Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 27 Octobris 2024
Sexto Kalendas Novembris, luna vigesima prima.
Die 27 octobris
1. Romæ, sancti Evarísti, papæ, qui quartus post beátum Petrum sub Traiáno imperatóre Románam rexit Ecclésiam.
1. À Rome, en 108, saint Évariste, pape, qui dirigea l’Église romaine, le quatrième après saint Pierre, sous l’empereur Trajan.
2. Apud Smyrnam in Asia, sancti Thraséæ, epíscopi Euméniæ in Phrygia et mártyris.
2. Près de Smyrne en Asie, vers 170-180, la passion de saint Thraséas, évêque d’Euménie en Phrygie et martyr.
3*. Arvérnæ in Aquitánia, sancti Namátii, epíscopi, qui ecclésiam cathedrálem exstrúxit.
3*. En Auvergne vers 460, saint Namace, évêque de Clermont, qui construisit l’église cathédrale.
4. Neápoli in Campánia, deposítio sancti Gaudiósi, epíscopi, qui ob Vandalórum persecutiónem ex Abitínis in Campániam venísse et sancto fine in monastério quievísse fertur.
4. À Naples, au Ve siècle, la mise au tombeau de saint Gaudiosus, évêque africain, qui vint, dit-on, en Campanie depuis Abitina, à cause de la persécution des Vandales et acheva saintement sa vie dans un monastère.
5*. In Hiénsi Scótiæ ínsula, sancti Otteráni, mónachi, qui inter primos discípulos fuit sancti Colúmbæ.
5*. Dans l’île d’Iona en Écosse, vers 563, saint Odran, moine, breton de naissance, qui fut un des disciples de saint Colomba.
6*. Vicétiæ in Venétia, commemorátio beáti Bartholomæi de Bregántia, epíscopi, ex Ordine Prædicatórum, qui in hac civitáte Milítiam Iesu Christi ad fidem cathólicam et Ecclésiæ libertátem tuéndam instítuit.
6*. À Vicence en Vénétie, commémoraison du bienheureux Barthélemy de Brégance, évêque, de l’Ordre des Prêcheurs, qui établit dans cette cité la Milice de Jésus Christ pour la protection de la foi catholique et la liberté de l’Église et mourut en 1270.
7*. In civitáte Paterna in pago Valentíno Hispániæ, beáti Salvatóris Mollar Ventura, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui, témpore persecutiónis erga fidem, in Christi sánguine discípulus fidélis méruit rédimi.
7*. À Paterna dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, le bienheureux Sauveur Mollar Ventura, religieux franciscain et martyr, qui, au temps de la guerre civile, fut victime de la persécution déchaînée contre l’Église.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut