Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Salve, mater misericórdiæ, mater spei et mater véniæ, mater Dei et mater grátiæ, mater plena sanctæ lætítiæ.
Salut, ô mère de miséricorde, mère d'espoir et mère de pardon, mère de Dieu et mère de la grâce, mère comblée de sainte joie.
Vallis vernans virtútum líliis, tota fluens summis delíciis, mater sancta, tuis suffrágiis condescénde nostris misériis.
Vallée de lys, que les vertus décorent toute irriguée des biens les plus précieux, dans votre sollicitude, ô mère sainte, venez prendre notre misère en pitié.
Te creávit Pater ingénitus, obumbrávit te Unigénitus, fecundávit te Sanctus Spíritus, ipsis honor ex corde pénitus.
Le Père non-engendré vous a créée, Le Fils unique vous a couverte de Son ombre, L'Esprit Saint vous a rendue féconde. À eux soit l'honneur du plus profond du cœur.
Ant. 1. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Ant. 1. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
Deus, impollúta via eius, † elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Ant. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
Ant. 2. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Ant. 2. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
V
V
Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, † et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi, † fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Ant. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
Ant. 3. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
Ant. 3. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
VI
VI
Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
Deus qui das vindíctas mihi † et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
magníficans salútes regis sui † et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
Ant. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.