Feria VI 8 Novembris 2024
Sexto Idus Novembris, luna septima.
Die 8 novembris
1. Commemorátio sanctórum Simproniáni, Cláudii, Nicóstrati, Castórii et Simplícii, mártyrum, qui, ut tráditur, fabri marmorárii apud Sírmium in Pannónia, cum simulácrum dei Æsculápii propter nomen Iesu Christi fíngere renuíssent, a Diocletiáno imperatóre in flúvium præcípites dari iussi sunt et a Deo martyrii grátia coronáti; quorum Romæ sub título Quáttuor Coronatórum in basílica Cælimontána venerátio ab antíquitus flóruit.
1. Commémoraison des saints Simpronien, Claude, Nicostrate, Castorius et Simplice, martyrs. Selon la tradition, ils étaient sculpteurs près de Sirmium en Pannonie, mais, sur leur refus de sculpter une statue du dieu Esculape à cause du nom de Jésus Christ, ils furent, sur l’ordre de Dioclétien, jetés dans le fleuve, et couronnés ainsi de la grâce du martyre, en 306. Dès l’antiquité, leur vénération s’est développée à Rome, sur le mont Célius, dans la basilique qui porte le nom des Quatre Couronnés.
2. Apud Turónos in Gállia Lugdunénsi, sancti Clari, presbyteri, qui, sancti Martíni discípulus, prope epíscopi monastérium mansiónem sibi constítuit, ubi multos congregávit fratres.
2. À Tours, vers 396, Saint Clair, prêtre, disciple de saint Martin, qui s’était aménagé un pavillon près du monastère de l’évêque, et beaucoup de frères logeaient près de lui.
3. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Deúsdedit papæ Primi, qui clerum populúmque suum diléxit, simplicitáte et sapiéntia clarus.
3. À Rome, près de saint Pierre en 618, saint Deusdedit Ier, pape, brillant par sa simplicité et sa science et par l’affection qu’il montra pour le clergé et le peuple.
4. Bremæ in Saxónia, sancti Willehádi, epíscopi, qui, in Northúmbria natus et amícus Alcuíno, post sanctum Bonifátium in Frísia et Saxónia Evangélium propagávit et, epíscopus ordinátus, sedem Breménsem constítuit et sapiénter gubernávit.
4. À Brême en Saxe, l’an 789, saint Willehad, évêque. Né en Angleterre, ami d’Alcuin, il propagea l’Évangile, à la suite de saint Boniface, dans la Frise et en Saxe et, ordonné évêque, il établit son siège à Brême, y construisit une cathédrale en bois et mourut en cours d’une visite pastorale.
5. Suessióne in Gállia, deposítio sancti Godefrídi, epíscopi Ambianénsis, qui, moyásticæ vitæ a quinquénnio instrúctus, in certámine dominórum et plebis civitátis componéndo atque in reformándis cleri populíque móribus multa passus est.
5. À Soissons, en 1115, la mise au tombeau de saint Geoffroy, évêque d’Amiens. Formé à la vie monastique dès l’âge de cinq ans, abbé de Nogent-sous-Coucy, devenu évêque d’Amiens, il eut beaucoup à souffrir pour établir la paix dans les luttes entre les seigneurs et le peuple de la cité, ainsi que pour réformer les mœurs du clergé et du peuple. Il mourut à Soissons, au retour d’un voyage à Reims.
6*. Colóniæ Agrippínæ in Lotharíngia Germániæ, beáti Ioánnis Duns Scoti, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, e Scótia oriúndus,
6*. À Cologne en Allemagne, l’an 1308, le bienheureux Jean Duns Scot, prêtre de l’Ordre des Mineurs. Né en Écosse, il enseigna la philosophie et la théologie à Cantorbéry, Oxford et enfin Cologne, maître renommé par son esprit subtil et son admirable ferveur.
philosóphiæ et theológiæ disciplínas Cantuáriæ, Oxónii, Parísiis, demum Colóniæ dócuit, ingénio subtíli et mirábili fervóre magíster præclárus.
7*. À Ostra Vetere dans les Marches, en 1745, la bienheureuse Marie-Crucifiée (Élisabeth Maria Satellico), abbesse clarisse, remarquable par sa contemplation du mystère de la Croix et riche de dons mystiques.
7*. Monte Novo in Picéno Itáliæ, beátæ Maríæ Crucifíxæ (Elísabeth Maríæ) Satellico, abbatíssæ ex Ordine Clarissárum, in conterriplándo Crucis mystério conspícuæ et mysticis charismátibus refértæ.
8. À Nam Dinh au Tonkin, en 1840, les saints martyrs Joseph Nguyen Dinh Nghi, Paul Nguyen Ngam, Martin Tu Duc Thinh, prêtres, Martin Tho et Jean-Baptiste Con, paysans, décapités pour la foi chrétienne sous l’empereur Thieu Tri.
8. In urbe Nam Dinh in Tunquíno, sanctórum mártyrum Ioséphi Nguyen Dình Nghi, Pauli Nguyen Ngân, Martíni Tą Dúc Thinh, presbyterórum, Martíni Tho et Ioánnis Baptístæ Cón, agricolárum, qui sub imperatóre Thieu Tri pro fide christiána decolláti sunt.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut