Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 1 Decembris 2024
Kalendis Decembris, luna vigesima sexta.
Domínica prima Advéntus Dómini nostri Iesu Christi, quo témpore primus Dei Fílii advéntus inter hómines recólitur ac simul secúndus eius advéntus in fine témporum exspectátur.
Le Premier Dimanche de l'Avent de Notre Seigneur Jésus-Christ, où est rappelée la première venue du Fils de Dieu parmi les hommes, tout en attendant simultanément Sa seconde venue à la fin des temps.
Die 1 decembris
1. Commemorátio sancti Nahum, prophétæ, qui Deum prædicávit cursum témporum regéntem et pópulos in iustítia iudicántem.
1. Commémoraison de saint Nahoum, prophète. Au VIIe siècle avant le Christ, il fut un héraut de Dieu, un Dieu qui régit le cours des temps et qui juge les peuples avec justice.
2. Medioláni in Transpadána, sancti Castritiáni, epíscopi.
2. À Milan, au IIIe siècle, saint Castritien, évêque.
3*. Apud Pictávium in Aquitánia, sanctæ Floréntiæ, vírginis, quæ, a sancto Hilário epíscopo in Asiam relegáto ad Deum verum convérsa, eum secúta est ad suos redeúritem.
3*. À Poitiers, après 360, sainte Florence, vierge, qui fut convertie au vrai Dieu par l’évêque saint Hilaire quand il était exilé en Asie et qui le suivit quand il revint vers les siens.
4*. Apud Forum Iúlii in Província, sancti Leóntii, epíscopi, qui institutiónem monásticam sancti Honoráti in ínsula Lirinénsi fovit cuíque sanctus Ioánnes Cassiánus, eius amícus, decem primas Collatiónes dicávit.
4*. À Fréjus en Provence, l’an 433, saint Léonce, évêque. Il favorisa l’établissement monastique de saint Honorat dans l’île de Lérins, et c’est à lui que saint Jean Cassien, son ami, dédia ses dix premières conférences.
5. Apud Cenómanum in Néustria, sancti Domnóli, epíscopi, qui, ántea abbas monastérii Sancti Lauréntii Parisiénsis, virtúte miraculórum enítuit.
5. Au Mans, en 581, saint Domnole, évêque, qui avait été auparavant abbé du monastère de Saint-Laurent à Paris et qui brilla par ses vertus et ses miracles.
6. Apud Virodúnum in Austrásia, sancti Ageríci, epíscopi, qui ecclésias baptisteriáque exstrúxit et, cum ecclésiam suam asylum profugórum fecísset, a Theodoríco rege multa passus est.
6. À Verdun, en 588, saint Airy, évêque, qui construisit des églises et des baptistères et, parce qu’il avait fait de son église un asile pour les hommes pourchassés, il eut beaucoup à souffrir du roi Childebert II.
7. Noviómi in Néustria, sancti Elígii, epíscopi, qui, áurifex et consiliárius Dagobérti regis, cum iam plúrima ædificavísset monastéria et sanctórum monuménta insígni arte ac décore fabricátus esset, ad sedem Novioménsem et Tornacénsem evéctus omni zelo ad apostólicam óperam incúbuit.
7. À Noyon, en 660, saint Éloi, évêque. Orfèvre et conseiller du roi Dagobert, il fit construire un grand nombre de monastères et fabriqua aussi beaucoup de pièces d’orfèvrerie en l’honneur des saints avec un art et une beauté remarquables. Élevé au siège épiscopal de Noyon et Tournai, il mit tout son zèle à sa mission apostolique.
8*. In óppido Cotinióla in Æmília, beáti Antónii Bonfadini, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, verbum Dei prædicans, multas Itáliæ regiónes et Terræ Sanctæ loca diútius peragrávit.
8*. À Cotiniola en Émilie, l’an 1482, le bienheureux Antoine Bonfadini, prêtre de l’Ordre des Mineurs, grand prédicateur dans beaucoup de régions d’Italie, en Orient et spécialement en Terre sainte.
9*. Colcéstriæ in Anglia, beáti Ioánnis Beche, presbyteri ex Ordine Sancti Benedícti et mártyris, qui, abbas monastérii Sancti Ioánnis, in spéciem crímine proditiónis, revéra propter fidelitátem erga Románum Pontíficem servátam, sub Henríco rege Octávo cápite damnátus est et patíbuli supplício tráditus.
9*. À Colchester en Angleterre l’an 1539, le bienheureux Jean Beche, alias Thomas Marshall, abbé du monastère Saint-Jean de ce lieu, et martyr. Ami des saints Thomas More et Jean Fisher, il protesta contre leur exécution. Après des atermoiements, il refusa les innovations religieuses du roi Henri VIII et, sous prétexte de crime de trahison, fut condamné à mort et conduit au supplice.
10. Londínii item in Anglia, sanctórum Edmúndi Campion, Radúlphi Sherwin et Alexándri Briant, presbyterórum et mártyrum sub Elísabeth regína Prima, ingénio et fortitúdine eximiórum. Sanctus Edmúndus, qui fidem cathólicam iúvenis proféssus erat, in Societátern Iesu Romæ admíssus et Pragæ sacerdótio auctus in pátriam rédiit, ubi tarn verbo quam scriptis fidélium ánimos valde confirmávit, quaprópter Tybúrni post multos cruciátus necátus est. Cum eo éadem torménta subiérunt sancti Radúlphus et Alexánder, quorum alter in cárcere in Societátem Iesu adscríbi méruit.
10. À Londres, en 1581, les saints Edmond Campion, Raoul Sherwin et Alexandre Briant, prêtres et martyrs, d’un caractère et d’un courage éminents. Saint Edmond, qui avait embrassé dans sa jeunesse la foi catholique, entra à Rome dans la Compagnie de Jésus, fut ordonné prêtre à Prague et revint dans sa patrie, où il affermit considérablement les fidèles par sa parole et ses écrits. Saint Raoul, excellent philosophe, helléniste et hébraïsant, reçu dans l’Église catholique et ordonné prêtre, revint en Angleterre avec saint Edmond. Saint Alexandre reçu aussi dans l’Église catholique et ordonné prêtre, fut horriblement torturé à la Tour de Londres et demanda en prison d’être inscrit dans la Compagnie de Jésus. Tous les trois furent accusés faussement de haute trahison, condamnés à mort sous la reine Élisabeth Ière et subirent les mêmes supplices à Tyburn.
11*. Eboráci item in Anglia, beáti Richárdi Langley, mártyris, qui sub eádem regína Elísabeth ob sacerdótes hospítio recéptos cápite damnátus est et collo suspénsus.
11*. À York, en 1586, le bienheureux Richard Langley, martyr. Père de famille, il avait aménagé des cachettes pour les prêtres proscrits. Découvert, il fut condamné à mort, sous la même reine, et pendu au gibet.
12*. In campo exítii Oswieçim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia, beáti Casimíri Sykulski, presbyteri et mártyris, qui ob fidem coram persecutóribus Ecclésiæ Dei in bello fórtiter servátam plumbis occísus est.
12*. Au camp de concentration d’Auschwitz (Oswiecim) près de Cracovie, en Pologne, l’an 1941, le bienheureux Casimir Sykulski, prêtre de Radom et martyr. Sous l’occupation du pays par le régime nazi, il fut pris d’abord en otage, libéré et de nouveau arrêté deux fois, torturé, interné au camp et enfin fusillé.
13*. In civitáte Dire Dawa in Æthiópia, beátæ Liduínæ (Helísæ Angelæ) Meneguzzi, vírginis ex Institúto Sancti Francísci Salésii, quæ, verum facta humilitátis et christiánæ caritátis spéculum, misericórdiam Dei inter páuperes, ægrótos et captívos benígne fecit conspícuam.
13*. À Dire-Dama en Éthiopie, l’an 1941, la bienheureuse Lidwine (Élise-Angèle Meneguzzi), vierge de l’Institut de Saint-François de Sales qui manifesta, avec douceur et humilité la miséricorde de Dieu auprès des pauvres, des malades et des prisonniers.
14*. In loco Isiro in interióre Reipúblicæ Populáris Congénsis parte, beátæ Clementínæ Nengapeta Anuarite, vírginis e Congregatióne Sorórum a Sacra Família et mártyris, quæ, persecutióne in bello civíli sæviénte, cum áliis religiósis apprehénsa, eas hortáta est, ut vigilárent et orárent, et tribúni mílitum libídinem magna vi recúsans, ab ipso furénte pro Christo Sponso enecáta est.
14*. À Isiro dans l’intérieur de la République démocratique du Congo, en 1964, la bienheureuse Clémentine Anuarita Nengapeta, vierge de la Compagnie des Sœurs de la Sainte Famille, et martyre. Dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, arrêtée avec d’autres religieuses de son couvent, elle les exhorta à préserver leur virginité et à prier. Elle-même repoussa, avec beaucoup de force, le désir violent d’un officier, qui, furieux, la tua.
** A Lisbonne au Portugal, en 1899 la bienheureuse Marie Claire de l’Enfant Jésus (Maria Clara Galvão Meixa de Moura Telles) religieuse portugaise fondatrice des Franciscaines hospitalières de l'Immaculée. (béatifiée le 21 mai 2011 par Benoît XVI)
** À Tamanrasset en 1916, le bienheureux Charles de Foucauld prêtre, ermite et missionnaire. (béatifiée le 13 novembre 2007 par Benoît XVI).
** En Italie, en 1972, la bienheureuse Maria Rosa Pellesi, religieuse de la Congrégation des Religieuses Franciscaines Missionnaires du Christ. (béatifiée le 29 avril 2007 par Benoît XVI).
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut