Introitus
Introït
Ps. 16, 6 et 8
annotation: 3;
%%
(c4) E(f)go(fff) cla(dg)má(gjHG'j)vi,(j.) *(;) quó(j)ni(jijh)am(jijvH'Gh.) (,) ex(g)au(hj)dí(iij)sti(hg) me,(hi) De(hv.ghG'F)us :(f.) (:) in(f)clí(ef!gh)na(g) au(g)rem(gh~) tu(h_g)am,(ixgih/iggf.0) (;) et(g) ex(gh/ji)áu(jjj)di(h.) ver(gj~)ba(jijh) me(h.f!gwhgh)a :(hg..) (:) cu(gd)stó(g)di(hji) me,(jjjhk) Dó(j_i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) ut(ij) pu(h_g)píl(gf~)lam(h) ó(h!jij)cu(jhig)li :(g.) (:) sub(g) um(i)bra(hj//ijh) a(g)lá(gfhg)rum(g.) tu(g)á(g.h!iwj)rum(jjjvH'G) (;) pró(g_[oh:h]f//hjh___!iwj)te(g_[oh:h]e)ge(fgF'E) me.(e.) (::) Ps. Ex(g)áu(hj)di(j) Dó(j)mi(j)ne(j) iu(j)stí(k)ti(j)am(j) me(ih)am :(jjj) *(:) in(ig~)tén(hj)de(j) de(j)pre(j)ca(j)ti(jji)ó(hg)nem(h') me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
EGO clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. Ps. ibid., 1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: inténde deprecatiónem meam. ℣. Glória Patri.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles. Comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes. Ps. Exauce, Seigneur, ma justice; sois attentif à ma supplication. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, † fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, * et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, fais que toujours nous Te montrions une ardeur dévouée et que nous nous mettions au service de Ta majesté avec un cœur sans partage.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (4,7-16)
Fratres: Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: “Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus.” Illud autem “ascéndit” quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, ut iam non simus párvuli fluctuántes et circumácti omni vento doctrínæ in fallácia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris; veritátem autem faciéntes in caritáte crescámus in illum per ómnia, qui est caput Christus, ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem iunctúram subministratiónis secúndum operatiónem in mensúra uniuscuiúsque partis augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte.
Frères : A chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. C'est pourquoi l'Ecriture dit : Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes. Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'Il était descendu d'abord dans les parties inférieures de la terre ? Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. Et c'est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude du Christ ; afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l'erreur, mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en celui qui est le chef, le Christ. C'est de lui que le corps entier, bien harmonisé et bien assemblé, par toutes les jointures qui s'assistent mutuellement, suivant une opération bien mesurée pour chaque membre, tire son accroissement et s'édifie dans la charité.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 121, 1 et 7
Ps. 121, 1 et 7
annotation: 7;
%%
(c2) LAe(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) ℣. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) (;) * in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
℟. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
℟. Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur. ℣. Que la paix soit dans tes forteresses, et l’abondance dans tes tours.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 121, 1
annotation: 1;
%%
(c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) ℣.(::) Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) *(;) í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
℟. Alléluia. ℣. J'ai été joyeux quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (13,1-9)
Áderant autem quidam ipso in témpore nuntiántes Iesu de Galilǽis, quorum sánguinem Pilátus míscuit cum sacrifíciis eórum. Et respóndens dixit illis: “Putátis quod hi Galilǽi præ ómnibus Galilǽis peccatóres fuérunt, quia tália passi sunt? Non, dico vobis, sed, nisi pæniténtiam egéritis, omnes simíliter períbitis. Vel illi decem et octo, supra quos cécidit turris in Síloam et óccidit eos, putátis quia et ipsi debitóres fuérunt præter omnes hómines habitántes in Ierusálem? Non, dico vobis, sed, si non pæniténtiam egéritis, omnes simíliter períbitis.” Dicébat autem hanc similitúdinem: “Arbórem fici habébat quidam plantátam in vínea sua et venit quærens fructum in illa et non invénit. Dixit autem ad cultórem víneæ: ‘Ecce anni tres sunt, ex quo vénio quærens fructum in ficúlnea hac et non invénio. Succíde ergo illam. Ut quid étiam terram evácuat?’ At ille respóndens dicit illi: ‘Dómine, dimítte illam et hoc anno, usque dum fódiam circa illam et mittam stércora, et si quidem fécerit fructum in futúrum; sin autem succídes eam.’”
En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui annonçaient à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. Et prenant la parole, Il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? Non, Je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tuées : pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem ? Non, Je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas ; coupe-le donc : pourquoi occupe-t-il encore le sol ? Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier ; peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 47-48
annotation: 2;
%%
(c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_V!g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. (T.P Allelúia).
Je méditerai sur Tes commandements, car je les aime, et je lèverai mes mains vers Tes commandements que j’aime (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Tríbue nos, Dómine, quǽsumus, donis tuis líbera mente servíre, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Accorde-nous, Seigneur, nous Te le demandons, de servir Tes dons avec un esprit libre, afin que, comme la grâce nous purifie, nous soyons purifiés par les mystères mêmes que nous fréquentons.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps.8,2 ab
Ps. 8,2 ab
Domine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Seigneur, notre Maître, que Ton Nom est admirable dans toute la terre !
Post communionem
Post communion
Fac nos, quǽsumus, Dómine, cæléstium rerum frequentatióne profícere, ut et temporálibus benefíciis adiuvémur, et erudiámur ætérnis.
Fais-nous, nous Te le demandons, Seigneur, avancer en fréquentant les réalités célestes afin que nous puissions être nourris par des bénéfices temporels aussi bien qu'érudits par ceux qui sont éternels.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 16, 6.8
Ego clámavi, quóniam exaudísti me, Deus; inclína aurem tuam, et exáudi verba mea. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi; sub umbra alárum tuárum prótege me.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: * incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles. Comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 32, 189
Ecce óculi Dómini super timéntes eum, et in eis qui sperant super misericórdia eius; ut éruat a morte ánimas eórum, et alat eos in fame.
Voici que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent et sur ceux qui espèrent Sa miséricorde ; afin qu'Il sauve leurs âmes de la mort et les nourrisse dans la faim.
Vel: Mc 10, 45
Fílius hóminis venit, ut daret ánimam suam redemptiónem pro multis.
Le Fils de l'homme est venu donner Son âme en rançon pour beaucoup.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.