Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a; %% (c2) I(cd)Sti(fe) sunt(fg) vi(g)ri(fe) san(gh)cti(g) *(,) quos(g) e(g)lé(h)git(i) Dó(j)mi(ih)nus(g) in(g) ca(h)ri(gf)tá(g)te(h) non(ih) fi(g)cta,(g) (;) et(gj) de(ih)dit(g) il(h>)lis(g) gló(gj)ri(i)am(ih) sem(g)pi(fg)tér(ghg)nam,(g) (;) quo(g)rum(g) do(gh)ctrí(hg)na(f) ful(g>)get(fe) Ec(df)clé(fg)si(fe)a(cod) (,) ut(d) so(d!ewfd)le(e) †() lu(c)na(c) (::) T.P. † lu(c)na,(cd) al(e>)le(de)lú(c)ia.(c) (::) E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ed) (::)
Ant. 1. Isti sunt viri sancti quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam, quorum doctrína fulget Ecclésia ut sole luna.
Ant. 1. Ce sont les hommes saints que le Seigneur a élus dans une charité non feinte et Il leur a donné une gloire éternelle, et dont la doctrine a illuminé l'Eglise comme le soleil illumine la lune.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c2) I(cd)Sti(fe) sunt(fg) vi(g)ri(fe) san(gh)cti(g) (,) quos(g) e(g)lé(h)git(i) Dó(j)mi(ih)nus(g) in(g) ca(h)ri(gf)tá(g)te(h) non(ih) fi(g)cta,(g) (;) et(gj) de(ih)dit(g) il(h>)lis(g) gló(gj)ri(i)am(ih) sem(g)pi(fg)tér(ghg)nam,(g) (;) quo(g)rum(g) do(gh)ctrí(hg)na(f) ful(g>)get(fe) Ec(df)clé(fg)si(fe)a(cod) (,) ut(d) so(d!ewfd)le(e) †() lu(c)na(c) (::) T.P. † lu(c)na,(cd) al(e>)le(de)lú(c)ia.(c) (::)
Ant. Isti sunt viri sancti quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam, quorum doctrína fulget Ecclésia ut sole luna.
Ant. Ce sont les hommes saints que le Seigneur a élus dans une charité non feinte et Il leur a donné une gloire éternelle, et dont la doctrine a illuminé l'Eglise comme le soleil illumine la lune.
annotation: 2d; %% (f3) VOS(fc) es(e/fg)tis(f) *() qui(f) per(e)man(f)sís(h)tis(hg) me(fg)cum(f) (,) in(f) ten(e)ta(f)ti(h)ó(hi)ni(h)bus(hg) me(fg)is;(ffoe) (;) e(hj)go(ioj) au(hi>)tem(h) (,) in(hi) mé(j)di(i)o(h) ves(hi)trum(h) sum(h) (`) si(i)cut(hg) qui(f) mi(hg)ní(f)strat.(f) (::) T.P. Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Vos estis qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; ego autem in médio vestrum sum sicut qui minístrat.
Ant. 2. Vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans mes épreuves, mais je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) VOS(fc) es(e/fg)tis(f) () qui(f) per(e)man(f)sís(h)tis(hg) me(fg)cum(f) (,) in(f) ten(e)ta(f)ti(h)ó(hi)ni(h)bus(hg) me(fg)is;(ffoe) (;) e(hj)go(ioj) au(hi>)tem(h) (,) in(hi) mé(j)di(i)o(h) ves(hi)trum(h) sum(h) (`) si(i)cut(hg) qui(f) mi(hg)ní(f)strat.(f) (::) T.P. Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Vos estis qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; ego autem in médio vestrum sum sicut qui minístrat.
Ant. Vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans mes épreuves, mais je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
annotation: 7a; %% (c3) I(e)Sti(ehg) vi(h)vén(i)tes(hg) in(fg) car(e)ne,(e) *(,) plan(ehg)ta(h)vé(i)runt(j) Ec(i)clé(g)si(hi)am(i) (`) sán(i>)gui(hg)ne(fg) su(e)o.(eeod) (:) Non(d) sunt(fh) de(h) ter(hg)ra(fe) cór(ehg~)po(h)ra(i) e(i)ó(j)rum(ih~) se(ij)pa(j)rá(i)ta,(i) (;) quo(i)rum(jk) mé(j)ri(i)ta(ih) sunt(ij) in(j>) cæ(i)lis(i) (,) á(i)ni(h)mæ(hg) san(f)ctó(gh)rum(if) †() co(g)æ(f)quá(e)les.(e) (::) T.P. † co(g)æ(f)quá(e)les,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Isti vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo. Non sunt de terra córpora eórum separáta, quorum mérita sunt in cælis ánimæ sanctórum coæquáles (T.P allelúia).
Ant. 3. Ce sont eux qui, vivant dans la chair, ont planté l’Église dans leur sang ; ils ne sont pas de la terre : leurs corps sont mis à part, eux dont les mérites sont aux cieux : ils sont égaux à l'âme des Saints (T.P. alléluia).
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) I(e)Sti(ehg) vi(h)vén(i)tes(hg) in(fg) car(e)ne,(e) (,) plan(ehg)ta(h)vé(i)runt(j) Ec(i)clé(g)si(hi)am(i) (`) sán(i>)gui(hg)ne(fg) su(e)o.(eeod) (:) Non(d) sunt(fh) de(h) ter(hg)ra(fe) cór(ehg~)po(h)ra(i) e(i)ó(j)rum(ih~) se(ij)pa(j)rá(i)ta,(i) (;) quo(i)rum(jk) mé(j)ri(i)ta(ih) sunt(ij) in(j>) cæ(i)lis(i) (,) á(i)ni(h)mæ(hg) san(f)ctó(gh)rum(if) †() co(g)æ(f)quá(e)les.(e) (::) T.P. † co(g)æ(f)quá(e)les,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Isti vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo. Non sunt de terra córpora eórum separáta, quorum mérita sunt in cælis ánimæ sanctórum coæquáles (T.P allelúia).
Ant. Ce sont eux qui, vivant dans la chair, ont planté l’Église dans leur sang ; ils ne sont pas de la terre : leurs corps sont mis à part, eux dont les mérites sont aux cieux : ils sont égaux à l'âme des Saints (T.P. alléluia).
annotation: 1d; %% (c4)IAM(c) non(cd) di(dc)cam(e) vos(fe) ser(ddo)vos,(c) *(,) sed(f) a(gh)mí(h)cos(gf) me(gh)os,(ixh/iioh) (;) qui(f)a(g) óm(h>)ni(g)a(f) quae(g)cúm(fe)que(d) (`) au(f)dí(fe)vi(dc) a(d) Pa(c)tre(d) me(ffg)o,(f) (;) no(f)ta(g) †() fe(e)ci(fe) vo(d)bis.(d) T.P. (::) † fe(f)ci(f) vo(e)bis,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. 4. Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis (T.P allelúia).
Ant. 4. Je ne vous appellerai plus serviteurs, mais amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père (T.P. alléluia).
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
En ramenant Sion de sa captivité, nous sommes devenus comme ceux qui rêvent.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche était remplie de joie, et notre langue de chants d'exultation.
Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
Alors on disait parmi les nations : « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Seigneur, ramène notre captivité, comme les torrents au désert.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l'exultation.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils vont en pleurant, portant la semence à semer ;
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils viennent ensuite avec allégresse, portant leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)IAM(c) non(cd) di(dc)cam(e) vos(fe) ser(ddo)vos,(c) (,) sed(f) a(gh)mí(h)cos(gf) me(gh)os,(ixh/iioh) (;) qui(f)a(g) óm(h>)ni(g)a(f) quae(g)cúm(fe)que(d) (`) au(f)dí(fe)vi(dc) a(d) Pa(c)tre(d) me(ffg)o,(f) (;) no(f)ta(g) †() fe(e)ci(fe) vo(d)bis.(d) T.P. (::) † fe(f)ci(f) vo(e)bis,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis (T.P allelúia).
Ant. Je ne vous appellerai plus serviteurs, mais amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père (T.P. alléluia).
Lectio brevis (Eph 4, 11-13)
Lecture brève (Eph 4,11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.
Le Christ a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude du Christ.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f) v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
℟. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. ℣. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
℟. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. ℣. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Ex(ddc)súl(cf)tet(ed) cæ(dh)lum(h) láu(g)di(f)bus,(e/ghd.) (;) re(f)súl(ed)tet(de) ter(g)ra(g) gáu(g)di(f)is(ed/ffd.) (:) A(d)pos(d)to(d)ló(dh)rum(h) gló(h)ri(g)am(hvGF/gwhGFED.) (;) sa(e)cra(g) ca(g)nunt(ghg/hvGFED) sol(fe)lém(d)ni(cd)a.(deDCd.) (::) 2. Vos,(ddc) sæ(cf)cli(ed) ius(dh)ti(h) iú(g)di(f)ces,(e/ghd.) (;) et(f) ve(ed)ra(de) mun(g)di(g) lú(g)mi(f)na,(ed/ffd.) (:) vo(d)tis(d) pre(d)cá(dh)mur(h) cór(h)di(g)um:(hvGF/gwhGFED.) (;) au(e)dí(g)te(g) pre(ghg/hvGFED)ces(fe) súp(d)pli(cd)cum.(deDCd.) (::) 3. Qui(ddc) cæ(cf)lum(ed) ver(dh)bo(h) cláu(g)di(f)tis,(e/ghd.) (;) se(f)rás(ed)que(de) e(g)ius(g) sól(g)vi(f)tis,(ed/ffd.) (:) nos(d) a(d) pec(d)cá(dh)tis(h) óm(h)ni(g)bus(hvGF/gwhGFED.) (;) sól(e)vi(g)te(g) ius(ghg/hvGFED)su,(fe) quǽ(d)su(cd)mus.(deDCd.) (::) 4. Quo(ddc)rum(cf) præ(ed)cép(dh)to(h) súb(g)di(f)tur(e/ghd.) (;) sa(f)lus(ed) et(de) lan(g)guor(g) óm(g)ni(f)um,(ed/ffd.) (:) sa(d)ná(d)te(d) æ(dh)gros(h) mó(h)ri(g)bus,(hvGF/gwhGFED.) (;) nos(e) red(g)dén(g)tes(ghg/hvGFED) vir(fe)tú(d)ti(cd)bus:(deDCd.) (::) 5. Ut,(ddc) cum(cf) Iu(ed)dex(dh) ad(h)vé(g)ne(f)rit(e/ghd.) (;) chris(f)tus(ed) in(de) fi(g)ne(g) sǽ(g)cu(f)li,(ed/ffd.) (:) nos(d) sem(d)pi(d)tér(dh)ni(h) gáu(h)di(g)i(hvGF/gwhGFED.) (;) fá(e)ci(g)at(g) es(ghg/hvGFED)se(fe) cóm(d)po(cd)tes.(deDCd.) (::) 6. De(ddc)o(cf) sint(ed) lau(dh)des(h) gló(g)ri(f)æ,(e/ghd.) (;) qui(f) dat(ed) nos(de) e(g)van(g)gé(g)li(f)cis(ed/ffd.) (:) per(d) vos(d) doc(d)trí(dh)nis(h) ins(h)tru(g)i(hvGF/gwhGFED.) (;) et(e) pró(g)se(g)qui(ghg/hvGFED) cæ(fe)lés(d)ti(cd)a.(deDCd.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Exsúltet cælum láudibus, resúltet terra gáudiis: Apostolórum glóriam sacra canunt sollémnia.
Que la louange exulte au ciel, que la joie se répande sur terre : car c'est la joie des Apôtres que nous célébrons aujourd'hui.
Vos, sæcli iusti iúdices et vera mundi lúmina, votis precámur córdium, audíte preces súpplicum.
Vous, les justes juges des hommes, et les vraies lumières du monde, voici les vœux de notre cœur: écoutez nos voix suppliantes.
Qui cælum verbo cláuditis serásque eius sólvitis, nos a peccátis ómnibus sólvite iussu, quǽsumus.
Vous qui pouvez fermer le ciel, et délier pour nous ses portes nous vous prions : dites le mot qui nous délie de tout péché.
Quorum præcépto súbditur salus et languor ómnium, sanáte ægros móribus, nos reddéntes virtútibus,
Puisque santé et maladie obéissent à vos paroles, guérissez notre cœur malade, à notre âme rendez vigueur.
Ut, cum iudex advénerit Christus in fine sæculi, nos sempitérni gáudii fáciat esse cómpotes.
Ainsi, quand adviendra le Christ, pour juger, à la fin des temps, Il nous fera participer au bonheur qui n'a pas de fin.
Deo sint laudes glóriæ, qui dat nos evangélicis per vos doctrínis ínstrui et prósequi cæléstia. Amen.
Gloire et louange soient à Dieu, qui nous donne par vous la grâce d'être formés à l'Evangile et de chercher les biens du ciel. Amen.
v. Nimis honoráti sunt ámici tui, Deus (T.P. allelúia). r. Nimis confortátus est principátus eórum (T.P. allelúia).
v. Tes amis sont encore et encore en honneur, ô Dieu (T.P. alléluia). r. Leur suprématie est encore et encore affermie (T.P. alléluia).
annotation: 1f; %% (c4)IN(d) re(ddo)ge(c)ne(d)ra(f)ti(e)ó(de)ne,(ddc) *(;) cum(fh~) sé(h)de(fg)rit(g) Fí(gh)li(f)us(fe) hó(d)mi(fe)nis(dc) (,) in(cd~) se(f)de(ge) ma(g)ie(ghg)stá(fe)tis(cd) su(d)æ,(d) (:) se(ixdhiv)dé(h)bi(gf)tis(g) et(hj) vos(h) (,) iu(h)di(g)cán(ef)tes(g) du(fe)ó(d)de(fe)cim(dc) tri(ef)bus(gf) Is(d)ra(cd)el.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos, iudicántes duódecim tribus Israel.
Ant. Au renouvellemebnt, quand siègera le Fils de l'Homme sur le trône de Sa majesté, vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)IN(d) re(ddo)ge(c)ne(d)ra(f)ti(e)ó(de)ne,(ddc) (;) cum(fh~) sé(h)de(fg)rit(g) Fí(gh)li(f)us(fe) hó(d)mi(fe)nis(dc) (,) in(cd~) se(f)de(ge) ma(g)ie(ghg)stá(fe)tis(cd) su(d)æ,(d) (:) se(ixdhiv)dé(h)bi(gf)tis(g) et(hj) vos(h) (,) iu(h)di(g)cán(ef)tes(g) du(fe)ó(d)de(fe)cim(dc) tri(ef)bus(gf) Is(d)ra(cd)el.(d) (::)
Ant. In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos, iudicántes duódecim tribus Israel.
Ant. Au renouvellemebnt, quand siègera le Fils de l'Homme sur le trône de Sa majesté, vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum.
Dieu, qui nous a permis d'arriver à la connaissance de Ton nom par les saints apôtres, nous prions pour que, par l'intercession de saint Simon et de saint Jude, l'Église continue à grandir à travers l'accroissement des peuples qui croient en Toi.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut