Introit
Introït
annotation: 3;
%%
(c4) LO(g)qué(gjHG'j)tur(j) *() Dó(j)mi(jjj)nus(i_[oh:h]h) (,) pa(h!jij)cem(i_[oh:h]h) in(hi) ple(g/jjj)bem(hk) su(kj)am :(jkjj'j) (;) et(h) su(g)per(h) san(hj/kj)ctos(jjj) su(hjggef)os,(fe..) (:) et(e) in(g) e(h.g!hwihi)os(ih..) (;) qui(h) con(jj)ver(g)tún(hggf~)tur(fg'h) ad(ixhiG'Fghg) i(egff)psum.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e//fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)ne(hj)di(j)xí(j)sti(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) ter(k)ram(j) tu(ih)am :(jjj) *(:) a(ig)ver(hj)tí(j)sti(j) ca(j)pti(j)vi(jji)tá(hg)tem(h') Ia(i)cob.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
Loquétur Dóminus pacem in plebem suam: et super sanctos suos, et in eos qui convertúntur ad ipsum. T.P. Allélúia, allelúia. Ps. Benedixísti, Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
Le Seigneur annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui se tournent vers leur cœur. Ps. ibid., 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre : Tu as délivré Jacob de la captivité.
℣. Gloria Patri.
℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes, † ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, * pietátis tuæ remédia maióra percípiant. Per Dóminum.
Excite, nous T'en supplions, Seigneur, la volonté de Tes fidèles, afin que, recherchant avec plus d’ardeur, le fruit des œuvres divines, ils reçoivent de Ta miséricorde des remèdes plus puissants.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (18,1-2.21-23;19,1-3.9a)
Ego, Ioannes, vidi ángelum descendéntem de cælo, habéntem potestátem magnam; et terra illumináta est a claritáte eíus. Et clamávit in forti voce dicens: “Cécidit, cécidit Bábylon magna et facta est habitátio dæmoniórum et custódia omnis spíritus immúndi et custódia omnis béstiæ immúndæ et odíbilis. Et sústulit unus ángelus fortis lápidem quasi molárem magnum et misit in mare dicens: “Impétu sic mittétur Bábylon magna illa cívitas et ultra iam non inveniétur. Et vox citharœdórum et musicórum et tíbia canéntium et tuba non audiétur in te ámplius, et omnis ártifex omnis artis non inveniétur in te ámplius, et vox molæ non audiétur in te ámplius, et lux lucérnæ non lucébit tibi ámplius, et vox sponsi et sponsæ non audiétur in te ámplius; quia mercatóres tui erant magnátes terræ, quia in venefíciis tuis erravérunt omnes gentes. Post hæc audívi quasi vocem magnam turbæ multæ in cælo dicéntium: “Alleluía! Salus et glória et virtus Deo nostro, quia vera et iústa iudícia eíus; quia iudicávit de meretríce magna, quæ corrúpit terram in prostitutióne sua, et vindicávit sánguinem servórum suórum de mánibus eíus!” Et íterum dixérunt: “Alleluía! Et fumus eíus ascéndit in sǽcula sæculórum!” Et dicit mihi: “Scríbe: Beáti, qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt!”
Moi, Jean, je vis un ange descendre du ciel, ayant une grande autorité ; et la terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant : 'Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une demeure de démons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur et odieux.'
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, la jeta dans la mer, en disant : 'Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue en toi ; aucun artisan de quelque métier que ce soit ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi ; la lumière de la lampe ne brillera plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue en toi. Car tes marchands étaient les grands de la terre, car par tes sortilèges toutes les nations ont été égarées.'
Après cela, j'entendis comme une voix forte d'une grande foule dans le ciel, disant : 'Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, car Ses jugements sont vrais et justes ; Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et Il a vengé sur elle le sang de Ses serviteurs.' Et ils dirent une seconde fois : 'Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.'
Et l'ange me dit : 'Écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau !
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, la jeta dans la mer, en disant : 'Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue en toi ; aucun artisan de quelque métier que ce soit ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi ; la lumière de la lampe ne brillera plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue en toi. Car tes marchands étaient les grands de la terre, car par tes sortilèges toutes les nations ont été égarées.'
Après cela, j'entendis comme une voix forte d'une grande foule dans le ciel, disant : 'Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, car Ses jugements sont vrais et justes ; Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et Il a vengé sur elle le sang de Ses serviteurs.' Et ils dirent une seconde fois : 'Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.'
Et l'ange me dit : 'Écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau !
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Pro Graduale
Comme Graduel
annotation: 7;
%%
(c3) Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) Dó(gf)mi(h)ne(i) De(ij)us(i.) pa(ih)trum(gf~) no(hi)stró(hvGF)rum.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
2. Et(e) be(ehg)ne(hi)dí(i)ctum(hi) no(gf)men(h) gló(ij)ri(i)ae(i) tu(i)ae,(ih) (,) quod(gf) est(hi) san(hvGF)ctum,(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)le(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sum(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
3. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) in(gf~) tem(hi~)plo(i) san(ij)cto(i.) gló(ih)ri(gf)ae(hi) tu(hvGF)ae.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
4. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) su(gf)per(h) thro(ij)num(i) san(i)ctum(ih~) re(gf~)gni(hi) tu(hvGF)i.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
5. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) su(gf)per(h) sce(ij)ptrum(i.) di(i)vi(i)ni(ih)tá(gf)tis(hi) tu(hvGF)ae.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
6. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) qui(gf) se(hi)des(i) su(i)per(ih) Ché(ij)ru(i)bim,(i.) (,) ín(i)tu(ih)ens(gf~) a(hi)býs(hvGF)sos.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
7. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) qui(gf) ám(hi~)bu(i)las(i) su(i)per(i) pen(i)nas(i) ven(ih~)tó(ij)rum,(i.) (,) et(i) su(i)per(ih) un(gf~)das(hi) ma(hvGF)ris.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
8. Be(ehg)ne(hi)dí(i)cant(hi~) te(i.) (,) o(gf~)mnes(h) An(ij)ge(i)li(i.) et(ih) San(gf~)cti(hi) tu(hvGF)i.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dent(fg) te,(fe..) (,) et(e) glo(gf)rí(hi)fi(ihi)cent(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
9. Be(ehg)ne(hi)dí(i)cant(hi~) te(i.) (,) cae(gf)li,(h) ter(i)ra,(ih) ma(ij)re,(i.) (,) et(i) ó(i)mni(i)a(i) quae(ih) in(gf) e(hi)is(hvGF) sunt.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dent(fg) te,(fe..) (,) et(e) glo(gf)rí(hi)fi(ihi)cent(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
10. Gló(ehg)ri(hi)a(i.) Pa(gf)tri,(h) et(i) Fí(ij)li(i)o,(i.) (;) et(i) Spi(i)rí(ih)tu(gf)i(hi) San(hvGF)cto.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)li(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)so(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
11. Sic(ehg)ut(h) e(hi)rat(i.) in(gf~) prin(h)cí(ij)pi(i)o,(i.) (,) et(i) nunc,(ikj) et(hi~) sem(i)per,(ih..) (,) et(gf) in(h) saé(ij)cu(i)la(i) sae(i)cu(ih)ló(gf)rum.(hi) A(hvGF)men.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)li(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)so(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
12. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es,(i.) (,) Dó(gf)mi(h)ne(i) De(ij)us(i.) pa(ih)trum(gf~) no(hi)stró(hvGF)rum,(ef..) *(:) Et(fg) Lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
℣. Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères. ℟. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod es sanctum. ℟. Et laudábile et gloriósum in sǽcula.
℣. Le saint nom de Ta gloire est béni, ℟. il est digne de louanges et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es in templo sancto gloriæ tuæ. ℟. Et laudabilis et glóriosus in sǽcula.
℣. Tu béni dans le temple saint de Ta gloire, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. ℟. Et laudábilis et gloriosus in sǽcula.
℣. Tu es béni dans le trône de Ton royaume, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es super sceptrum divinitatis tuæ. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni au dessus du trône du sceptre de Ta divinité, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es qui sedes super Chérubim, íntuens abýsos. ℟. Et laudábilis et gloriosus in sǽcula.
℣. Tu es béni, Toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins ; ℟. et Tu es digne d’être loué et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es qui ámbulas super pennas ventórum, et super undas maris. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni Toi qui marches sur les ailes des vents, et sur les flots de la mer, ℟. et digne d’être loué et glorieux dans tous les siècles.
℣. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. ℟. Et laudent te, et gloríficent in sǽcula.
℣. Tous les anges et les saints Te bénissent, ℟. et ils Te louent, Te glorifient dans les siècles.
℣. Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. ℟. Et laudent te et gloríficent in sǽcula.
℣. Les cieux; la terre et la mer, et tout ce qui sont dedans. ℟. Ils Te louent et Te glorifient dans les siècles.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto ℟. Et laudábili et gorióso in sǽcula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Gloire au Père et au fils et au saint Esprit, ℟. Qu'Ils soient loués dans les siècles.
Comme il était au commencement maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
Comme il était au commencement maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
℟. Et laudábili et gorióso in sǽcula.
℣. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; ℟. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
Allelúia.
Alléluia
annotation: 8;
%%
(c3) AL(e)le(ef)lú(fg){ia}.(e.) *(,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::) V/. Be(eee)ne(eh)dí(h)ctus(hg) es,(fe/fgffe.) (;) Dó(e)mi(ei)ne(i) De(ivHG'h)us(hg..) (,) pa(e)trum(gf~) no(hg)stró(fe)rum,(e./fhg/hihhg.) (:) et(eh) lau(hg~)dá(f)bi(fe)lis(e./fgffe.) *(;) in(eee) saé(e)cu(fg)la.(g_[oh:h]e) (,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula.
℟. Alléluia. ℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; et Tu es louable dans tous les siècles.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (21,20-28)
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum vidéritis circumdári ab exércitu Ierusálem, tunc scitóte quia appropinquávit desolátio eíus. Tunc, qui in Iudǽa sunt, fúgiant in montes; et, qui in médio eíus, discédant; et, qui in regiónibus, non intrent in eam. Quia dies ultiónis hi sunt, ut impleántur ómnia, quæ scripta sunt. Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diébus! Erit enim pressúra magna super terram et ira pópulo huic, et cadent in ore gládii et captívi ducéntur in omnes gentes, et Ierusálem calcábitur a géntibus, donec impleántur témpora natiónum. Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum, arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne eórum, quæ supervénient orbi, nam virtútes cælórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte et glória magna. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra, quóniam appropínquat redémptio vestra.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 2
annotation: 8;
%%
(c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, sacra múnera, quæ tuo nómini iussísti dicánda, et, ut per ea tuæ pietáti reddámur accépti, fac nos tuis semper obœdíre mandátis.
Reçois, ô Seigneur, ces dons sacrés que Tu nous as ordonné d'offrir en l'honneur de Ton nom, et, que pour que nous puissions être agréables à Ta bonté, fais-nous toujours obéir à Tes ordres.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 121, 3-4
Ps. 121,3-4
annotation: 4;
%%
(c4) IE(eef)rú(de)sa(cd)lem,(dg/hffe.) (,) * quae(f) ae(fd)di(fe)fi(f)cá(g)tur(f) ut(fd~) cí(ef)vi(f)tas,(eef.) (;) cu(fd~)ius(dfe) par(fg~)ti(g)ci(g)pá(gh)ti(h)o(h') e(j)ius(g') in(h) id(f')í(g)psum :(e.) (:) il(h)luc(j) e(jjj)nim(g') a(h)scen(j)dé(ikjj)runt(ji..) (,) tri(jjj)bus,(g') tri(h)bus(f') Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ni,(fe..) (;) ad(fff) con(f)fi(fd)tén(dg~)dum(g.) (,) nó(gh)mi(f)ni(d) tu(ff)o,(dec//f!gwhgh_g) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cuius participátio eius in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
Jérusalem qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble. Car c’est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, pour célébrer Ton nom, ô Seigneur !
Post communionem
Post communion
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, a te numquam separári permíttas. Per Christum.
Nous Te demandons, Dieu tout-puissant, de ne jamais permettre à ceux à qui Tu accordes de se réjouir de cette participation divine, d'être séparé de Toi.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 84, 9
Loquétur Dóminus pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertúntur ad ipsum.
Ant. ad communionem
Ps 116, 1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius.
Vel: Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.