Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) ℟.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) VI(d)di(dc) tur(f)bam(g) ma(fh)gnam,(h) *(,) quam(h) di(h)nu(h)me(h)rá(hj)re(h) ne(g)mo(f) pót(f)e(gh)rat,(g) (;) ex(g) ó(ggo)mni(e)bus(g) gén(h)ti(g)bus,(fg) (,) stan(e>)tes(dc) an(dg)te(fe) thro(d)num.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Vidi turbam magnam quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, stantes ante thronum.
Ant. 1. Je vis une grande multitude, que personne ne pouvait dénombrer, debout devant le trône.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VI(d)di(dc) tur(f)bam(g) ma(fh)gnam,(h) (,) quam(h) di(h)nu(h)me(h)rá(hj)re(h) ne(g)mo(f) pót(f)e(gh)rat,(g) (;) ex(g) ó(ggo)mni(e)bus(g) gén(h)ti(g)bus,(fg) (,) stan(e>)tes(dc) an(dg)te(fe) thro(d)num.(d) (::)
Ant. Vidi turbam magnam quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, stantes ante thronum.
Ant. Je vis une grande multitude, que personne ne pouvait dénombrer, debout devant le trône.
annotation: 1f; %% (c4) ET(dc) o(f)mnes(g) An(f)ge(gh)li(h) *(,) sta(h)bant(h) in(h) cir(h)cú(hj)i(h)tu(g) thro(fh)ni,(g) (;) et(g) ce(g)ci(g)dé(gh)runt(g) in(g) con(g)spé(e)ctu(g) thro(hg)ni(f) (,) in(f) fá(fg)ci(e)es(f) su(d!ewf)as,(fc) (;) et(f) ad(f)o(e)ra(f)vé(g)runt(fe) De(d)um.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 2. Et omnes ángeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum.
Ant. 2. Et tous les anges se tenaient autour du trône, et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et adorèrent Dieu.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) ET(dc) o(f)mnes(g) An(f)ge(gh)li(h) (,) sta(h)bant(h) in(h) cir(h)cú(hj)i(h)tu(g) thro(fh)ni,(g) (;) et(g) ce(g)ci(g)dé(gh)runt(g) in(g) con(g)spé(e)ctu(g) thro(hg)ni(f) (,) in(f) fá(fg)ci(e)es(f) su(d!ewf)as,(fc) (;) et(f) ad(f)o(e)ra(f)vé(g)runt(fe) De(d)um.(d) (::)
Ant. Et omnes ángeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum.
Ant. Et tous les anges se tenaient autour du trône, et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et adorèrent Dieu.
annotation: 8g; %% (c4) RE(g)de(fd)mí(f!gh)sti(g) nos,(g) *(,) Dó(gh)mi(g)ne(g) De(gh)us,(g) (,) in(gh~) sán(hvGF)gui(g)ne(ghg) tu(f)o,(f) (;) ex(fh) o(j!kwl>)mni(j) tri(ji)bu,(h) et(ij) lin(hg)gua,(g) (,) et(g) pó(gh)pu(g)lo,(g) et(g) na(e)ti(g)ó(fef)ne :(d!ewf) (;) et(c) fe(d)cí(f)sti(fg) nos(gf) De(h)o(ji) no(h)stro(hih) re(g)gnum.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne; et fecísti nos Deo nostro regnum.
Ant. 3. Tu nous as rachetés pour Dieu par Ton sang, de toute tribu, langue, peuple et nation ; et Tu as fait de nous un royaume pour notre Dieu.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) RE(g)de(fd)mí(f!gh)sti(g) nos,(g) (,) Dó(gh)mi(g)ne(g) De(gh)us,(g) (,) in(gh~) sán(hvGF)gui(g)ne(ghg) tu(f)o,(f) (;) ex(fh) o(j!kwl>)mni(j) tri(ji)bu,(h) et(ij) lin(hg)gua,(g) (,) et(g) pó(gh)pu(g)lo,(g) et(g) na(e)ti(g)ó(fef)ne :(d!ewf) (;) et(c) fe(d)cí(f)sti(fg) nos(gf) De(h)o(ji) no(h)stro(hih) re(g)gnum.(g) (::)
Ant. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne; et fecísti nos Deo nostro regnum.
Ant. Tu nous as rachetés pour Dieu par Ton sang, de toute tribu, langue, peuple et nation ; et Tu as fait de nous un royaume pour notre Dieu.
annotation: 8g; %% (c4) HY(ghwj)mnus(hvGF) *() ó(gh)mni(h)bus(g) San(ij)ctis(kh) e(jjo)ius :(i) (;) fí(kko)li(j)is(j) Is(kl)ra(k)el,(ji/jkj) (,) pó(h)pu(g)lo(h) ap(h)pro(h)pin(h)quán(j)ti(i) si(g)bi :(g) (;) gló(ge)ri(g)a(g) haec(fe) est(d) (,) ó(e)mni(f)bus(gf) San(h)ctis(ih) e(g)ius.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Hymnus ómnibus sanctis eius, fíliis Israel, pópulo appropinquánti sibi; glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Ant. 4. Une hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche ; telle est la gloire de tous Ses saints.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) HY(ghwj)mnus(hvGF) () ó(gh)mni(h)bus(g) San(ij)ctis(kh) e(jjo)ius :(i) (;) fí(kko)li(j)is(j) Is(kl)ra(k)el,(ji/jkj) (,) pó(h)pu(g)lo(h) ap(h)pro(h)pin(h)quán(j)ti(i) si(g)bi :(g) (;) gló(ge)ri(g)a(g) haec(fe) est(d) (,) ó(e)mni(f)bus(gf) San(h)ctis(ih) e(g)ius.(g) (::)
Ant. Hymnus ómnibus sanctis eius, fíliis Israel, pópulo appropinquánti sibi; glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Ant. Une hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche ; telle est la gloire de tous Ses saints.
Lectio brevis (Cor 6, 16b; 7, 1)
Lecture brève (Cor 6, 16b; 7, 1)
Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: Inhabitábo in illis et inambulábo et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. Has ígitur habéntes promissiónes, caríssimi, mundémus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes sanctificatiónem in timóre Dei.
Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'oeuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: ℟. br; %% (c4)San(f)cti(fe) et(dc) ius(fgd)ti,(ixfgw!hih) *(;) In(h) Dó(gh)mi(f)no(ixfg!hwiHGF) gau(g)dé(ghf)te.(f) ℣.(::)Vos(f) e(f)lé(g)git(f) De(gh)us(f) (,) in(f) he(f)re(g)di(f)tá(fe)tem(dc) si(fgd)bi.(ixfgw!hih) ℣.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Sancti et iusti * In perpétuum vivent. Sancti. ℣. Vos elégit Deus in hereditátem sibi. Glória Patri. Sancti.
℟. Les saints et les justes * Vivront pour l'éternité. ℣. Dieu vous a choisis pour Son héritage.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)CHris(ghgg)te,(f) red(hj)émp(ji)tor(g) óm(hg)ni(fg)um,(g) (,) con(gk!lv)sér(k)va(j) tu(ji)os(h) fá(ji)mu(hg)los,(ghg) (;) be(d)á(dfe)tæ(fg) sem(gh)per(gf) Vír(g)gi(gh)nis(h) (,) pla(j)cá(jkj)tus(h) sanc(ih)tis(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::) 2. Be(ghgg)á(f)ta(hj) quo(ji)que(g) ág(hg)mi(fg)na(g) (,) cæ(gk!lv)lés(k)ti(j)um(ji) spi(h)rí(ji)tu(hg)um,(ghg) (;) Præ(d)tér(dfe)i(fg)ta,(gh) præ(gf)sén(g)ti(gh)a,(h) (,) fu(j)tú(jkj)ra(h) ma(ih)la(g) pél(hg)li(fg)te.(g) (::) 3. Va(ghgg)tes(f) æ(hj)tér(ji)ni(g) Jú(hg)di(fg)cis(g) (,) A(gk!lv)pos(k)to(j)lí(ji)que(h) Dó(ji)mi(hg)ni,(ghg) (;) sup(d)plí(dfe)ci(fg)ter(gh) ex(gf)pó(g)sci(gh)mus(h) (,) sal(j)vá(jkj)ri(h) ves(ih)tris(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::) 4. Már(ghgg)ty(f)res(hj) De(ji)i(g) ín(hg)cli(fg)ti(g) (,) con(gk!lv)fes(k)so(j)rés(ji)que(h) lú(ji)ci(hg)di,(ghg) (;) ves(d)tris(dfe) o(fg)ra(gh)ti(gf)ó(g)ni(gh)bus(h) (,) Nos(j) fer(jkj)te(h) in(ih) cæ(g)lés(hg)ti(fg)bus.(g) (::) 5. Cho(ghgg)ri(f) sanc(hj)tá(ji)rum(g) vír(hg)gi(fg)num(g) (,) mo(gk!lv)na(k)cho(j)rúm(ji)que(h) óm(ji)ni(hg)um,(ghg) (;) si(d)mul(dfe) cum(fg) sanc(gh)tis(gf) óm(g)ni(gh)bus(h) (,) con(j)sór(jkj)tes(h) Chris(ih)ti(g) fá(hg)ci(fg)te.(g) (::) 6. Sit(ghgg) Tri(f)ni(hj)tá(ji)ti(g) glo(hg)ri(fg)a,(g) (,) ves(gk!lv)tras(k)que(j) vo(ji)ces(h) iún(ji)gi(hg)te(ghg) (;) ut(d) il(dfe)li(fg) lau(gh)des(gf) dé(g)bi(gh)tas(h) (,) per(j)sol(jkj)vá(h)mus(ih) a(g)lá(hg)cri(fg)ter.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Christe, redémptor ómnium, consérva tuos fámulos, beátæ semper Vírginis placátus sanctis précibus.
Christ, rédempteur de tous, protège Tes serviteurs, apaisé par les saintes prières de la bienheureuse Vierge toujours pure.
Beáta quoque ágmina cæléstium spirítuum, prætérita, præséntia, futúra mala péllite.
Et vous, troupes bienheureuses des esprits célestes, repoussez les maux passés, présents et à venir.
Vates ætérni iúdicis apostolíque Dómini, supplíciter expóscimus salvári vestris précibus.
Prophètes du juge éternel et Apôtres du Seigneur, nous vous supplions humblement, sauvez-nous par vos prières.
Mártyres Dei íncliti confessorésque lúcidi, vestris oratiónibus nos ferte in cæléstibus.
Illustres martyrs de Dieu, glorieux confesseurs, par votre intercession conduisez-nous au ciel.
Chori sanctárum vírginum monachorúmque ómnium, simul cum sanctis ómnibus consórtes Christi fácite.
Choeurs des vierges saintes et de tous les moines, de concert avec tous les saints, unissez-nous au Christ.
Sit Trinitáti glória, vestrásque voces iúngite ut illi laudes débitas persolvámus alácriter. Amen.
Gloire à la Trinité! Unissez vos voix aux nôtres, pour que nous lui rendions avec allégresse le juste tribut de nos louanges.
℣. Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti. ℟. Et gloriámini, omnes recti corde.
℣. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et exultez, les justes. ℟. Et rendez gloire, tous les cœurs droits.
annotation: 6c; %% (c2) O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) *(;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Ant. Qu'il est glorieux le royaume où tous les saints se réjouissent avec le Christ : vêtus de robes blanches, ils suivent l'Agneau partout où il va.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c2) O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) (;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f) (::)
Ant. O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Ant. Qu'il est glorieux le royaume où tous les saints se réjouissent avec le Christ : vêtus de robes blanches, ils suivent l'Agneau partout où il va.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Dieu tout puissant et éternel, qui nous accordes la grâce de célébrer dans une même fête les mérites de tous Tes saints, fais, nous T'en supplions, que l'effusion tant désirée de Ta miséricorde nous soit obtenue par la multitude de nos intercesseurs.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) ℟.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut