Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f; %% (c4) Ex(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) *(,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) T.P.(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
Ant. 1. Les os humiliés exulteront dans le Seigneur (T.P. alléluia).
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) Ex(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) (,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) T.P.(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
Ant. Les os humiliés exulteront dans le Seigneur (T.P. alléluia).
annotation: 7c transpos; %% (c4) ME(g) su(e)scé(g0//hig)pit(g) *(,) déx(g)te(g)ra(e) tu(f)a,(d) Dó(e)mi(d)ne.(c) (::) E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ef) (::)
Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
Dieu, Tu es mon Dieu, dès l'aube je Te cherche.
Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
Mon âme a soif de Toi, ma chair Te désire, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Ainsi, je T'ai contemplé dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta miséricorde vaut mieux que la vie, mes lèvres Te loueront.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi, je Te bénirai toute ma vie, et en Ton nom, je lèverai les mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme sera rassasiée comme de mets succulents, et ma bouche Te louera avec des cris de joie.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
Lorsque je me souviendrai de Toi sur mon lit, et durant les veilles de la nuit, je méditerai sur Toi,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu as été mon secours, et à l'ombre de Tes ailes, je chanterai de joie.
Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme s'attache à Toi, Ta droite me soutient.
Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
Mais ceux qui cherchent ma ruine, ils descendront dans les profondeurs de la terre,
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
ils seront livrés au pouvoir de l'épée, ils seront la proie des renards.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Mais le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s'en glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) ME(g) su(e)scé(g0//hig)pit(g) (,) déx(g)te(g)ra(e) tu(f)a,(d) Dó(e)mi(d)ne.(c) (::)
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 8g; %% (c4) EX(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) *(,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniat.
Ant. 3. Écoute, Seigneur, ma prière : que toute chair vienne à Toi.
Psalmus 64 (65)
Psaume 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Action de grâce solennelle
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
À Toi convient la louange, ô Dieu, en Sion ; et à Toi sera acquitté le vœu dans Jérusalem.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
Toi qui entends la prière, vers Toi viendra toute chair à cause de l'iniquité.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
Même si nos péchés prévalent sur nous, Toi tu les pardonneras.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
Heureux celui que Tu as choisi et pris avec Toi ; il habitera dans Tes parvis.
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
Nous serons rassasiés des biens de Ta maison, de la sainteté de Ton temple.
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, * Deus salútis nostræ,
Tu nous répondras avec des merveilles en Ta justice, ô Dieu de notre salut,
spes ómnium fínium terræ * et maris longínqui.
espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
Toi qui affermis les montagnes par Ta force, ceint de puissance.
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
Toi qui apaises le bruit des mers, le tumulte de leurs vagues et l'agitation des peuples.
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
Ceux qui habitent aux extrémités de la terre seront dans la crainte à cause de Tes signes ; Tu fais jubiler les portes de l'orient et de l'occident.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
Tu as visité la terre et Tu l'as abreuvée ; Tu l'as enrichie abondamment.
Flumen Dei replétum est aquis; * parásti fruménta illórum, quóniam ita parásti eam.
Le fleuve de Dieu est rempli d'eau ; Tu prépares leur grain, car c'est ainsi que Tu la prépares.
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes ; Tu l'amollis par des averses, Tu bénis ses germes.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
Tu couronnes l'année de Tes biens, et Tes sentiers ruissellent d'abondance.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
Les pâturages du désert ruissellent, et les collines se ceignent de joie.
Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
Les prés se couvrent de troupeaux, et les vallées se revêtent de blé ; elles crient de joie et chantent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) EX(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) (,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g) (::)
Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniat.
Ant. Écoute, Seigneur, ma prière : que toute chair vienne à Toi.
annotation: 2d; %% (f3)A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)*(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. 4. Seigneur, délivre mon âme de la porte des enfers.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
Angoisses du mourant, joie de la guérison
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort
Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
Je disais : Au milieu de mes jours, je m'en vais aux portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes années.
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
Je disais : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
Ma demeure est enlevée et emportée loin de moi, comme une tente de bergers ;
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
comme un tisserand, Tu as roulé ma vie ; Tu me retranches de la trame.
De mane usque ad vésperam * confecísti me.
Du matin au soir, Tu en auras fini avec moi.
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
Je me suis tenu tranquille jusqu'au matin, comme un lion, Il brisait tous mes os ;
de mane usque ad vésperam * confecísti me.
du matin au soir, Tu en auras fini avec moi.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe ;
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
mes yeux s'élèvent languissants vers le ciel.
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
Mais Toi, Tu as préservé mon âme de la fosse qui consume,
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
car Tu as jeté derrière Ton dos tous mes péchés.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
Car le séjour des morts ne Te célébrera pas, la mort ne Te louera pas ;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
ceux qui descendent dans la fosse n'attendent plus en Ta vérité.
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
Le vivant, le vivant, c'est lui qui Te loue, comme moi aujourd'hui ; le père fera connaître à ses enfants Ta fidélité.
Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
Seigneur, viens me sauver, et nous ferons résonner nos instruments à cordes, tous les jours de notre vie, dans la maison du Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3)A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::)
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. Seigneur, délivre mon âme de la porte des enfers.
annotation: 7a; %% (c3) OM(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) *(,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) T.P. (::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 5. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
Ant. 5. Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) OM(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) (,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) T.P. (::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
Ant. Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia.
Lectio brevis (1 Th 4, 14)
Lecture brève (1 Th 4, 14)
Si crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo.
Si nous croyons que Jésus est mort et qu'Il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: ℟. br; %% (c4)E(f)xal(gh)tá(h)bo(h) te,(hj) Dó(h)mi(hg)ne,(gh) *(;) Quó(f)ni(g)am(h) su(hj)sce(hg)pí(ixhih)sti(gh) me.(h) ℣.(::) Con(h)ver(h)tí(ixhi)sti(gf) plan(gh)ctum(h) me(gh)um(g) (,) in(g) gáu(f)di(g)um(ixi) mi(ixhi)hi.(ih) ℣.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(h) Spi(g)rí(f)tu(g)i(ixi) San(ixhi)cto.(ih::)
℟. Exaltábo te, Dómine, * quóniam suscepísti me. ℣. Convertísti planctum meum in gáudium mihi. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Je t'exalterai, Seigneur, car Tu m'as reçu. ℣. Tu as changé mon deuil en allégresse pour moi. ℣. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (f3) SPes,(e) Chri(f)ste,(gh) nos(g)trae(fe) vé(f)ni(g)æ(f) (,) tu(f) vi(g)ta,(h) re(ih)sur(g)réc(fgwh)ti(hg)o(g) (;) ad(g) te(i) sunt(ij) corda(ji) et(hg) ó(fgwh)cu(hg)li(g) (,) cum(e) mor(f)tis(gh) do(g)lor(fe) ín(fg)gru(gf)it.(f) (::) 2. Tu(e) quo(f)que(gh) mor(g)tis(fe) tǽ(f)di(g)a(f) (,) pas(f)sus(g) di(h)rós(ih)que(g) stí(fgwh)mu(hg)los,(g) (;) Patri,(g) in(i)cli(ij)ná(ji)to(hg) cá(fgwh)pi(hg)te,(g) (,) mi(e)tis(f) de(gh)dís(g)ti(fe) spí(fg)ri(gf)tum.(f) (::) 3. Ve(e)re(f) nos(gh)tros(g) ex(fe)cí(f)pi(g)ens(f) (,) lan(f)gu(g)ó(h)res,(ih) pas(g)tor(fgwh) mí(hg)se(g)rens,(g)(;) te(g)cum(i) do(ij)nás(ji)ti(hg) cóm(fgwh)pa(hg) ti(g) (,) Pat(e)rís(f)que in(gh) si(g)nu(fe) cóm(fg)mo(gf)ri.(f) (::) 4. A(e)pér(f)tis(gh) pen(g)dens(fe) brá(f)chi(g)is,(f) (,) in(f) cor(g) trans(h)fí(ih)xum(g) pér(fgwh)tra(hg)his(g) (;) quos(g) mo(i)ri(ij)tú(ji)ros(hg) ág(fgwh)gra(hg)vat(g) (,) mor(e)bus(f) vel(gh) mæ(g)ror(fe) án(fg)xi(gf)us.(f) (::) 5. Qui(e) por(f)tis(gh) frac(g)tis(fe) ín(f)fe(g)ri(f) (,) vic(f)tor(g) pan(h)dís(ih)ti(g) cæ(fgwh)li(hg)cas,(g) (;) nos(g) nunc(i) do(ij)lén(ji)tes(hg) é(fgwh)ri(hg)ge,(g) (,) post(e) ób(f)i(gh)tum(g) vi(fe)ví(fg)fi(gf)ca.(f) 6. Pro uno defuncto(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)ter(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef) 6. Pro una defuncta(::) Sed(e) et(f) quae(gh) so(g)ror(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef) 6. Pro pluribus(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)tres(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) som(g)no(h) pa(ih)cis(g) dór(fgwh)mi(hg)unt,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Spes, Christe, nostræ véniæ, tu vita, resurréctio; ad te sunt corda et óculi cum mortis dolor íngruit.
Christ, espérance de notre pardon, Toi la vie et la résurrection, vers Toi se tournent nos cœurs et nos yeux, quand la douleur de la mort nous assaille
Tu quoque mortis tǽdia passus dirósque stímulos, Patri, inclináto cápite, mitis dedísti spíritum.
Toi aussi, Tu as souffert les affres de la mort et ses cruels aiguillons ; en inclinant la tête, Tu as remis doucement au Père Ton esprit.
Vere nostros excípiens languóres, pastor míserens, tecum donásti cómpati Patrísque in sinu cómmori.
En prenant vraiment sur Toi nos langueurs, pasteur miséricordieux, Tu nous as donné de souffrir et mourir avec Toi dans le sein du Père.
Apértis pendens brácchiis, in cor transfíxum pértrahis quos moritúros ággravat morbus vel mæror ánxius.
Pendu en croix, les bras ouverts, Tu attires à Ton cœur transpercé les mourants que l'angoisse ou la maladie accablent.
Qui portis fractis ínferi victor pandísti cælicas, nos nunc doléntes érige, post óbitum vivífica.
Tu as brisé les portes de l'enfer et ouvert par Ta victoire celles du ciel : réconforte-nous maintenant dans nos souffrances, et, après la mort, donne-nous la vie.
Pro uno defuncto:
Pour un défunt:
Sed et qui frater córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
Le corps de notre frère dort à présent du sommeil de la paix ; éveille dès maintenant son âme à la béatitude, et donne-lui de chanter Tes louanges.
Pro una defuncta:
Pour une défunte:
Sed et quæ soror córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
Le corps de notre sœur dort à présent du sommeil de la paix ; éveille dès maintenant son âme à la béatitude, et donne-lui de chanter Tes louanges.
(Pro pluribus:)
(Pour plusieurs:)
Sed et qui fratres córpore nunc somno pacis dórmiunt, iam te beánte vigilent tibíque laudes réferant. Amen.
Le corps de nos frères dort à présent du sommeil de la paix ; éveille dès maintenant leur âme à la béatitude, et donne-leur de chanter Tes louanges.
℣. A porta ínferi. ℟. Erue, Dómine, ánimas eórum.
℣. De la porte de l'enfer. ℟. Délivre, Seigneur, leurs âmes.
annotation: 2d; %% (f3) E(h)go(gh) sum(f) *() re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij) in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~) nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque croit en Moi, ne mourra point pour toujours.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) E(h)go(gh) sum(f) () re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij) in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~) nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f) (::)
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque croit en Moi, ne mourra point pour toujours.
Litania
Litanies
℣. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! ℟. Kýrie eléison.
℣. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
℣. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nostra Deus celsus benedícat córpora sua. ℟. Amen.
Que le Dieu du ciel bénisse nos corps et nos sens. ℟. Amen.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) ℟.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut