Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 31 Octobris 2024
Pridie Kalendas Novembris, luna vigesima quinta.
Die 31 octobris
1. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Epimáchii Pelusiótæ, mártyris, qui, ut fertur, témpore Décii imperatóris persecutiónis, cum præféctum christiános ad idolórum sacrifícia subígere vidéret, aram subvértere conátus est, quaprópter comprehénsus et dilaniátus, demum gládio decollátus est.
1. À Alexandrie en Égypte, saint Épimaque de Péluse, martyr, qui, selon la tradition, au temps de la persécution de l'empereur Dèce, voyant le préfet contraindre les chrétiens aux sacrifices aux idoles, tenta de renverser l'autel, c'est pourquoi il fut arrêté et torturé, puis finalement décapité par l'épée
2. Apud Augústam Viromanduórum in Gállia Bélgica, sancti Quintíni, mártyris, qui, ex órdine senatório, sub Maximiáno imperatóre pro Christo passus est.
2. Dans le Vermandois, en Gaule Belgique, vers la fin du IIIe siècle, saint Quentin, martyr, qui était de l’Ordre sacerdotal et fut mis à mort pour le Christ sous l’empereur Maximien.
3*. Apud Fossas in Brabántia Austrásiæ, sancti Foilláni, presbyteri et abbátis, qui, hibérnus génere, frater et sócius sancti Furséi, institútis monásticis pátriæ semper fidélis, Fossis et Nivéllæ duplex, virórum nempe et mulíerum, constítuit monastérium, inter quæ iter fáciens a latrónibus interféctus est.
3*. Près de Fosses dans le Brabant, vers 655, saint Feuillen, prêtre et abbé. D’origine irlandaise, frère et compagnon de saint Fursy, et toujours fidèle aux formes de vie monastique de son pays, il établit à Fosses et à Nivelles, un monastère double, l’un pour les hommes, l’autre pour les femmes et, en allant de l’un à l’autre, il fut assassiné par des brigands
4. Medioláni in Langobárdia, sancti Antoníni, epíscopi, qui máxime adlaborávit, ut inter Langobárdos hæresim ariánam exstíngueret.
4. À Milan, vers 661, saint Antonin, évêque, qui travailla assidûment pour éteindre, parmi les Lombards, l’hérésie arienne.
5. Ratísbonæ in Bavária, sancti Wolfgángi, epíscopi, qui post magístri scholæ offícium atque professiónem monásticam ad sedem episcopálem evéctus cleri disciplínam instaurávit et in território Puppíngæ visitándo humÍliter óbiit.
5. À Ratisbonne en Bavière, l’an 994, saint Wolfgang, évêque. Après avoir exercé les fonctions de maître d’école et fait profession monastique, il fut élevé à l’épiscopat, restaura la discipline du clergé et mourut humblement en visitant le territoire de Pupping.
6*. Cadúrci in Aquitánia, beáti Christóphori de Romaníola, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, a sancto Francísco missus, post rnultos ad animárurn salúterri labóres centenárius óbiit.
6*. À Cahors, en 1272 le bienheureux Christophe de Romagnola, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui fut envoyé là par saint François et mourut centenaire après avoir beaucoup travaillé pour le salut des âmes.
7*. Reáte in Sabína, beáti Thomæ de Floréntia Bellaci, religiósi ex Ordine Minórum, qui in Terram Sanctam atque Æthiópiam proféctus, captivitátem ærumnásque pro Christo ab infidélibus passus est, demum in pátriam redux prope centenárius in pace quiévit.
7*. À Riéti en Sabine, l’an 1447, le bienheureux Thomas Bellaci de Florence, religieux de l’Ordre des Mineurs, qui, parti en Terre Sainte et en Éthiopie, subit pour le Christ, de la part des infidèles, la captivité et d’autres épreuves, enfin de retour dans sa patrie, il mourut en paix.
8*. Yogháliæ in Hibérnia, beáti Domínici Collins, religiósi e Societáte Iesu et mártyris, qui diútius deténtus, instánter interrogátus et torméntis excruciátus cathólicam fidem fírmiter conféssus est, quaprópter láqueo suspénsus martyrium consummávit.
8*. À Yoghal en Irlande, l’an 1602, le bienheureux Dominique Collins, religieux jésuite et martyr. Détenu longtemps, interrogé de manière pressante et soumis à la torture, il confessa fermement la foi catholique, ce qui le conduisit à achever son martyre par la pendaison.
9. Palmæ in Maiórica ínsula, sancti Alphónsi Rodríguez, qui, cóniuge, púeris ac omni fortúna orbátus, religiósus in Societátem Iesu accéptus atque ianitóris múnere in Collégio multos annos functus, humilitáte, obœdiéntia ac constántia in iugo pæniténtiæ effúlsit.
9. À Palma de Majorque, en 1617, saint Alphonse Rodriguez. Ayant perdu son épouse, ses enfants et toute sa fortune, il fut accepté comme religieux dans la Compagnie de Jésus et s’acquitta pendant de nombreuses années de la fonction de portier au Collège de la ville avec une humilité, une obéissance et une constance admirables comme une forme de mortification.
10*. In óppido Piofrńózr fTujamski in Polónia, beáti Leónis Nowakowski, presbyteri et mártyris, qui, témpore occupatiónis Polóniæ more militári, ob fidem strénue coram regímine Dei inimíco defénsam plumbis necátus est.
10*. À Piotrkow Kujawski en Pologne, l’an 1939, le bienheureux Léon Nowakowski, prêtre de Wroclawek et martyr. Pendant l’occupation du pays par le régime nazi, parce qu’il défendait la foi avec fermeté, il fut arrêté le 24 octobre et fusillé une semaine après, avec sept autres prêtres.
** En Espagne, en 1998, la bienheureuse Marie de l’immaculée de la Croix (María Isabel Salvat y Romero) religieuse espagnole et supérieure générale de la Congrégation des sœurs de la Compagnie de la Croix. (béatifiée le 18 septembre par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut