Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 10 Novembris 2024
Quarto Idus Novembris, luna quinta.
Die 10 novembris
1. Memória sancti Leónis papæ Primi, doctóris Ecclésiæ, qui, in Etrúria natus, primum diáconus Urbis díligens éxstitit, dein ad Petri cáthedram evéctus Magnus iure méruit appellári sive ob gregem suum exquisíto ac prudénti sermóne nutrítum sive ob orthodóxam doctrínam de incarnatióne Dei in Chalcedonénsi Œcuménico Concílio per legátos strénue affirmátam, donec Romæ in Dómino quiévit, ubi hac die apud sanctum Petrum depósitus est.
1. Mémoire de saint Léon le Grand, pape et docteur de l’Église. Né en Étrurie, il fut d’abord diacre empressé de Rome, puis élevé sur le siège de Pierre, il mérita à bon droit d’être appelé Grand, aussi bien pour avoir nourri son troupeau d’une parole excellente et prudente que pour avoir affirmé avec force par ses légats au Concile œcuménique de Chalcédoine la doctrine orthodoxe sur l’incarnation divine. Il fut mis au tombeau en ce jour à Rome, près de saint Pierre, en 461.
2. In Pérside, tránsitus sancti Demetriáni, epíscopi Antiochéni, qui in exsílium deportátus est a Sápore rege Primo.
2. En Perse, vers 260, le trépas de saint Démétrien, évêque d’Antioche, qui fut déporté par le roi Sapor Ier, après la prise de la ville, et mourut en exil.
3. Tyánæ in Cappadócia, sancti Oréstis, mártyris.
3. À Tyane en Cappadoce, saint Oreste, martyr.
4. Ravénnæ in Flamínia, sancti Probi, epíscopi, cuius nómini célebrem basílicam Classénsem sanctus Maximiánus epíscopus dedicávit.
4. À Ravenne en Émilie, au IIIe ou IVe siècle, saint Probus, évêque, en l’honneur de qui l’évêque saint Maximien fit la dédicace d’une église à Classe.
5. In Pérside, sanctórum mártyrum Narsétis, epíscopi, venerábilis senis, et Ioséphi, discípuli eius, iúvenis, qui, cum a Sápore rege Secúndo iussi solem adoráre renuíssent, gládio decolláti sunt.
5. En Perse, l’an 343, les saints martyrs Narsès, évêque, vénérable vieillard, et Joseph, son jeune diacre. Sommés par la roi Sapor II d’adorer le soleil, ils refusèrent et furent décapités par l’épée.
6. Cantuáriæ in Anglia, sancti lusti, epíscopi, qui, una cum áliis mónachis a sancto Gregório papa Magno missus est, ut ad Angliam evangelizándam sanctum Augustínum adiuváret, et tandem huius sedis episcopátum accépit.
6. À Cantorbéry, vers 637, saint Juste, évêque. Envoyé avec d’autres moines romains par le pape saint Grégoire le Grand en renfort à saint Augustin dans son œuvre d’évangélisation de l’Angleterre, et ordonné par celui-ci évêque dans le Kent, il fut son troisième successeur à Cantorbéry.
7. . In vico Foro in Subalpínis, sancti Baudolíni, eremítæ.
7*. Dans le bourg de Foro dans le Piémont, au VIIIe siècle, le saint Baudolin qui vécut en ermite au bord du Tanaro.
8. Neápoli in Campánia, sancti Andréæ Avellino, presbyteri e Congregatióne Clericórum Regulárium, sanctitáte et salútis proximórum
8. À Naples, en 1608, saint André Avellin, prêtre de la Congrégation des Clercs réguliers Théatins. Célèbre par sa sainteté et son zèle à rechercher le salut de son prochain, il fit le vœu difficile de progresser chaque jour en vertu et, chargé de mérites, s’endormit dans la paix au pied de l’autel.
procurándæ stúdio célebris, qui árduum se cotídie in virtútibus profectúrum votum suscépit et, méritis onústus, ad pedes altáris sancto fine quiévit.
9*. À Barcelone en Catalogne, l’an 1936, le bienheureux Aciscle Pina Piazuelo, religieux de l’Ordre de Saint-Jean de Dieu et martyr, victime de la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
9*. Barcinóne in Hispánia, beáti Acíscli Pina Piazuelo, religiósi ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, qui, tempestáte persecutiónis furénte, in ódium religiónis enecátus est.
** En Allemagne, en 1943, les bienheureux Johannes Prassek et deux compagnons, prêtres martyrs. (béatifiés le 25 juin 2011 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut