruat a morte ánimas eórum, et alat eos in fame.
Voici que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent et sur ceux qui espèrent Sa miséricorde ; afin qu'Il sauve leurs âmes de la mort et les nourrisse dans la faim.
Vel: Mc 10, 45
Fílius hóminis venit, ut daret ánimam suam redemptiónem pro multis.
Le Fils de l'homme est venu donner Son âme en rançon pour beaucoup.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut