Introitus
Introït
Ps. 131, 9-10
annotation: 3;
%%
(c4) SA(fff)cer(dfe)dó(ef/ghf)tes(dfe) tu(ef'g)i,(g) *(,) Dó(gjj)mi(hg)ne,(gv.ff/ded.) (;) ín(g.h!iwj)du(hg)ant(gd~) iu(fh)stí(ghfg)ti(gv.df!gvFE'f)am,(fe..) (;) et(f) san(e!fw!gh)cti(g) tu(hggef)i(fe__) ex(e!fw!gh)súl(gh~)tent :(g.) (:) pro(gj)pter(j) Da(j.h!iwjij)vid(ji__) (,) ser(ij/klk)vum(j_i~) tu(j.h!iw!jvI'HG'h)um,(hg..) (;) non(gh) a(g.h!iwj)vér(jjjhhg~)tas(g.) fá(ghgh)ci(fg_[oh:h]F'_[oh:h]ED'e)em(e[ll:1]d..) (;) Chri(de!f!gwh)sti(gv.fhGF'g) tu(egff)i.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (;) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(ge/fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Me(g)mén(hj~)to(j) Dó(k)mi(j)ne(j) Da(ih)vid :(jjj) *(:) et(ig) o(hj~)mnis(j) man(j)su(j)e(j)tú(jji)di(hg)nis(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SACERDÓTES tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.
Que Tes prêtres, Seigneur, revêtent la justice et que Tes saints tressaillent de joie. En considération de David Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Christ. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid, 1. Souviens-Toi, Seigneur, de David et de toute sa douceur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui in evangelizándis pópulis beátum Antónium Maríam epíscopum mira caritáte et patiéntia roborásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, quæ tua sunt quæréntes, eníxe in Christo lucrándis frátribus incumbámus.
Dieu qui, parmi les peuples à évangéliser, as fortifié le bienheureux évêque Antoine-Marie par un amour et une patience admirables, accorde, par son intercession, que nous, qui cherchons ce qui est à toi (pl.), nous nous tournions avec empressement vers les frères à gagner en Christ.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (52,7-10)
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis, prædicántis pacem, annuntiántis bonum, prædicántis salútem, dicéntis Sion: “Regnávit Deus tuus!” Vox speculatórum tuórum: levavérunt vocem, simul exsultábunt, quia óculo ad óculum vidébunt, cum redíerit Dóminus ad Sion. Gaudéte et exsultáte simul, desérta Ierusálem, quia consolátus est Dóminus pópulum suum, redémit Ierusálem. Nudávit Dóminus bráchium sanctum suum in óculis ómnium géntium; et vidébunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner ! La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des louanges, car elles voient de leurs yeux que le Seigneur ramène Sion. Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem. Le Seigneur a fait voir son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 131, 16-17
annotation: 1;
%%
(c4) SA(c)cer(d)dó(ixdh'!iv)tes(h.) *() e(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)ius(h.) (;) ín(hjh___!iwjj)du(kvJH)am(h.) (,) sa(hg/h!jjjhhg)lu(hggf)tá(hf/gh/jhjvGE'fvDC')(,)(d!ff/ghF'Eghffe)ri :(ge/ghgff/ded.) (:) et(d!ff) san(gf~)cti(f) e(f!hgh)ius(hjh___!iwjjvIHih..) (;) ex(h)sul(hg~)ta(h!jjh)ti(f)ó(ghF'Dfff_d)ne(d.) (;) ex(d)sul(dh~)tá(h_g/jj)bunt.(ixhv.gh!ivF'D//ff/g_[oh:h]f/g_[oh:h]f/gff/ded.) (::) V/. Il(dh)luc(h) pro(g)dú(gh/jhi)cam(g.) (,) cor(fh/jhhg~)nu(g.) Da(fh!jvHG'h)vid :(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) pa(gh)rá(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)vi(ixhihih'/!ivHG'gfg.) (;) lu(f)cér(ghghk_[hl:1]jkvJHjjh)(,)(ixgih/ig.fg'h!jjhhgh)nam(ixhf/!hig/!ff/ded.) (:) Chri(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.)(,)(ixfh!ivGF'E//f!gwh'!iv)sto(hg..) (,) * me(ixhiG'Fh!jjvH'G)o.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Sacerdótes eius índuam salutári: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. ℣. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
℟. Je revêtirai Ses prêtres de salut, et Ses saints seront ravis de joie. ℣. Là je ferai paraître la puissance de David ; j’ai préparé une lampe pour Mon Christ.
Allelúia
Alléluia
Ps. 109, 4
Ps 109,4
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(de/ge/fee[ll:1]d)lú(eg//fhgefdc!ee){ia}.(d.) *(;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::) V/. Iu(dh)rá(ixh_g/hiHG'h)vit(f_e) Dó(ef!gvFE)mi(de)nus,(e.) (;) et(eg!hv_GF) non(e[ll:1]dd) pae(c)ni(ef/gf)té(e[ll:1]d)bit(cd) e(dee[ll:1]d)um :(d.) (:) Tu(cd) es(d) sa(ef!gh)cér(egFE'e[ll:1]d~)dos(d.) (,) in(hhghvGF'gvF'ED.) ae(ef!gh)tér(egFE'e[ll:1]d~)num,(d.) (;) se(dede)cún(c)dum(e) ór(ixgh/igh./egF'ED.)(,)(ixce!gh/igh./egF'ED'dc~)di(c!ef)nem(e[ll:1]d..) (;) * Mel(cd)chí(de/ge/fee[ll:1]d)se(eg//fhgefdc!ee)dech.(d.) (;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur l'a juré, et Il ne s'en repentira point: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,14-20)
Postquam tráditus est Ioánnes, venit Iésus in Galilǽam prǽdicans evangélium Dei et dicens: “Implétum est tempus, et appropinquávit regnum Dei; pænitémini et crédite evangélio.” Et prætériens secus mare Galilǽæ vidit Simónem et Andréam fratrem Simónis mitténtes in mare; erant enim piscatóres. Et dixit eis Iésus: “Vénite post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.” Et prótinus, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et progréssus pusíllum vidit Iacóbum Zebedǽi et Ioánnem fratrem eíus, et ipsos in navi componéntes rétia, et statim vocávit illos. Et, relícto patre suo Zebedǽo in navi cum mercennáriis, abiérunt post eum.
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile. Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets; et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (12,49-53)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Ignem veni míttere in terram et quid volo? Si iam accénsus esset! Baptísma autem hábeo baptizári et quómodo coártor, usque dum perficiátur! Putátis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separatiónem. Erunt enim ex hoc quinque in domo una divísi: tres in duo, et duo in tres; dividéntur pater in fílium et fílius in patrem, mater in fíliam et fília in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu’il s’allume ? J’ai à être baptisé d’un baptême, et comme Je Me sens pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse ! Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-Je, mais la division. Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois. Seront divisés : le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2;
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
Nous implorons humblement Ta majesté, Dieu tout-puissant, afin que, de même que les offrandes faites pour le bienheureux N. témoignent de la gloire de Ta puissance divine, elles nous procurent aussi l'effet de Ton salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Matth. 24, 46-47
Mt. 24, 46-47
annotation: 3;
%%
(c2) BE(exdde)á(cf)tus(f) ser(g_[oh:h]f/g!hwihi)vus,(ih..) *(,) quem,(hj) cum(h) vé(jkj)ne(i)rit(hvGF) Dó(h_i)mi(h)nus,(h.) (,) in(fh~)vé(h)ne(ghg)rit(ef) vi(g)gi(fe)lán(df)tem :(c.) (:) a(cd)men(f) di(fe)co(d) vo(fvEC)bis,(c.) (,) su(f)per(g) ó(i)mni(h)a(g) bo(g)na(f) su(g)a(f_g) (,) con(gf~)stí(g!hwi)tu(f)et(exfgF'Efgf) e(exdfee)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(exe)le(c./[-0.5]fgF'Efgf)lú(dfee){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve en train de veiller. En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Post communionem
Post communion
Vel:
Ou :
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Nourris par la sainte réfection, fais-nous, Dieu tout-puissant, suivre constamment les exemples du bienheureux N., Te vénérer avec une dévotion perpétuelle, et progresser sans relâche dans la charité envers tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Vel:
Ou :
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.